¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 21Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ ¿©·¯ ³¯À» Áö³½ ÈÄ ¿ì¸®°¡ ¶°³ª°¥»õ ±×µéÀÌ ´Ù ±× óÀÚ¿Í ÇÔ²² ¼º¹® ¹Û±îÁö Àü¼ÛÇϰŴà ¿ì¸®°¡ ¹Ù´å°¡¿¡¼ ¹«¸À» ²Ý¾î ±âµµÇϰí |
KJV |
And when we had accomplished those days, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed. |
NIV |
But when our time was up, we left and continued on our way. All the disciples and their wives and children accompanied us out of the city, and there on the beach we knelt to pray. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ÀÌ·¹°¡ Áö³ µÚ ¿ì¸®´Â ±× °÷À» ¶°³µ´Âµ¥ ±× ¶§ ¸ðµç ½ÅµµµéÀº ºÎÀεé°ú ¾ÆÀ̵é°ú ÇÔ²² µ¿³× ¹Û±îÁö ¿ì¸®¸¦ µû¶ó ³ª¿Ô´Ù. ¿ì¸®´Â ¸ðµÎ ¹Ù´å°¡¿¡¼ ¹«¸À» ²Ý°í ±âµµ¸¦ µå·È´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ÀÌ·¹°¡ Áö³ ÈÄ ¿ì¸®´Â ±×°÷À» ¶°³µ´Âµ¥ ±× ¶§ ¸ðµç ½ÅµµµéÀº ºÎÀεé°ú ¾ÆÀ̵é°ú ÇÔ²² µ¿³× ¹Û±îÁö ¿ì¸®¸¦ µû¶ó ³ª¿Ô´Ù. ¿ì¸®´Â ¸ðµÎ ¹Ù´Ù°¡¿¡¼ ¹«¸À» ²Ý°í ±âµµ¸¦ µå·È´Ù. |
Afr1953 |
Maar toe ons die dae uitgebly het, het ons vertrek en op reis gegaan, terwyl almal, met vroue en kinders, ons tot buitekant die stad begelei; en ons het op die strand neergekniel en gebid. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Õ¬ß¬Ú, ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Þ¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ú ¬ä¬â¬ì¬Ô¬ß¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö; ¬Ú ¬ä¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬ã ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬ß¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ç¬Ñ ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Þ¬Ö ¬Ó¬ì¬ß ¬à¬ä ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ; ¬Ú ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬é¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Þ¬à¬Ý¬Ú¬ç¬Þ¬Ö. |
Dan |
Men da vi havde tilendebragt disse Dage, droge vi derfra og rejste videre, idet de alle, med Hustruer og B©ªrn, ledsagede os uden for Byen; og efter at have kn©¡let p? Strandbredden og holdt B©ªn |
GerElb1871 |
Als es aber geschah, da©¬ wir die Tage vollendet hatten, zogen wir fort und reisten weiter; und sie alle geleiteten uns mit Weibern und Kindern bis au©¬erhalb der Stadt; und wir knieten am Ufer nieder und beteten. |
GerElb1905 |
Als es aber geschah, da©¬ wir die Tage vollendet hatten, zogen wir fort und reisten weiter; und sie alle geleiteten uns mit Weibern und Kindern bis au©¬erhalb der Stadt; und wir knieten am Ufer nieder und beteten. |
GerLut1545 |
Und es geschah, da wir die Tage zugebracht hatten, zogen wir aus und wandelten. Und sie geleiteten uns alle mit Weibern und Kindern bis hinaus vor die Stadt und knieten nieder am Ufer und beteten. |
GerSch |
Als es aber geschah, da©¬ wir diese Tage verlebt hatten, brachen wir auf und zogen fort, wobei sie uns alle mit Frau und Kind bis vor die Stadt hinaus begleiteten; und wir knieten am Meeresstrand nieder und beteten. |
UMGreek |
¥Á¥õ¥ï¥ô ¥ä¥å ¥å¥ó¥å¥ë¥å¥é¥ø¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ó¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥á?, ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥å¥ð¥å¥ì¥ð¥ï¥í ¥ç¥ì¥á? ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ò¥ô¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥î¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥é? ¥å¥ø? ¥å¥î¥ø ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø?, ¥ê¥á¥é ¥ã¥ï¥í¥á¥ó¥é¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ã¥é¥á¥ë¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ô¥ö¥ç¥è¥ç¥ì¥å¥í, |
ACV |
And when it came to pass for us to finish the days, having gone forth, we were departing, all accompanying us, with women and children, as far as outside the city. And having knelt on the beach we prayed. |
AKJV |
And when we had accomplished those days, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed. |
ASV |
And when it came to pass that we had accomplished the days, we departed and went on our journey; and they all, with wives and children, brought us on our way till we were out of the city: and kneeling down on the beach, we prayed, and bade each other farewell; |
BBE |
And when these days came to an end, we went on our journey; and they all, with their wives and children, came with us on our way till we were out of the town: and after going on our knees in prayer by the sea, |
DRC |
And the days being expired, departing we went forward, they all bringing us on our way, with their wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and we prayed. |
Darby |
But when we had completed the days, we set out and took our journey, all of them accompanying us, with wives and children, till we were out of the city. And kneeling down upon the shore we prayed. |
ESV |
When our days there were ended, we departed and went on our journey, and they all, with wives and children, (ch. 20:38) accompanied us until we were outside the city. And (ch. 20:36) kneeling down on the beach, we prayed |
Geneva1599 |
But when the dayes were ended, we departed and went our way, and they all accompanied vs with their wiues and children, euen out of the citie: and we kneeling downe on the shore, prayed. |
GodsWord |
When our time was up, we started on our way. All of them with their wives and children accompanied us out of the city. We knelt on the beach, prayed, |
HNV |
When it happened that we had accomplished the days, we departed and went on our journey. They all, with wives and children, broughtus on our way until we were out of the city. Kneeling down on the beach, we prayed. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And when we had accomplished those days, we departed; and they all brought us on our way, with wives and children, until [we were] out of the city; and we knelt down on the shore and prayed. |
LITV |
But when it was time for us to complete the days, going out, we traveled. And they , with all the women and children went with us as far as outside the city. And placing the knees on the shore, we prayed. |
MKJV |
But when it was time to finish the days, going out, we traveled on. And they with all the women and children went with us as far as outside the city. And we kneeled down on the shore and prayed. |
RNKJV |
And when we had accomplished those days, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed. |
RWebster |
And when we had come to the end of those days , we departed and went on our way ; and they all accompanied us on our way , with wives and children , till we were out of the city : and we kneeled down on the shore , and prayed . |
Rotherham |
And, when it came to pass that we had completed the days, we went forth, and continued our journey, all of them accompanying us, with wives and children, as far as outside the city; and, kneeling down on the beach in prayer, |
UKJV |
And when we had accomplished those days, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed. |
WEB |
When it happened that we had accomplished the days, we departed and went on our journey. They all, with wives and children, broughtus on our way until we were out of the city. Kneeling down on the beach, we prayed. |
Webster |
And when we had accomplished those days, we departed, and proceeded on our way; and they all conducted us with wives and children, till [we were] out of the city; and we kneeled down on the shore, and prayed. |
YLT |
but when it came that we completed the days, having gone forth, we went on, all bringing us on the way, with women and children, unto the outside of the city, and having bowed the knees upon the shore, we prayed, |
Esperanto |
Kaj pasiginte la tagojn, ni eliris kaj ekvojagxis; kaj ili cxiuj kune kun edzinoj kaj infanoj akompanis nin gxis ekster la urbo; kaj genuigxinte sur la marbordo, ni pregxis; |
LXX(o) |
|