Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 21Àå 25Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÁÖ¸¦ ¹Ï´Â À̹æÀο¡°Ô´Â ¿ì¸®°¡ ¿ì»óÀÇ Á¦¹°°ú ÇÇ¿Í ¸ñ¸Å¾î Á×ÀÎ °Í°ú À½ÇàÀ» ÇÇÇÒ °ÍÀ» °áÀÇÇÏ°í ÆíÁöÇÏ¿´´À´Ï¶ó ÇÏ´Ï
 KJV As touching the Gentiles which believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication.
 NIV As for the Gentile believers, we have written to them our decision that they should abstain from food sacrificed to idols, from blood, from the meat of strangled animals and from sexual immorality."
 °øµ¿¹ø¿ª À̹æÀÎ ½Åµµµé¿¡°Ô´Â ¿ì»ó¿¡°Ô ¹ÙÃÆ´ø Á¦¹°À» ¸ÔÁö ¸»°í ÇÇ¿Í ¸ñÁ¹¶ó Á×ÀÎ Áü½ÂÀ» ¸ÔÁö ¸»°í À½¶õÇÑ ÇൿÀ» ÇÏÁö ¸»¾Æ¾ß ÇÑ´Ù´Â ¿ì¸®ÀÇ °áÁ¤À» ÀÌ¹Ì ½á º¸³½ ¹Ù ÀÖ½À´Ï´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ À̹æ»ç¶÷ ½Åµµµé¿¡°Ô´Â ¿ì»ó¿¡°Ô ¹ÙÃÆ´ø Á¦¹°À» ¸ÔÁö ¸»°í ÇÇ¿Í ¸ñÁ¹¶ó Á×ÀÎ Áü½ÂÀ» ¸ÔÁö ¸»°í À½¶õÇÑ ÇൿÀ» ÇÏÁö ¸»¾Æ¾ß ÇÑ´Ù´Â ¿ì¸®ÀÇ °áÁ¤À» ÀÌ¹Ì ½áº¸³½ ¹Ù ÀÖ½À´Ï´Ù."
 Afr1953 Wat egter die gelowiges uit die heidene betref het ons geskrywe en besluit dat hulle niks van die aard moet onderhou nie, maar hulle net moet onthou van afgodsoffers en bloed en van wat verwurg is, en van hoerery.
 BulVeren ¬¡ ¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬á¬à¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Ö¬Ù¬Ú¬é¬ß¬Ú¬è¬Ú, ¬ß¬Ú¬Ö ¬á¬Ú¬ã¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬â¬Ö¬ê¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬Ñ¬Ù¬ñ¬ä ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬ä¬Ñ¬Ü¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ñ ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬Ñ¬Ù¬ñ¬ä ¬à¬ä ¬ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Õ¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ö¬ß¬à, ¬Ü¬â¬ì¬Ó, ¬å¬Õ¬å¬ê¬Ö¬ß¬à ¬Ú ¬à¬ä ¬Ò¬Ý¬å¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à.
 Dan Men om de Hedninger, som ere blevne troende, have vi udsendt en Skrivelse med den Afg©ªrelse, at de intet s?dant skulle holde, men kun vogte sig for Afgudsofferk©ªd og Blod og det kvalte og Utugt."
 GerElb1871 Was aber die Gl?ubigen aus den Nationen betrifft, so haben wir geschrieben und verf?gt, da©¬ sie nichts dergleichen halten sollten, als nur da©¬ sie sich sowohl vor dem G?tzenopfer als auch vor Blut und Ersticktem und Hurerei bewahrten.
 GerElb1905 Was aber die Gl?ubigen aus den Nationen betrifft, so haben wir geschrieben und verf?gt, da©¬ sie nichts dergleichen halten sollten, als nur da©¬ sie sich sowohl vor dem G?tzenopfer als auch vor Blut und Ersticktem und Hurerei bewahrten.
 GerLut1545 Denn den Gl?ubigen aus den Heiden haben wir geschrieben und beschlossen, da©¬ sie der keines halten sollen, denn nur sich bewahren vor dem G?tzenopfer, vor Blut, vor Ersticktem und vor Hurerei.
 GerSch Was aber die gl?ubig gewordenen Heiden betrifft, so haben wir hingesandt und angeordnet, da©¬ sie von alledem nichts zu beobachten haben, sondern sich nur h?ten sollen vor dem G?tzenopfer und dem Blut und dem Erstickten und der Unzucht.
 UMGreek ¥Ð¥å¥ñ¥é ¥ä¥å ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥á¥í, ¥ç¥ì¥å¥é? ¥å¥ã¥ñ¥á¥÷¥á¥ì¥å¥í, ¥á¥ð¥ï¥õ¥á¥ò¥é¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥í¥á ¥ì¥ç ¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥ø¥ò¥é ¥ì¥ç¥ä¥å¥í ¥ó¥ï¥é¥ï¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥í¥á ¥á¥ð¥å¥ö¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥ä¥ø¥ë¥ï¥è¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ð¥í¥é¥ê¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ñ¥í¥å¥é¥á?.
 ACV And about the Gentiles who have believed, we sent word, having decided for them to keep no such thing, except for them to guard against what is sacrificed to idols, and from blood, and from what is strangled, and from fornication.
 AKJV As touching the Gentiles which believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication.
 ASV But as touching the Gentiles that have believed, we (1) wrote, giving judgment that they should keep themselves from things sacrificed to idols, and from blood, and from what is strangled, and from fornication. (1) Or enjoined ; Many ancient authorities read sent )
 BBE But as to the Gentiles who have the faith, we sent a letter, giving our decision that they were to keep themselves from offerings made to false gods, and from blood, and from the flesh of animals put to death in ways against the law, and from the evil desires of the body.
 DRC But as touching the Gentiles that believe, we have written, decreeing that they should only refrain themselves from that which has been offered to idols, and from blood, and from things strangles, and from fornication.
 Darby But concerning those of the nations who have believed, we have written, deciding that they should observe no such thing, only to keep themselves both from things offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication.
 ESV But as for the Gentiles who have believed, (See ch. 15:19, 20, 29) we have sent a letter with our judgment that they should abstain from what has been sacrificed to idols, and from blood, and from what has been strangled, (Some manuscripts omit and from what has been strangled) and from sexual immorality.
 Geneva1599 For as touching ye Gentiles, which beleeue, we haue written, and determined that they obserue no such thing, but that they keepe themselues from things offred to idoles, and from blood, and from that that is strangled, and from fornication.
 GodsWord "[To clarify this matter,] we have written non-Jewish believers a letter with our decision. We told them that they should not eat food sacrificed to false gods, bloody meat, or the meat of strangled animals. They also should not commit sexual sins."
 HNV But concerning the Gentiles who believe, we have written our decision that they should observe no such thing, except that theyshould keep themselves from food offered to idols, from blood, from strangled things, and from sexual immorality.¡±
 JPS
 Jubilee2000 As touching the Gentiles who believe, we have written [and] concluded that they observe no such thing, except only that they keep themselves from [things] offered to idols and from blood and from [that which has been] strangled and from fornication.
 LITV And as to the believing nations, we joined in writing, judging them to observe no such thing, except to keep themselves from both idol sacrifice, and the blood, and a thing strangled, and from fornication.
 MKJV And as to the nations who believe, we joined in writing, judging them to observe no such things, except only that they keep themselves from both idol sacrifice, and blood, and a thing strangled, and from fornication.
 RNKJV As touching the Gentiles which believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication.
 RWebster As concerning the Gentiles who believe , we have written and concluded that they observe no such thing , except that they keep themselves from things offered to idols , and from blood , and from strangled , and from immorality .
 Rotherham But, concerning them of the nations who have believed, we ourselves, sent, deciding that they should be guarding themselves, both as to idol sacrifice, and blood, and what is strangled, and fornication.
 UKJV As concerning the Gentiles which believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication.
 WEB But concerning the Gentiles who believe, we have written our decision that they should observe no such thing, except that theyshould keep themselves from food offered to idols, from blood, from strangled things, and from sexual immorality.¡±
 Webster As concerning the Gentiles who believe, we have written [and] concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from [things] offered to idols, and from blood, and from strangled, and from lewdness.
 YLT `And concerning those of the nations who have believed, we have written, having given judgment, that they observe no such thing, except to keep themselves both from idol-sacrifices, and blood, and a strangled thing, and whoredom.'
 Esperanto Sed koncerne la nacianojn, kiuj ekkredis, ni jam skribis, decidante, ke ili gardu sin kontraux idoloferitajxoj kaj sango kaj sufokitajxo kaj malcxasteco.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505771
±³È¸  1376884
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262697
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934014
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889100
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø