¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 20Àå 38Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´Ù½Ã ±× ¾ó±¼À» º¸Áö ¸øÇϸ®¶ó ÇÑ ¸»·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ´õ¿í ±Ù½ÉÇÏ°í ¹è¿¡±îÁö ±×¸¦ Àü¼ÛÇϴ϶ó |
KJV |
Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship. |
NIV |
What grieved them most was his statement that they would never see his face again. Then they accompanied him to the ship. ACT |
°øµ¿¹ø¿ª |
|
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀ» °¡Àå ¸¶À½ ¾ÆÇÁ°Ô ÇÑ °ÍÀº ´Ù½Ã´Â Àڱ⠾ó±¼À» º¸Áö ¸øÇϸ®¶ó°í ÇÑ ¹Ù¿ïÀÇ ¸»À̾ú´Ù. ±×µéÀº ¹Ù¿ïÀ» ¹è¿¡±îÁö Àü¼ÛÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
veral bedroef oor die woord wat hy ges? het, dat hulle sy aangesig nie meer sou sien nie. En hulle het hom na die skip begelei. |
BulVeren |
¬ß¬Ñ¬ã¬Ü¬ì¬â¬Ò¬Ö¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ¬Û-¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ, ¬é¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ä ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬å. ¬ª ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ç¬Ñ ¬Õ¬à ¬Ü¬à¬â¬Ñ¬Ò¬Ñ. |
Dan |
Og mest smertede dem det Ord, han havde sagt, at de ikke mere skulde se hans Ansigt. S? ledsagede de ham til Skibet. |
GerElb1871 |
am meisten betr?bt ?ber das Wort, das er gesagt hatte, sie w?rden sein Angesicht nicht mehr sehen. Sie geleiteten ihn aber zu dem Schiffe. |
GerElb1905 |
am meisten betr?bt ?ber das Wort, das er gesagt hatte, sie w?rden sein Angesicht nicht mehr sehen. Sie geleiteten ihn aber zu dem Schiffe. |
GerLut1545 |
am allermeisten betr?bt ?ber dem Wort, das er sagte, sie w?rden sein Angesicht nicht mehr sehen. Und geleiteten ihn in das Schiff. |
GerSch |
schmerzlich betr?bt, am meisten ?ber das Wort, das er gesagt hatte, sie w?rden sein Angesicht nicht mehr sehen. Und sie geleiteten ihn zum Schiff. |
UMGreek |
¥ô¥ð¥å¥ñ¥ë¥ô¥ð¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ì¥á¥ë¥é¥ò¥ó¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥é¥ä¥å¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥å¥ð¥å¥ì¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ï¥é¥ï¥í. |
ACV |
sorrowing especially for the word that he had spoken, that they were going to see his face no more. And they accompanied him to the ship. |
AKJV |
Sorrowing most of all for the words which he spoke, that they should see his face no more. And they accompanied him to the ship. |
ASV |
sorrowing most of all for the word which he had spoken, that they should behold his face no more. And they brought him on his way unto the ship. |
BBE |
Being sad most of all because he had said that they would not see his face again. And so they went with him to the ship. |
DRC |
Being grieved most of all for the word which he had said, that they should see his face no more. And they brought him on his way to the ship. |
Darby |
specially pained by the word which he had said, that they would no more see his face. And they went down with him to the ship. |
ESV |
being sorrowful most of all because of (ver. 25) the word he had spoken, that they would not see his face again. And (See ch. 15:3) they accompanied him to the ship. |
Geneva1599 |
Being chiefly sorie for the words which he spake, That they should see his face no more. And they accompanied him vnto the shippe. |
GodsWord |
The thought of not seeing Paul again hurt them most of all. Then they took Paul to the ship. |
HNV |
sorrowing most of all because of the word which he had spoken, that they should see his face no more. And they accompanied him tothe ship. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
sorrowing most of all for the word which he spoke, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.: |
LITV |
most of all grieving for the word which he said, that they were going to see his face no more. And they went with him to the ship. |
MKJV |
grieving most of all over the word which he had spoken, that they should see his face no more. And they went with him to the ship. |
RNKJV |
Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship. |
RWebster |
Sorrowing most of all for the words which he spoke , that they should see his face no more . And they accompanied him to the ship . |
Rotherham |
being most distressed for the word which he had said,?That, no more, should they, his face, behold. And they accompanied him unto the ship. |
UKJV |
Sorrowing most of all for the words (logos) which he spoke, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship. |
WEB |
sorrowing most of all because of the word which he had spoken, that they should see his face no more. And they accompanied him tothe ship. |
Webster |
Sorrowing most of all for the words which he spoke, that they should see his face no more. And they accompanied him to the ship. |
YLT |
sorrowing most of all for the word that he had said--that they are about no more to see his face; and they were accompanying him to the ship. |
Esperanto |
malgxojante precipe pro la vorto, kiun li diris, ke ili ne plu vidos lian vizagxon. Kaj ili akompanis lin gxis la sxipo. |
LXX(o) |
|