Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 20Àå 38Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´Ù½Ã ±× ¾ó±¼À» º¸Áö ¸øÇϸ®¶ó ÇÑ ¸»·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ´õ¿í ±Ù½ÉÇÏ°í ¹è¿¡±îÁö ±×¸¦ Àü¼ÛÇϴ϶ó
 KJV Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.
 NIV What grieved them most was his statement that they would never see his face again. Then they accompanied him to the ship. ACT
 °øµ¿¹ø¿ª
 ºÏÇѼº°æ ±×µéÀ» °¡Àå ¸¶À½ ¾ÆÇÁ°Ô ÇÑ °ÍÀº ´Ù½Ã´Â Àڱ⠾ó±¼À» º¸Áö ¸øÇϸ®¶ó°í ÇÑ ¹Ù¿ïÀÇ ¸»À̾ú´Ù. ±×µéÀº ¹Ù¿ïÀ» ¹è¿¡±îÁö Àü¼ÛÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 veral bedroef oor die woord wat hy ges? het, dat hulle sy aangesig nie meer sou sien nie. En hulle het hom na die skip begelei.
 BulVeren ¬ß¬Ñ¬ã¬Ü¬ì¬â¬Ò¬Ö¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ¬Û-¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ, ¬é¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ä ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬å. ¬ª ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ç¬Ñ ¬Õ¬à ¬Ü¬à¬â¬Ñ¬Ò¬Ñ.
 Dan Og mest smertede dem det Ord, han havde sagt, at de ikke mere skulde se hans Ansigt. S? ledsagede de ham til Skibet.
 GerElb1871 am meisten betr?bt ?ber das Wort, das er gesagt hatte, sie w?rden sein Angesicht nicht mehr sehen. Sie geleiteten ihn aber zu dem Schiffe.
 GerElb1905 am meisten betr?bt ?ber das Wort, das er gesagt hatte, sie w?rden sein Angesicht nicht mehr sehen. Sie geleiteten ihn aber zu dem Schiffe.
 GerLut1545 am allermeisten betr?bt ?ber dem Wort, das er sagte, sie w?rden sein Angesicht nicht mehr sehen. Und geleiteten ihn in das Schiff.
 GerSch schmerzlich betr?bt, am meisten ?ber das Wort, das er gesagt hatte, sie w?rden sein Angesicht nicht mehr sehen. Und sie geleiteten ihn zum Schiff.
 UMGreek ¥ô¥ð¥å¥ñ¥ë¥ô¥ð¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ì¥á¥ë¥é¥ò¥ó¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥é¥ä¥å¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥å¥ð¥å¥ì¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ï¥é¥ï¥í.
 ACV sorrowing especially for the word that he had spoken, that they were going to see his face no more. And they accompanied him to the ship.
 AKJV Sorrowing most of all for the words which he spoke, that they should see his face no more. And they accompanied him to the ship.
 ASV sorrowing most of all for the word which he had spoken, that they should behold his face no more. And they brought him on his way unto the ship.
 BBE Being sad most of all because he had said that they would not see his face again. And so they went with him to the ship.
 DRC Being grieved most of all for the word which he had said, that they should see his face no more. And they brought him on his way to the ship.
 Darby specially pained by the word which he had said, that they would no more see his face. And they went down with him to the ship.
 ESV being sorrowful most of all because of (ver. 25) the word he had spoken, that they would not see his face again. And (See ch. 15:3) they accompanied him to the ship.
 Geneva1599 Being chiefly sorie for the words which he spake, That they should see his face no more. And they accompanied him vnto the shippe.
 GodsWord The thought of not seeing Paul again hurt them most of all. Then they took Paul to the ship.
 HNV sorrowing most of all because of the word which he had spoken, that they should see his face no more. And they accompanied him tothe ship.
 JPS
 Jubilee2000 sorrowing most of all for the word which he spoke, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.:
 LITV most of all grieving for the word which he said, that they were going to see his face no more. And they went with him to the ship.
 MKJV grieving most of all over the word which he had spoken, that they should see his face no more. And they went with him to the ship.
 RNKJV Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.
 RWebster Sorrowing most of all for the words which he spoke , that they should see his face no more . And they accompanied him to the ship .
 Rotherham being most distressed for the word which he had said,?That, no more, should they, his face, behold. And they accompanied him unto the ship.
 UKJV Sorrowing most of all for the words (logos) which he spoke, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.
 WEB sorrowing most of all because of the word which he had spoken, that they should see his face no more. And they accompanied him tothe ship.
 Webster Sorrowing most of all for the words which he spoke, that they should see his face no more. And they accompanied him to the ship.
 YLT sorrowing most of all for the word that he had said--that they are about no more to see his face; and they were accompanying him to the ship.
 Esperanto malgxojante precipe pro la vorto, kiun li diris, ke ili ne plu vidos lian vizagxon. Kaj ili akompanis lin gxis la sxipo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø