¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 21Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹·ç»ì·½¿¡ À̸£´Ï ÇüÁ¦µéÀÌ ¿ì¸®¸¦ ±â²¨ÀÌ ¿µÁ¢ÇϰŴà |
KJV |
And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly. |
NIV |
When we arrived at Jerusalem, the brothers received us warmly. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[¾ß°íº¸¸¦ ¹æ¹®ÇÑ ¹Ù¿ï·Î] ¿¹·ç»ì·½¿¡ µµÂøÇÑ ¿ì¸®´Â ±³¿ìµéÀÇ µû¶æÇÑ ¿µÁ¢À» ¹Þ¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹·ç»ì·½¿¡ µµÂøÇÑ ¿ì¸®´Â ±³¿ìµéÀÇ µû¶æÇÑ ¿µÁ¢À» ¹Þ¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
En toe ons in Jerusalem aankom, het die broeders ons met blydskap ontvang. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ú ¬á¬â¬Ú¬Ö¬ç¬Ñ ¬ã ¬â¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä. |
Dan |
Da vi nu kom til Jerusalem, modtoge Br©ªdrene os med Gl©¡de. |
GerElb1871 |
Als wir aber zu Jerusalem angekommen waren, nahmen uns die Br?der freudig auf. |
GerElb1905 |
Als wir aber zu Jerusalem angekommen waren, nahmen uns die Br?der freudig auf. |
GerLut1545 |
Da wir nun gen Jerusalem kamen, nahmen uns die Br?der gerne auf. |
GerSch |
Und als wir in Jerusalem angekommen waren, nahmen uns die Br?der mit Freuden auf. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥ç¥ë¥è¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ò¥ï¥ë¥ô¥ì¥á, ¥ì¥å¥ó¥á ¥ö¥á¥ñ¥á? ¥å¥ä¥å¥ö¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ç¥ì¥á? ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é. |
ACV |
And when we came to Jerusalem, the brothers received us gladly. |
AKJV |
And when we were come to Jerusalem, the brothers received us gladly. |
ASV |
And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly. |
BBE |
And when we came to Jerusalem, the brothers were pleased to see us. |
DRC |
And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly. |
Darby |
And when we arrived at Jerusalem the brethren gladly received us. |
ESV |
Paul Visits JamesWhen we had come to Jerusalem, (ver. 7; [ch. 15:4]) the brothers received us gladly. |
Geneva1599 |
And when we were come to Hierusalem, the brethren receiued vs gladly. |
GodsWord |
When we arrived in Jerusalem, the believers welcomed us warmly. |
HNV |
When we had come to Jerusalem, the brothers received us gladly. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And when we arrived at Jerusalem, the brethren received us gladly. |
LITV |
And we being in Jerusalem, the brothers joyfully received us. |
MKJV |
And we being in Jerusalem, the brothers received us gladly. |
RNKJV |
And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly. |
RWebster |
And when we had come to Jerusalem , the brethren received us gladly . |
Rotherham |
Now, when we came to Jerusalem, the brethren, gladly welcomed us. |
UKJV |
And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly. |
WEB |
When we had come to Jerusalem, the brothers received us gladly. |
Webster |
And when we had come to Jerusalem, the brethren received us gladly. |
YLT |
And we having come to Jerusalem, the brethren did gladly receive us, |
Esperanto |
Kaj kiam ni alvenis en Jerusalemon, la fratoj nin gxoje akceptis. |
LXX(o) |
|