Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 21Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ì¸®°¡ ±× ¸»À» µè°í ±× °÷ »ç¶÷µé°ú ´õºÒ¾î ¹Ù¿ï¿¡°Ô ¿¹·ç»ì·½À¸·Î ¿Ã¶ó°¡Áö ¸»¶ó ±ÇÇÏ´Ï
 KJV And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem.
 NIV When we heard this, we and the people there pleaded with Paul not to go up to Jerusalem.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ ¸»À» µè°í ¿ì¸®´Â ±× °÷ »ç¶÷µé°ú ÇÔ²² ¹Ù¿ï·Î¿¡°Ô ¿¹·ç»ì·½À¸·Î ¿Ã¶ó °¡Áö ¸»¶ó°í °£°îÈ÷ ±ÇÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ ¸»À» µè°í ¿ì¸®´Â ±×°÷ »ç¶÷µé°ú ÇÔ²² ¹Ù¿ï¿¡°Ô ¿¹·ç»ì·½À¸·Î ¿Ã¶ó°¡Áö ¸»¶ó°í °£°îÈ÷ ±ÇÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En toe ons dit hoor, het ons saam met die broeders van die plek hom gesmeek om nie op te gaan na Jerusalem nie.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬é¬å¬ç¬Þ¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Þ¬à¬ê¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ô¬à ¬Þ¬à¬Ý¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ó¬Ñ ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ.
 Dan Men da vi h©ªrte dette, bade s?vel vi som de der p? Stedet ham om ikke at drage op til Jerusalem.
 GerElb1871 Als wir aber dies h?rten, baten sowohl wir als auch die daselbst Wohnenden, da©¬ er nicht nach Jerusalem hinaufgehen m?chte.
 GerElb1905 Als wir aber dies h?rten, baten sowohl wir als auch die daselbst Wohnenden, da©¬ er nicht nach Jerusalem hinaufgehen m?chte.
 GerLut1545 Als wir aber solches h?reten, baten wir ihn, und die desselbigen Orts waren, da©¬ er nicht hinauf gen Jerusalem z?ge.
 GerSch Da wir solches h?rten, baten wir und die Einwohner des Ortes, da©¬ er nicht nach Jerusalem hinaufziehen m?chte.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ø? ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥á, ¥ð¥á¥ñ¥å¥ê¥á¥ë¥ï¥ô¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥å¥í¥ó¥ï¥ð¥é¥ï¥é ¥í¥á ¥ì¥ç ¥á¥í¥á¥â¥ç ¥å¥é? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì.
 ACV And when we heard these things, both we and those local men urged him not to go up to Jerusalem.
 AKJV And when we heard these things, both we, and they of that place, sought him not to go up to Jerusalem.
 ASV And when we heard these things, both we and they of that place besought him not to go up to Jerusalem.
 BBE And hearing these things, we and those who were living in that place made request to him not to go to Jerusalem.
 DRC Which when we had heard, both we and they that were of that place, desired him that he would not go up to Jerusalem.
 Darby And when we heard these things, both we and those of the place besought him not to go up to Jerusalem.
 ESV When we heard this, we and the people there ([Matt. 16:21-23]) urged him not to go up to Jerusalem.
 Geneva1599 And when we had heard these things, both we and other of the same place besought him that he would not go vp to Hierusalem.
 GodsWord When we heard this, we and the believers who lived there begged Paul not to go to Jerusalem.
 HNV When we heard these things, both we and they of that place begged him not to go up to Jerusalem.
 JPS
 Jubilee2000 And when we heard these things, both we and those of that place besought him not to go up to Jerusalem.
 LITV And when we heard these things, both we and those of the place begged him not to go up to Jerusalem.
 MKJV And when we heard these things, both we and those of the place begged him not to go up to Jerusalem.
 RNKJV And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem.
 RWebster And when we heard these things , both we , and they of that place , besought him not to go up to Jerusalem .
 Rotherham And, when we heard these things, both, we, and they of the place began beseeching him, not to go up unto Jerusalem.
 UKJV And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem.
 WEB When we heard these things, both we and they of that place begged him not to go up to Jerusalem.
 Webster And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem.
 YLT And when we heard these things, we called upon him --both we, and those of that place--not to go up to Jerusalem,
 Esperanto Kaj auxdinte tion, ni kaj la tieuloj petis lin, ke li ne aliru Jerusalemon.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505781
±³È¸  1376893
¼±±³  1336316
¿¹¼ö  1262703
¼³±³  1048436
¾Æ½Ã¾Æ  954075
¼¼°è  934020
¼±±³È¸  899953
»ç¶û  889107
¹Ù¿ï  882176


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø