Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 21Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌÆ±³¯ ¶°³ª °¡À̻緪¿¡ À̸£·¯ Àϰö Áý»ç Áß ÇϳªÀÎ ÀüµµÀÚ ºô¸³ÀÇ Áý¿¡ µé¾î°¡¼­ ¸Ó¹«¸£´Ï¶ó
 KJV And the next day we that were of Paul's company departed, and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven; and abode with him.
 NIV Leaving the next day, we reached Caesarea and stayed at the house of Philip the evangelist, one of the Seven.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®°í ÀÌÆ±³¯ ±× °÷À» ¶°³ª °¡À̻縮¾Æ¿¡ À̸£·¯ Àϰö º¸Á¶ÀÚ °¡¿îµ¥ ÇϳªÀÎ ÀüµµÀÚ Çʸ³º¸ÀÇ Áý¿¡ µé¾î °¡ ±×¿Í ÇÔ²² ¸Ó¹«¸£°Ô µÇ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®°í ÀÌÆ±³¯ ±×°÷À» ¶°³ª °¡À̻緪¿¡ À̸£·¯ Àϰö ¸íÀÇ º¸Á¶ÀÚ °¡¿îµ¥ ÇÑ »ç¶÷ÀÎ ÀüµµÀÚ ºô¸³ÀÇ Áý¿¡ µé¾î°¡ ±×¿Í ÇÔ²² ¸Ó¹°°Ô µÇ¾ú´Ù.
 Afr1953 En die volgende dag het ons, die geselskap van Paulus, vertrek en in Cesar?a aangekom; en ons het ons intrek geneem in die huis van Filippus, die evangelis, wat een van die sewe diakens was, en by hom gebly.
 BulVeren ¬¡ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬ë¬Ú¬ñ ¬Õ¬Ö¬ß ¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬ã ¬±¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ý, ¬ä¬â¬ì¬Ô¬ß¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬Ú ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Þ¬Ö ¬Ó ¬¬¬Ö¬ã¬Ñ¬â¬Ú¬ñ; ¬Ú ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Þ¬Ö ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ñ ¬¶¬Ú¬Ý¬Ú¬á, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬à¬ä ¬ã¬Ö¬Õ¬Ö¬Þ¬ä¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú, ¬Ú ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬å ¬ß¬Ö¬Ô¬à.
 Dan Og den f©ªlgende Dag droge vi derfra og kom til K©¡sarea, og vi gik ind i Evangelisten Filips Hus, han, som var en af de syv, og bleve hos ham.
 GerElb1871 Des folgenden Tages aber zogen wir aus und kamen nach C?sarea; und wir gingen in das Haus des Philippus, des Evangelisten, der einer von den sieben (S. Kap. 6) war, und blieben bei ihm.
 GerElb1905 Des folgenden Tages aber zogen wir aus und kamen nach C?sarea; und wir gingen in das Haus des Philippus, des Evangelisten, der einer von den sieben (S. Kap. 6) war, und blieben bei ihm.
 GerLut1545 Des andern Tages zogen wir aus, die wir um Paulus waren, und kamen gen C?sarea und gingen in das Haus Philippus, des Evangelisten, der einer von den Sieben war, und blieben bei ihm.
 GerSch Am folgenden Tage aber zogen wir aus und kamen nach C?sarea; und wir gingen in das Haus des Evangelisten Philippus, der einer von den Sieben war, und blieben bei ihm.
 UMGreek ¥Ó¥ç ¥ä¥å ¥å¥ð¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥ï ¥Ð¥á¥ô¥ë¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥á¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥á¥í¥ó¥å?, ¥ç¥ë¥è¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥Ê¥á¥é¥ò¥á¥ñ¥å¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥Õ¥é¥ë¥é¥ð¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥ò¥ó¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥í¥ó¥ï? ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥ó¥á, ¥å¥ì¥å¥é¥í¥á¥ì¥å¥í ¥ð¥á¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ø.
 ACV And on the morrow, after going forth, those around Paul came to Caesarea. And having entered into the house of Philip the evangelist, being of the seven, we dwelt with him.
 AKJV And the next day we that were of Paul's company departed, and came to Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven; and stayed with him.
 ASV And on the morrow we departed, and came unto Caesarea: and entering into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we abode with him.
 BBE And on the day after, we went away and came to Caesarea, where we were guests in the house of Philip, the preacher, who was one of the seven.
 DRC And the next day departing, we came to Caesarea. And entering into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we abode with him.
 Darby And leaving on the morrow, we came to Caesarea; and entering into the house of Philip the evangelist, who was of the seven, we abode with him.
 ESV On the next day we departed and came to Caesarea, and we entered the house of (ch. 6:5; 8:5) Philip (Eph. 4:11; 2 Tim. 4:5) the evangelist, who was one of the seven, and stayed with him.
 Geneva1599 And the next day, Paul and we that were with him, departed, and came vnto Cesarea: and we entred into the house of Philippe the Euangelist, which was one of the seuen Deacons, and abode with him.
 GodsWord The next day we went to Philip's home in Caesarea and stayed with him. He was a missionary and one of the seven men who helped the apostles.
 HNV On the next day, we, who were Paul¡¯s companions, departed, and came to Caesarea.
 JPS
 Jubilee2000 And the next [day] Paul and those of us that were with him departed and came unto Caesarea; and we entered into the house of Philip the evangelist, who was [one] of the seven, and abode with him.
 LITV And on the morrow, those around him going out, Paul came to Caesarea. And going into the house of Philip the evangelist, he being of the Seven, we stayed with him.
 MKJV And the next day those around him going out, Paul came to Caesarea. And entering the house of Philip the evangelist, he being of the seven, we stayed with him.
 RNKJV And the next day we that were of Pauls company departed, and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven; and abode with him.
 RWebster And the next day we that were of Paul's company departed , and came to Caesarea : and we entered into the house of Philip the evangelist , who was one of the seven ; and abode with him .
 Rotherham and, on the morrow departing, we came to Caesarea, and, entering into the house of Philip the evangelist, who was of the seven, we abode with him.
 UKJV And the next day we that were of Paul's company departed, and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven; and abode with him.
 WEB On the next day, we, who were Paul¡¯s companions, departed, and came to Caesarea.
 Webster And the next [day] we that were of Paul's company departed, and came to Cesarea; and we entered into the house of Philip the evangelist, who was [one] of the seven; and abode with him.
 YLT and on the morrow Paul and his company having gone forth, we came to Caesarea, and having entered into the house of Philip the evangelist--who is of the seven--we remained with him,
 Esperanto Kaj en la sekvanta tago ni foriris, kaj alvenis en Cezarean; kaj enirinte en la domon de la evangeliisto Filipo, kiu estis unu el la sepo, ni restis cxe li.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø