성경장절 |
사도행전 21장 11절 |
개역개정 |
우리에게 와서 바울의 띠를 가져다가 자기 수족을 잡아매고 말하기를 성령이 말씀하시되 예루살렘에서 유대인들이 이같이 이 띠 임자를 결박하여 이방인의 손에 넘겨 주리라 하거늘 |
KJV |
And when he was come unto us, he took Paul's girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles. |
NIV |
Coming over to us, he took Paul's belt, tied his own hands and feet with it and said, "The Holy Spirit says, 'In this way the Jews of Jerusalem will bind the owner of this belt and will hand him over to the Gentiles.'" |
공동번역 |
우리에게 와서 바울로의 허리띠를 가지고 자기 손발을 묶더니 `성령께서 이 허리띠의 주인을 유다인들이 예루살렘에서 이렇게 묶어 이방인들의 손에 넘겨 줄 것이다고 말씀하십니다.'하고 말하였다. |
북한성경 |
우리에게 와서 바울의 허리띠를 가지고 자기 손발을 묶더니 "성령께서 '이 허리띠의 주인을 유대사람들이 예루살렘에서 이렇게 묶여 이방사람들의 손에 넘겨 줄 것이라.'고 말씀하십니다."하고 말하였다. |
Afr1953 |
En toe hy by ons kom, neem hy die gordel van Paulus en bind sy eie hande en voete en s?: D¡t spreek die Heilige Gees: So sal die Jode die man wie se gordel dit is, in Jerusalem bind en in die hande van heidene oorlewer. |
BulVeren |
И като дойде при нас, взе пояса на Павел и си върза краката и ръцете, и каза: Ето какво казва Светият Дух: Така юдеите в Ерусалим ще вържат човека, на когото е този пояс, и ще го предадат в ръцете на езичниците. |
Dan |
Og han kom til os og tog Paulus's Bælte og bandt sine egne Fødder og Hænder og sagde: "Dette siger den Hellig?nd: Den Mand, hvem dette Bælte tilhører, skulle Jøderne binde s?ledes i Jerusalem og overgive i Hedningers Hænder." |
GerElb1871 |
Und er kam zu uns und nahm den G?rtel des Paulus und band sich die H?nde und die F?ße und sprach: Dies sagt der Heilige Geist: Den Mann, dem dieser G?rtel geh?rt, werden die Juden in Jerusalem also binden und in die H?nde der Nationen ?berliefern. |
GerElb1905 |
Und er kam zu uns und nahm den G?rtel des Paulus und band sich die H?nde und die F?ße und sprach: Dies sagt der Heilige Geist: Den Mann, dem dieser G?rtel geh?rt, werden die Juden in Jerusalem also binden und in die H?nde der Nationen ?berliefern. |
GerLut1545 |
Der nahm den G?rtel des Paulus und band seine H?nde und F?ße und sprach: Das saget der Heilige Geist: Den Mann, des der G?rtel ist, werden die Juden also binden zu Jerusalem und ?berantworten in der Heiden H?nde. |
GerSch |
Der kam zu uns, nahm den G?rtel des Paulus und band sich die H?nde und die F?ße und sprach: Das sagt der heilige Geist: Den Mann, dem dieser G?rtel geh?rt, werden die Juden in Jerusalem so binden und in die H?nde der Heiden ausliefern! |
UMGreek |
και ελθων προ? ημα?, ελαβε την ζωνην του Παυλου και δεσα? τα? χειρα? εαυτου και του? ποδα? ειπε Ταυτα λεγει το Πνευμα το Αγιον Τον ανδρα, του οποιου ειναι η ζωνη αυτη, ουτω θελουσι δεσει εν Ιερουσαλημ οι Ιουδαιοι και θελουσι παραδωσει ει? τα? χειρα? των εθνων. |
ACV |
And having come to us, and having taken Paul's belt, having bound both his feet and hands, he said, The Holy Spirit says these things: Thus the Jews in Jerusalem will bind the man whose belt this is, and will deliver him into the hands of Gentiles. |
AKJV |
And when he was come to us, he took Paul's girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus said the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that ownes this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles. |
ASV |
And coming to us, and taking Paul's girdle, he bound his own feet and hands, and said, Thus saith the Holy Spirit, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles. |
BBE |
And he came to us, and took the band of Paul's clothing, and putting it round his feet and hands, said, The Holy Spirit says these words, So will the Jews do to the man who is the owner of this band, and they will give him up into the hands of the Gentiles. |
DRC |
Who, when he was come to us, took Paul's girdle: and binding his own feet and hands, he said: Thus saith the Holy Ghost: The man whose girdle this is, the Jews shall bind in this manner in Jerusalem, and shall deliver him into the hands of the Gentiles. |
Darby |
and coming to us and taking the girdle of Paul, and having bound his own hands and feet, said, Thus saith the Holy Spirit, The man whose this girdle is shall the Jews thus bind in Jerusalem, and deliver him up into the hands of the Gentiles. |
ESV |
And coming to us, he ([1 Sam. 15:27, 28; 1 Kgs. 11:30; Isa. 20:3; Jer. 13:1-11; 27:2]) took Paul's belt and bound his own feet and hands and said, (See ch. 20:23) Thus says the Holy Spirit, ([ver. 33]; See ch. 9:16) This is how the Jews at Jerusalem will bind the man who owns this belt and ([ver. 31-33; Matt. 20:19]) deliver him into the hands of the Gentiles. |
Geneva1599 |
And when he was come vnto vs, he tooke Pauls girdle, and bound his owne hands and feete, and sayd, Thus sayth the holy Ghost, So shall the Iewes at Hierusalem binde the man that oweth this girdle, and shall deliuer him into the hands of the Gentiles. |
GodsWord |
During his visit he took Paul's belt and tied his own feet and hands with it. Then he said, "The Holy Spirit says, 'This is how the Jews in Jerusalem will tie up the man who owns this belt. Then they will hand him over to people who are not Jewish.'" |
HNV |
Coming to us, and taking Paul’s belt, he bound his own feet and hands, and said, “Thus says the Holy Spirit: ‘So will the Judeansat Jerusalem bind the man who owns this belt, and will deliver him into the hands of the Gentiles.’” |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And when he was come unto us, he took Paul's girdle and bound his own hands and feet and said, Thus saith the Holy Spirit, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owns this girdle and shall deliver [him] into the hands of the Gentiles. |
LITV |
And coming to us, and taking Paul's girdle, and binding his hands and feet, he said, The Holy Spirit says these things : In Jerusalem the Jews will bind in this way the man whose belt this is, and will deliver him up into the hands of the nations. |
MKJV |
And coming to us, and taking Paul's belt, and binding his hands and feet, he said, The Holy Spirit says these things : So shall the Jews at Jerusalem bind the man whose belt this is, and will deliver him into the hands of the nations. |
RNKJV |
And when he was come unto us, he took Pauls girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Spirit, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles. |
RWebster |
And when he had come to us , he took Paul's belt , and bound his own hands and feet , and said , Thus saith the Holy Spirit , So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this belt , and shall deliver him into the hands of the Gentiles . |
Rotherham |
and, coming unto us, and taking Paul’s girdle, he bound his own feet and hands, and said?Thus, saith the Holy Spirit, the man whose this girdle is, shall the Jews thus bind in Jerusalem, and deliver up into the hands of Gentiles. |
UKJV |
And when he was come unto us, he took Paul's girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus says the Holy Spirit, (pneuma) So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owns this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles. |
WEB |
Coming to us, and taking Paul’s belt, he bound his own feet and hands, and said, “Thus says the Holy Spirit: ‘So will the Jews atJerusalem bind the man who owns this belt, and will deliver him into the hands of the Gentiles.’” |
Webster |
And when he had come to us, he took Paul's girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Spirit, So will the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and will deliver [him] into the hands of the Gentiles. |
YLT |
and he having come unto us, and having taken up the girdle of Paul, having bound also his own hands and feet, said, `Thus saith the Holy Spirit, The man whose is this girdle--so shall the Jews in Jerusalem bind, and they shall deliver him up to the hands of nations.' |
Esperanto |
Kaj veninte al ni, li prenis la zonon de Pauxlo, kaj ligis siajn piedojn kaj manojn, kaj diris:Tiele diras la Sankta Spirito:Tiamaniere la Judoj en Jerusalem ligos la viron, kies estas cxi tiu zono, kaj ili transdonos lin en la manojn de la nacianoj. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[배너등록]
|