¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 21Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±¸ºê·Î¸¦ ¹Ù¶óº¸°í À̸¦ ¿ÞÆí¿¡ µÎ°í ¼ö¸®¾Æ·Î Ç×ÇØÇÏ¿© µÎ·Î¿¡¼ »ó·úÇÏ´Ï °Å±â¼ ¹èÀÇ ÁüÀ» Ç®·Á ÇÔÀÌ·¯¶ó |
KJV |
Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden. |
NIV |
After sighting Cyprus and passing to the south of it, we sailed on to Syria. We landed at Tyre, where our ship was to unload its cargo. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸®´Â ŰÇÁ·Î½º¸¦ ¹Ù¶óº¸¸ç ±× ¼¶À» ¿ÞÆí¿¡ ³¢°í ½Ã¸®¾Æ¸¦ ÇâÇÏ¿© ³»·Á °¡ ¶ì·Î¿¡ ´ê¾Ò´Ù. °Å±â¿¡¼ ±× ¹è´Â ÁüÀ» Ç®±â·Î µÇ¾î ÀÖ¾ú´ø °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸®´Â ±¸ºê·Î¸¦ ¹Ù¶óº¸¸é¼ ±× ¼¶À» ¿ÞÆí¿¡ µÎ°í Áö³ª ¼ö¸®¾Æ¸¦ ÇâÇÏ¿© ³»·Á°¡ µÎ·Î¿¡ ¹è¸¦ ´ë¿´´Ù. °Å±â¿¡¼ ±× ¹è´Â ÁüÀ» Ç®±â·Î µÇ¾î ÀÖ¾ú´ø °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
En toe ons Ciprus in die gesig gekry het en dit aan die linkerhand laat l? het, het ons na S¢®ri? gevaar en by Tirus aangekom, want daar sou die skip sy vrag aflaai. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ì¬Ù¬â¬ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬¬¬Ú¬á¬ì¬â ¬Ú ¬Ô¬à ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬à¬ä¬Ý¬ñ¬Ó¬à, ¬á¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬Ü¬ì¬Þ ¬³¬Ú¬â¬Ú¬ñ ¬Ú ¬ã¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Þ¬Ö ¬Ó ¬´¬Ú¬â; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ñ¬Þ ¬Ü¬à¬â¬Ñ¬Ò¬ì¬ä ¬ë¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬ä¬à¬Ó¬Ñ¬â¬Ú. |
Dan |
Men da vi havde f?et Kypern i Sigte og vare komne den forbi til venstre for os, sejlede vi til Synen og landede i Tyrus; thi der skulde Skibet losse sin Ladning. |
GerElb1871 |
Als wir aber Cyperns ansichtig wurden und es links liegen lie©¬en, segelten wir nach Syrien und legten zu Tyrus an, denn daselbst hatte das Schiff die Ladung abzuliefern. |
GerElb1905 |
Als wir aber Cyperns ansichtig wurden und es links liegen lie©¬en, segelten wir nach Syrien und legten zu Tyrus an, denn daselbst hatte das Schiff die Ladung abzuliefern. |
GerLut1545 |
Als wir aber Zypern ansichtig wurden, lie©¬en wir sie zur linken Hand und schifften nach Syrien und kamen an zu Tyrus; denn daselbst sollte das Schiff die Ware niederlegen. |
GerSch |
Als wir aber Cypern erblickten, lie©¬en wir es links liegen, fuhren nach Syrien und gelangten nach Tyrus; denn daselbst sollte das Schiff die Last ausladen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥ä¥é¥å¥ê¥ñ¥é¥í¥á¥ì¥å¥í ¥ì¥á¥ê¥ñ¥ï¥è¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥Ê¥ô¥ð¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥õ¥ç¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥å¥ñ¥á, ¥å¥ð¥ë¥å¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥Ò¥ô¥ñ¥é¥á¥í, ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥Ó¥ô¥ñ¥ï¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥ì¥å¥ë¥ë¥å ¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ï¥é¥ï¥í ¥í¥á ¥å¥ê¥â¥á¥ë¥ç ¥ó¥ï ¥õ¥ï¥ñ¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And having sighted Cyprus, and having left it behind on the left side, we sailed to Syria and came down to Tyre, for there the ship was unloading the merchandise. |
AKJV |
Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden. |
ASV |
And when we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed unto Syria, and landed at Tyre; for there the ship was to unlade her burden. |
BBE |
And when we had come in view of Cyprus, going past it on our left, we went on to Syria, and came to land at Tyre: for there the goods which were in the ship had to be taken out. |
DRC |
And when we had discovered Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed into Syria, and came to Tyre: for there the ship was to unlade her burden. |
Darby |
and having sighted Cyprus, and left it on the left hand, we sailed to Syria, and made the land at Tyre, for there the ship was to discharge her cargo. |
ESV |
When we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left we sailed to Syria and landed at Tyre, for there the ship was to unload its cargo. |
Geneva1599 |
And whe we had discouered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed toward Syria, and arriued at Tyrus: for there the ship vnladed ye burden. |
GodsWord |
We could see the island of Cyprus as we passed it on our left and sailed to Syria. We landed at the city of Tyre, where the ship was to unload its cargo. |
HNV |
When we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed to Syria, and landed at Tyre, for there the ship was tounload her cargo. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Now when we had sighted Cyprus, we left it on the left hand and sailed into Syria and landed at Tyre, for there the ship was to unload her cargo. |
LITV |
and sighting Cyprus, and leaving it on the left, we sailed to Syria, and came down to Tyre; for the ship was unloading the cargo there. |
MKJV |
And sighting Cyprus, and leaving it on the left, we sailed into Syria, and came down to Tyre. For the ship was to unload its cargo there. |
RNKJV |
Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden. |
RWebster |
Now when we had come in sight of Cyprus , we left it on the left hand , and sailed into Syria , and landed at Tyre : for there the ship was to unload her cargo . |
Rotherham |
And, sighting Cyprus, and leaving it behind to the left, we held on our voyage to Syria, and landed at Tyre; for, there, the ship was to discharge her cargo. |
UKJV |
Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unload her burden. |
WEB |
When we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed to Syria, and landed at Tyre, for there the ship was tounload her cargo. |
Webster |
Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden. |
YLT |
and having discovered Cyprus, and having left it on the left, we were sailing to Syria, and did land at Tyre, for there was the ship discharging the lading. |
Esperanto |
Kaj ekvidinte Kipron kaj lasinte gxin maldekstre, ni veturis al Sirio, kaj elsxipigxis en Tiro; cxar tie la sxipo devis sensxargxigxi. |
LXX(o) |
|