Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 21Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹·ç»ì·½¿¡ À̸£´Ï ÇüÁ¦µéÀÌ ¿ì¸®¸¦ ±â²¨ÀÌ ¿µÁ¢ÇϰŴÃ
 KJV And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
 NIV When we arrived at Jerusalem, the brothers received us warmly.
 °øµ¿¹ø¿ª [¾ß°íº¸¸¦ ¹æ¹®ÇÑ ¹Ù¿ï·Î] ¿¹·ç»ì·½¿¡ µµÂøÇÑ ¿ì¸®´Â ±³¿ìµéÀÇ µû¶æÇÑ ¿µÁ¢À» ¹Þ¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹·ç»ì·½¿¡ µµÂøÇÑ ¿ì¸®´Â ±³¿ìµéÀÇ µû¶æÇÑ ¿µÁ¢À» ¹Þ¾Ò´Ù.
 Afr1953 En toe ons in Jerusalem aankom, het die broeders ons met blydskap ontvang.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ú ¬á¬â¬Ú¬Ö¬ç¬Ñ ¬ã ¬â¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä.
 Dan Da vi nu kom til Jerusalem, modtoge Br©ªdrene os med Gl©¡de.
 GerElb1871 Als wir aber zu Jerusalem angekommen waren, nahmen uns die Br?der freudig auf.
 GerElb1905 Als wir aber zu Jerusalem angekommen waren, nahmen uns die Br?der freudig auf.
 GerLut1545 Da wir nun gen Jerusalem kamen, nahmen uns die Br?der gerne auf.
 GerSch Und als wir in Jerusalem angekommen waren, nahmen uns die Br?der mit Freuden auf.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥ç¥ë¥è¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ò¥ï¥ë¥ô¥ì¥á, ¥ì¥å¥ó¥á ¥ö¥á¥ñ¥á? ¥å¥ä¥å¥ö¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ç¥ì¥á? ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é.
 ACV And when we came to Jerusalem, the brothers received us gladly.
 AKJV And when we were come to Jerusalem, the brothers received us gladly.
 ASV And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
 BBE And when we came to Jerusalem, the brothers were pleased to see us.
 DRC And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
 Darby And when we arrived at Jerusalem the brethren gladly received us.
 ESV Paul Visits JamesWhen we had come to Jerusalem, (ver. 7; [ch. 15:4]) the brothers received us gladly.
 Geneva1599 And when we were come to Hierusalem, the brethren receiued vs gladly.
 GodsWord When we arrived in Jerusalem, the believers welcomed us warmly.
 HNV When we had come to Jerusalem, the brothers received us gladly.
 JPS
 Jubilee2000 And when we arrived at Jerusalem, the brethren received us gladly.
 LITV And we being in Jerusalem, the brothers joyfully received us.
 MKJV And we being in Jerusalem, the brothers received us gladly.
 RNKJV And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
 RWebster And when we had come to Jerusalem , the brethren received us gladly .
 Rotherham Now, when we came to Jerusalem, the brethren, gladly welcomed us.
 UKJV And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
 WEB When we had come to Jerusalem, the brothers received us gladly.
 Webster And when we had come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
 YLT And we having come to Jerusalem, the brethren did gladly receive us,
 Esperanto Kaj kiam ni alvenis en Jerusalemon, la fratoj nin gxoje akceptis.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505779
±³È¸  1376889
¼±±³  1336313
¿¹¼ö  1262702
¼³±³  1048434
¾Æ½Ã¾Æ  954074
¼¼°è  934018
¼±±³È¸  899950
»ç¶û  889105
¹Ù¿ï  882175


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø