¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 21Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®°¡ ±× ¸»À» µè°í ±× °÷ »ç¶÷µé°ú ´õºÒ¾î ¹Ù¿ï¿¡°Ô ¿¹·ç»ì·½À¸·Î ¿Ã¶ó°¡Áö ¸»¶ó ±ÇÇÏ´Ï |
KJV |
And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem. |
NIV |
When we heard this, we and the people there pleaded with Paul not to go up to Jerusalem. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¸»À» µè°í ¿ì¸®´Â ±× °÷ »ç¶÷µé°ú ÇÔ²² ¹Ù¿ï·Î¿¡°Ô ¿¹·ç»ì·½À¸·Î ¿Ã¶ó °¡Áö ¸»¶ó°í °£°îÈ÷ ±ÇÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¸»À» µè°í ¿ì¸®´Â ±×°÷ »ç¶÷µé°ú ÇÔ²² ¹Ù¿ï¿¡°Ô ¿¹·ç»ì·½À¸·Î ¿Ã¶ó°¡Áö ¸»¶ó°í °£°îÈ÷ ±ÇÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En toe ons dit hoor, het ons saam met die broeders van die plek hom gesmeek om nie op te gaan na Jerusalem nie. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬é¬å¬ç¬Þ¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Þ¬à¬ê¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ô¬à ¬Þ¬à¬Ý¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ó¬Ñ ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ. |
Dan |
Men da vi h©ªrte dette, bade s?vel vi som de der p? Stedet ham om ikke at drage op til Jerusalem. |
GerElb1871 |
Als wir aber dies h?rten, baten sowohl wir als auch die daselbst Wohnenden, da©¬ er nicht nach Jerusalem hinaufgehen m?chte. |
GerElb1905 |
Als wir aber dies h?rten, baten sowohl wir als auch die daselbst Wohnenden, da©¬ er nicht nach Jerusalem hinaufgehen m?chte. |
GerLut1545 |
Als wir aber solches h?reten, baten wir ihn, und die desselbigen Orts waren, da©¬ er nicht hinauf gen Jerusalem z?ge. |
GerSch |
Da wir solches h?rten, baten wir und die Einwohner des Ortes, da©¬ er nicht nach Jerusalem hinaufziehen m?chte. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ø? ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥á, ¥ð¥á¥ñ¥å¥ê¥á¥ë¥ï¥ô¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥å¥í¥ó¥ï¥ð¥é¥ï¥é ¥í¥á ¥ì¥ç ¥á¥í¥á¥â¥ç ¥å¥é? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì. |
ACV |
And when we heard these things, both we and those local men urged him not to go up to Jerusalem. |
AKJV |
And when we heard these things, both we, and they of that place, sought him not to go up to Jerusalem. |
ASV |
And when we heard these things, both we and they of that place besought him not to go up to Jerusalem. |
BBE |
And hearing these things, we and those who were living in that place made request to him not to go to Jerusalem. |
DRC |
Which when we had heard, both we and they that were of that place, desired him that he would not go up to Jerusalem. |
Darby |
And when we heard these things, both we and those of the place besought him not to go up to Jerusalem. |
ESV |
When we heard this, we and the people there ([Matt. 16:21-23]) urged him not to go up to Jerusalem. |
Geneva1599 |
And when we had heard these things, both we and other of the same place besought him that he would not go vp to Hierusalem. |
GodsWord |
When we heard this, we and the believers who lived there begged Paul not to go to Jerusalem. |
HNV |
When we heard these things, both we and they of that place begged him not to go up to Jerusalem. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And when we heard these things, both we and those of that place besought him not to go up to Jerusalem. |
LITV |
And when we heard these things, both we and those of the place begged him not to go up to Jerusalem. |
MKJV |
And when we heard these things, both we and those of the place begged him not to go up to Jerusalem. |
RNKJV |
And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem. |
RWebster |
And when we heard these things , both we , and they of that place , besought him not to go up to Jerusalem . |
Rotherham |
And, when we heard these things, both, we, and they of the place began beseeching him, not to go up unto Jerusalem. |
UKJV |
And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem. |
WEB |
When we heard these things, both we and they of that place begged him not to go up to Jerusalem. |
Webster |
And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem. |
YLT |
And when we heard these things, we called upon him --both we, and those of that place--not to go up to Jerusalem, |
Esperanto |
Kaj auxdinte tion, ni kaj la tieuloj petis lin, ke li ne aliru Jerusalemon. |
LXX(o) |
|