¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 21Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°¡À̻緪ÀÇ ¸î Á¦ÀÚ°¡ ÇÔ²² °¡¸ç ÇÑ ¿À·£ Á¦ÀÚ ±¸ºê·Î »ç¶÷ ³ª¼ÕÀ» µ¥¸®°í °¡´Ï ÀÌ´Â ¿ì¸®°¡ ±×ÀÇ Áý¿¡ ¸Ó¹°·Á ÇÔÀ̶ó |
KJV |
There went with us also certain of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge. |
NIV |
Some of the disciples from Caesarea accompanied us and brought us to the home of Mnason, where we were to stay. He was a man from Cyprus and one of the early disciples. |
°øµ¿¹ø¿ª |
°¡À̻縮¾ÆÀÇ ½Åµµ ¸î »ç¶÷µµ °°ÀÌ °¡¼ ¿À·¡ ÀüºÎÅÍ ½Åµµ°¡ µÈ ŰÇÁ·Î½º »ç¶÷ ¹Ç³ª¼ÕÀÇ Áý¿¡ ¿ì¸®¸¦ µ¥·Á´Ù ÁÖ¾ú´Ù. ¿ì¸®´Â ±× Áý¿¡¼ ¹¬°Ô µÇ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
°¡À̻緪ÀÇ ½Åµµ ¸î »ç¶÷ÀÌ °°ÀÌ °¡¼ ¿À·¡ÀüºÎÅÍ ½Åµµ°¡ µÈ ±¸ºê·Î»ç¶÷ ³ª¼ÕÀÇ Áý¿¡ µ¥·Á´ÙÁÖ¾ú´Ù. ¿ì¸®´Â ±× Áý¿¡¼ ¹¬°Ô µÇ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En sommige van die dissipels van Cesar?a het ook saam met ons gegaan en ons by 'n sekere Mnason van Ciprus gebring, 'n ou dissipel, by wie ons sou tuis gaan. |
BulVeren |
¬³ ¬ß¬Ñ¬ã ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ú ¬à¬ä ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬¬¬Ö¬ã¬Ñ¬â¬Ú¬ñ ¬Ú ¬ß¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬ã¬Ú ¬®¬ß¬Ñ¬ã¬à¬ß, ¬Ü¬Ú¬á¬ì¬â¬Ö¬è, ¬à¬ä¬Õ¬Ñ¬Ó¬ß¬Ñ¬ê¬Ö¬ß ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬Ü, ¬å ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬ë¬ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬ã¬Ö¬Õ¬ß¬Ö¬Þ. |
Dan |
Og ogs? nogle af Disciplene fra K©¡sarea rejste med os og bragte os til Mnason, en Mand fra Kypern, en gammel Discipel, hos hvem vi skulde have Herberge. |
GerElb1871 |
Es gingen aber auch einige von den J?ngern aus C?sarea mit uns und brachten einen gewissen Mnason mit, einen Cyprier, (O. und brachten uns zu einem gewissen Mnason, einem Cyprier) einen alten J?nger, bei dem wir herbergen sollten. |
GerElb1905 |
Es gingen aber auch einige von den J?ngern aus C?sarea mit uns und brachten einen gewissen Mnason mit, einen Cyprier, (O. und brachten uns zu einem gewissen Mnason, einem Cyprier) einen alten J?nger, bei dem wir herbergen sollten. |
GerLut1545 |
Es kamen aber mit uns auch etliche J?nger von C?sarea und f?hreten uns zu einem mit Namen Mnason aus Zypern, der ein alter J?nger war, bei dem wir herbergen sollten. |
GerSch |
Es gingen aber auch etliche J?nger aus C?sarea mit uns, die brachten uns zu einem gewissen Mnaso aus Cypern, einem alten J?nger, bei welchem wir Herberge nehmen sollten. |
UMGreek |
¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ä¥å ¥ì¥å¥è ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥é¥í¥å? ¥ó¥ø¥í ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥ø¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥Ê¥á¥é¥ò¥á¥ñ¥å¥é¥á?, ¥õ¥å¥ñ¥ï¥í¥ó¥å? ¥Ì¥í¥á¥ò¥ø¥í¥á ¥ó¥é¥í¥á ¥Ê¥ô¥ð¥ñ¥é¥ï¥í, ¥ð¥á¥ë¥á¥é¥ï¥í ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥ç¥í, ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ø ¥ï¥ð¥ï¥é¥ø ¥å¥ì¥å¥ë¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥í¥á ¥î¥å¥í¥é¥ò¥è¥ø¥ì¥å¥í. |
ACV |
And also the disciples from Caesarea went together with us, bringing a certain Mnason, a Cypriot, an old disciple with whom we would lodge. |
AKJV |
There went with us also certain of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge. |
ASV |
And there went with us also certain of the disciples from Caesarea, (1) bringing with them one Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we should lodge. (1) Or bringing us to one Mnason etc ) |
BBE |
And some of the disciples from Caesarea went with us, taking a certain Mnason of Cyprus, one of the early disciples, in whose house we were to be living. |
DRC |
And there went also with us some of the disciples from Caesarea, bringing with them one Mnason a Cyprian, an old disciple, with whom we should lodge. |
Darby |
And some of the disciples from Caesarea went with us, bringing with them a certain Mnason, a Cyprian, an old disciple, with whom we were to lodge. |
ESV |
And some of the disciples from Caesarea went with us, bringing us to the house of Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we should lodge. |
Geneva1599 |
There went with vs also certaine of the disciples of Cesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an olde disciple, with whome we should lodge. |
GodsWord |
Some of the disciples from Caesarea went with us. They took us to Mnason's home, where we would be staying. Mnason was from the island of Cyprus and was one of the first disciples. |
HNV |
Some of the disciples from Caesarea also went with us, bringing one Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we wouldstay. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
There went with us also [certain] of the disciples of Caesarea and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge. |
LITV |
And also some of the disciples from Caesarea went with us, bringing Mnason, a certain Cypriot, an ancient disciple, with whom we might lodge. |
MKJV |
Also some of the disciples from Caesarea went with us, bringing Mnason, a certain Cypriot, an old disciple with whom we were to lodge. |
RNKJV |
There went with us also certain of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge. |
RWebster |
There went with us also certain of the disciples of Caesarea , and brought with them one Mnason of Cyprus , an early disciple , with whom we should lodge . |
Rotherham |
and there went certain also of the disciples from Caesarea, along with us, who were to introduce us unto one with whom we might be entertained, one Mnason of Cyprus, an early disciple. |
UKJV |
There went with us also certain of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge. |
WEB |
Some of the disciples from Caesarea also went with us, bringing one Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we wouldstay. |
Webster |
There went with us also [certain] of the disciples of Cesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge. |
YLT |
and there went also of the disciples from Caesarea with us, bringing with them him with whom we may lodge, a certain Mnason of Cyprus, an aged disciple. |
Esperanto |
Kaj iris ankaux kun ni kelkaj el la discxiploj el Cezarea, kunkondukante Mnasonon, Kipranon, unuatempan discxiplon, cxe kiu ni devis logxadi. |
LXX(o) |
|