Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 21Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ °¡À̻緪ÀÇ ¸î Á¦ÀÚ°¡ ÇÔ²² °¡¸ç ÇÑ ¿À·£ Á¦ÀÚ ±¸ºê·Î »ç¶÷ ³ª¼ÕÀ» µ¥¸®°í °¡´Ï ÀÌ´Â ¿ì¸®°¡ ±×ÀÇ Áý¿¡ ¸Ó¹°·Á ÇÔÀ̶ó
 KJV There went with us also certain of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge.
 NIV Some of the disciples from Caesarea accompanied us and brought us to the home of Mnason, where we were to stay. He was a man from Cyprus and one of the early disciples.
 °øµ¿¹ø¿ª °¡À̻縮¾ÆÀÇ ½Åµµ ¸î »ç¶÷µµ °°ÀÌ °¡¼­ ¿À·¡ ÀüºÎÅÍ ½Åµµ°¡ µÈ ŰÇÁ·Î½º »ç¶÷ ¹Ç³ª¼ÕÀÇ Áý¿¡ ¿ì¸®¸¦ µ¥·Á´Ù ÁÖ¾ú´Ù. ¿ì¸®´Â ±× Áý¿¡¼­ ¹¬°Ô µÇ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ °¡À̻緪ÀÇ ½Åµµ ¸î »ç¶÷ÀÌ °°ÀÌ °¡¼­ ¿À·¡ÀüºÎÅÍ ½Åµµ°¡ µÈ ±¸ºê·Î»ç¶÷ ³ª¼ÕÀÇ Áý¿¡ µ¥·Á´ÙÁÖ¾ú´Ù. ¿ì¸®´Â ±× Áý¿¡¼­ ¹¬°Ô µÇ¾ú´Ù.
 Afr1953 En sommige van die dissipels van Cesar?a het ook saam met ons gegaan en ons by 'n sekere Mnason van Ciprus gebring, 'n ou dissipel, by wie ons sou tuis gaan.
 BulVeren ¬³ ¬ß¬Ñ¬ã ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ú ¬à¬ä ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬¬¬Ö¬ã¬Ñ¬â¬Ú¬ñ ¬Ú ¬ß¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬ã¬Ú ¬®¬ß¬Ñ¬ã¬à¬ß, ¬Ü¬Ú¬á¬ì¬â¬Ö¬è, ¬à¬ä¬Õ¬Ñ¬Ó¬ß¬Ñ¬ê¬Ö¬ß ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬Ü, ¬å ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬ë¬ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬ã¬Ö¬Õ¬ß¬Ö¬Þ.
 Dan Og ogs? nogle af Disciplene fra K©¡sarea rejste med os og bragte os til Mnason, en Mand fra Kypern, en gammel Discipel, hos hvem vi skulde have Herberge.
 GerElb1871 Es gingen aber auch einige von den J?ngern aus C?sarea mit uns und brachten einen gewissen Mnason mit, einen Cyprier, (O. und brachten uns zu einem gewissen Mnason, einem Cyprier) einen alten J?nger, bei dem wir herbergen sollten.
 GerElb1905 Es gingen aber auch einige von den J?ngern aus C?sarea mit uns und brachten einen gewissen Mnason mit, einen Cyprier, (O. und brachten uns zu einem gewissen Mnason, einem Cyprier) einen alten J?nger, bei dem wir herbergen sollten.
 GerLut1545 Es kamen aber mit uns auch etliche J?nger von C?sarea und f?hreten uns zu einem mit Namen Mnason aus Zypern, der ein alter J?nger war, bei dem wir herbergen sollten.
 GerSch Es gingen aber auch etliche J?nger aus C?sarea mit uns, die brachten uns zu einem gewissen Mnaso aus Cypern, einem alten J?nger, bei welchem wir Herberge nehmen sollten.
 UMGreek ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ä¥å ¥ì¥å¥è ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥é¥í¥å? ¥ó¥ø¥í ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥ø¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥Ê¥á¥é¥ò¥á¥ñ¥å¥é¥á?, ¥õ¥å¥ñ¥ï¥í¥ó¥å? ¥Ì¥í¥á¥ò¥ø¥í¥á ¥ó¥é¥í¥á ¥Ê¥ô¥ð¥ñ¥é¥ï¥í, ¥ð¥á¥ë¥á¥é¥ï¥í ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥ç¥í, ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ø ¥ï¥ð¥ï¥é¥ø ¥å¥ì¥å¥ë¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥í¥á ¥î¥å¥í¥é¥ò¥è¥ø¥ì¥å¥í.
 ACV And also the disciples from Caesarea went together with us, bringing a certain Mnason, a Cypriot, an old disciple with whom we would lodge.
 AKJV There went with us also certain of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge.
 ASV And there went with us also certain of the disciples from Caesarea, (1) bringing with them one Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we should lodge. (1) Or bringing us to one Mnason etc )
 BBE And some of the disciples from Caesarea went with us, taking a certain Mnason of Cyprus, one of the early disciples, in whose house we were to be living.
 DRC And there went also with us some of the disciples from Caesarea, bringing with them one Mnason a Cyprian, an old disciple, with whom we should lodge.
 Darby And some of the disciples from Caesarea went with us, bringing with them a certain Mnason, a Cyprian, an old disciple, with whom we were to lodge.
 ESV And some of the disciples from Caesarea went with us, bringing us to the house of Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we should lodge.
 Geneva1599 There went with vs also certaine of the disciples of Cesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an olde disciple, with whome we should lodge.
 GodsWord Some of the disciples from Caesarea went with us. They took us to Mnason's home, where we would be staying. Mnason was from the island of Cyprus and was one of the first disciples.
 HNV Some of the disciples from Caesarea also went with us, bringing one Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we wouldstay.
 JPS
 Jubilee2000 There went with us also [certain] of the disciples of Caesarea and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge.
 LITV And also some of the disciples from Caesarea went with us, bringing Mnason, a certain Cypriot, an ancient disciple, with whom we might lodge.
 MKJV Also some of the disciples from Caesarea went with us, bringing Mnason, a certain Cypriot, an old disciple with whom we were to lodge.
 RNKJV There went with us also certain of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge.
 RWebster There went with us also certain of the disciples of Caesarea , and brought with them one Mnason of Cyprus , an early disciple , with whom we should lodge .
 Rotherham and there went certain also of the disciples from Caesarea, along with us, who were to introduce us unto one with whom we might be entertained, one Mnason of Cyprus, an early disciple.
 UKJV There went with us also certain of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge.
 WEB Some of the disciples from Caesarea also went with us, bringing one Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we wouldstay.
 Webster There went with us also [certain] of the disciples of Cesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge.
 YLT and there went also of the disciples from Caesarea with us, bringing with them him with whom we may lodge, a certain Mnason of Cyprus, an aged disciple.
 Esperanto Kaj iris ankaux kun ni kelkaj el la discxiploj el Cezarea, kunkondukante Mnasonon, Kipranon, unuatempan discxiplon, cxe kiu ni devis logxadi.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505779
±³È¸  1376889
¼±±³  1336314
¿¹¼ö  1262702
¼³±³  1048434
¾Æ½Ã¾Æ  954074
¼¼°è  934018
¼±±³È¸  899951
»ç¶û  889106
¹Ù¿ï  882175


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø