¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 20Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÀÁ÷ ¼º·ÉÀÌ °¢ ¼º¿¡¼ ³»°Ô Áõ¾ðÇÏ¿© °á¹Ú°ú ȯ³ÀÌ ³ª¸¦ ±â´Ù¸°´Ù ÇϽóª |
KJV |
Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me. |
NIV |
I only know that in every city the Holy Spirit warns me that prison and hardships are facing me. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´Ù¸¸ ³»°¡ ¾Æ´Â °ÍÀº ³»°¡ ¾î´À µµ½Ã¿¡ µé¾î °¡µçÁö Åõ¿Á°ú °íÅëÀÌ ³ª¸¦ ±â´Ù¸®°í ÀÖ´Ù´Â °ÍÀ» ¼º·É²²¼ ³ª¿¡°Ô ÀÏ·¯ ÁֽŴٴ »ç½ÇÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´Ù¸¸ ³»°¡ ¾Æ´Â °ÍÀº ³»°¡ ¾î´À µµ½Ã¿¡ µé¾î°¡µçÁö Åõ¿Á°ú °íÅëÀÌ ³ª¸¦ ±â´Ù¸®°í ÀÖ´Ù´Â °ÍÀ» ¼º·É²²¼ ³ª¿¡°Ô ÀÏ·¯ÁֽŴٴ »ç½ÇÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
behalwe dat die Heilige Gees in elke stad kragtig getuig en s? dat boeie en verdrukkinge my wag. |
BulVeren |
¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬é¬Ö ¬³¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬ñ¬ä ¬¥¬å¬ç ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Û¬Ü¬Ú, ¬é¬Ö ¬Þ¬Ö ¬à¬é¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ¬ä ¬à¬Ü¬à¬Ó¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ü¬ì¬â¬Ò¬Ú. |
Dan |
kun, at den Hellig?nd i hver By vidner for mig og siger, at L©¡nker og Tr©¡ngsler vente mig. |
GerElb1871 |
au©¬er da©¬ der Heilige Geist mir von Stadt zu Stadt bezeugt und sagt, da©¬ Bande und Drangsale meiner warten. |
GerElb1905 |
au©¬er da©¬ der Heilige Geist mir von Stadt zu Stadt bezeugt und sagt, da©¬ Bande und Drangsale meiner warten. |
GerLut1545 |
ohne da©¬ der Heilige Geist in allen St?dten bezeuget und spricht: Bande und Tr?bsal warten mein daselbst. |
GerSch |
au©¬er da©¬ der heilige Geist von Stadt zu Stadt mir bezeugt und sagt, da©¬ Bande und Tr?bsal meiner warten. |
UMGreek |
¥ð¥ë¥ç¥í ¥ï¥ó¥é ¥ó¥ï ¥Ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ó¥ï ¥Á¥ã¥é¥ï¥í ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥å¥é ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥ç ¥ð¥ï¥ë¥å¥é ¥ë¥å¥ã¥ï¥í, ¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥ò¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥é? ¥ì¥å ¥ð¥å¥ñ¥é¥ì¥å¥í¥ï¥ô¥ò¥é. |
ACV |
except that the Holy Spirit testifies from city to city, saying that bonds and afflictions await me. |
AKJV |
Save that the Holy Ghost witnesses in every city, saying that bonds and afflictions abide me. |
ASV |
save that the Holy Spirit testifieth unto me in every city, saying that bonds and afflictions abide me. |
BBE |
Only that the Holy Spirit makes clear to me in every town that prison and pains are waiting for me. |
DRC |
Save that the Holy Ghost in every city witnesseth to me, saying: That bands and afflictions wait for me at Jerusalem. |
Darby |
only that the Holy Spirit testifies to me in every city, saying that bonds and tribulations await me. |
ESV |
except that ([ch. 21:4, 11]; See ch. 8:29; 9:16) the Holy Spirit testifies to me in every city that (ch. 21:33) imprisonment and (ch. 14:22; 1 Thess. 3:3) afflictions await me. |
Geneva1599 |
Saue that ye holy Ghost witnesseth in euery citie, saying, that bondes and afflictions abide me. |
GodsWord |
However, the Holy Spirit warns me in every city that imprisonment and suffering are waiting for me. |
HNV |
except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that bonds and afflictions wait for me. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
except that the Holy Spirit witnesses in every city, saying that prisons and tribulations await me. |
LITV |
but that the Holy Spirit testifies city by city saying that bonds and afflictions await me. |
MKJV |
except that the Holy Spirit witnesses in every city, saying that bonds and afflictions await me. |
RNKJV |
Save that the Holy Spirit witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me. |
RWebster |
Except that the Holy Spirit testifieth in every city , saying that bonds and afflictions await me . {abide me: or, wait for me} |
Rotherham |
save that, the Holy Spirit, from city to city, doth bear me full witness, saying that, bonds and tribulations, await me. |
UKJV |
Save that the Holy Spirit (pneuma) witnesses in every city, saying that bonds and afflictions abide me. |
WEB |
except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that bonds and afflictions wait for me. |
Webster |
Save that the Holy Spirit testifieth in every city, saying, that bonds and afflictions abide me. |
YLT |
save that the Holy Spirit in every city doth testify fully, saying, that for me bonds and tribulations remain; |
Esperanto |
krom tio, ke la Sankta Spirito atestas al mi en cxiu urbo, dirante, ke katenoj kaj afliktoj min atendas. |
LXX(o) |
|