¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 20Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ´Þ·Á°¥ ±æ°ú ÁÖ ¿¹¼ö²² ¹ÞÀº »ç¸í °ð Çϳª´ÔÀÇ ÀºÇýÀÇ º¹À½À» Áõ¾ðÇÏ´Â ÀÏÀ» ¸¶Ä¡·Á ÇÔ¿¡´Â ³ªÀÇ »ý¸íÁ¶Â÷ Á¶±Ýµµ ±ÍÇÑ °ÍÀ¸·Î ¿©±âÁö ¾Æ´ÏÇϳë¶ó |
KJV |
But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. |
NIV |
However, I consider my life worth nothing to me, if only I may finish the race and complete the task the Lord Jesus has given me--the task of testifying to the gospel of God's grace. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ³» »ç¸íÀ» ¿Ï¼öÇϰí ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀºÃÑÀÇ º¹À½À» ÀüÇ϶ó°í ÁÖ ¿¹¼ö²²¼ ³ª¿¡°Ô ¸Ã°Ü ÁֽŠÀÓ¹«¸¦ ´ÙÇÒ ¼ö¸¸ ÀÖ´Ù¸é ³ª´Â Á¶±Ýµµ ¸ñ¼ûÀ» ¾Æ³¢Áö ¾Ê°Ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ³» »ç¸íÀ» ¿Ï¼öÇϰí ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀºÃÑÀÇ º¹À½À» ÀüÇ϶ó°í ÁÖ ¿¹¼ö²²¼ ³ª¿¡°Ô ¸Ã°ÜÁֽŠÀÓ¹«¸¦ ´Ù ÇÒ ¼ö¸¸ ÀÖ´Ù¸é ³ª´Â Á¶±Ýµµ ¸ñ¼ûÀ» ¾Æ³¢Áö ¾Ê°Ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Maar ek bekommer my glad nie en ek ag ook my lewe vir myself nie dierbaar nie, sodat ek met blydskap my loopbaan kan volbring en die bediening wat ek van die Here Jesus ontvang het, om kragtig te getuig vir die evangelie van die genade van God. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬ß¬Ö ¬Þ¬Ö ¬Ö ¬Ô¬â¬Ú¬Ø¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ú¬ë¬à, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬Ö ¬ã¬Ü¬ì¬á ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬ì¬ä, ¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬Ñ ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ñ ¬ã ¬â¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬á¬â¬Ú¬Ö¬ç ¬à¬ä ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ? ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬à¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬ä. |
Dan |
Men jeg agter ikke mit Liv noget v©¡rd for mig selv, for at jeg kan fuldende mit L©ªb og den Tjeneste, som jeg har f?et af den Herre Jesus, at vidne om Guds N?des Evangelium. |
GerElb1871 |
Aber ich nehme keine R?cksicht auf mein Leben, als teuer f?r mich selbst, auf da©¬ ich meinen Lauf vollende und den Dienst, den ich von dem Herrn Jesus empfangen habe, zu bezeugen das Evangelium der Gnade Gottes. |
GerElb1905 |
Aber ich nehme keine R?cksicht auf mein Leben, als teuer f?r mich selbst, auf da©¬ ich meinen Lauf vollende und den Dienst, den ich von dem Herrn Jesus empfangen habe, zu bezeugen das Evangelium der Gnade Gottes. |
GerLut1545 |
Aber ich achte der keines; ich halte mein Leben auch nicht selbst teuer, auf da©¬ ich vollende meinen Lauf mit Freuden und das Amt, das ich empfangen habe von dem HERRN Jesu, zu bezeugen das Evangelium von der Gnade Gottes. |
GerSch |
Aber ich halte mein Leben nicht der Rede wert, wenn es gilt, meinen Lauf und den Dienst zu vollenden, den ich von dem Herrn Jesus empfangen habe, n?mlich das Evangelium der Gnade Gottes zu bezeugen. |
UMGreek |
¥Ä¥å¥í ¥õ¥ñ¥ï¥í¥ó¥é¥æ¥ø ¥ï¥ì¥ø? ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥í¥ï? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥ö¥ø ¥ð¥ï¥ë¥ô¥ó¥é¥ì¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥æ¥ø¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ø? ¥ó¥ï ¥í¥á ¥ó¥å¥ë¥å¥é¥ø¥ò¥ø ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ñ¥ï¥ì¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ö¥á¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á¥ê¥ï¥í¥é¥á¥í, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô, ¥í¥á ¥ä¥é¥á¥ê¥ç¥ñ¥ô¥î¥ø ¥ó¥ï ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ö¥á¥ñ¥é¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô. |
ACV |
But I make nothing of the matter, nor do I hold my life precious to myself, so as to fully complete my course with joy, and the ministry that I received from the Lord Jesus, to solemnly testify the good-news of the grace of God. |
AKJV |
But none of these things move me, neither count I my life dear to myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. |
ASV |
But I hold not my life of any account as dear unto myself, (1) so that I may accomplish my course, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify the (2) gospel of the grace of God. (1) Or in comparison of accomplishing my course 2) Or good tidings ) |
BBE |
But I put no value on my life, if only at the end of it I may see the work complete which was given to me by the Lord Jesus, to be a witness of the good news of the grace of God. |
DRC |
But I fear none of these things, neither do I count my life more precious than myself, so that I may consummate my course and the ministry of the word which I received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. |
Darby |
But I make no account of my life as dear to myself, so that I finish my course, and the ministry which I have received of the Lord Jesus, to testify the glad tidings of the grace of God. |
ESV |
But (See ch. 21:13) I do not account my life of any value nor as precious to myself, if only (2 Tim. 4:7) I may finish my course and (ch. 1:17; 1 Tim. 1:12) the ministry (Gal. 1:1; 1 Thess. 2:4; [ch. 26:16; Titus 1:3]) that I received from the Lord Jesus, (ver. 21) to testify to (ch. 15:7) the gospel of ([ver. 32; 1 Tim. 1:14]; See ch. 11:23) the grace of God. |
Geneva1599 |
But I passe not at all, neither is my life deare vnto my selfe, so that I may fulfill my course with ioye, and the ministration which I haue receiued of the Lord Iesus, to testifie the Gospell of the grace of God. |
GodsWord |
But I don't place any value on my own life. I want to finish the race I'm running. I want to carry out the mission I received from the Lord Jesus--the mission of testifying to the Good News of God's kindness. |
HNV |
But these things don¡¯t count; nor do I hold my life dear to myself, so that I may finish my race with joy, and the ministry which Ireceived from the Lord Yeshua, to fully testify to the Good News of the grace of God. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But none of these things move me, neither do I count my life dear unto myself, only that I might finish my course with joy and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. |
LITV |
But I make account of nothing, nor do I hold my life precious to myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, fully to testify the gospel of the grace of God. |
MKJV |
But none of these things move me, neither do I count my life dear to myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus Christ , to testify fully the gospel of the grace of God. |
RNKJV |
But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Saviour Yahushua, to testify the gospel of the favor of ????. |
RWebster |
But none of these things move me , neither count I my life dear to myself , so that I may finish my course with joy , and the ministry , which I have received from the Lord Jesus , to testify the gospel of the grace of God . |
Rotherham |
But, for no cause whatever, am I making my life dear to myself, so that I may finish my course and the ministry which I have received from the Lord Jesus, to bear full witness as to the good news of the favour of God. |
UKJV |
But none of these things (logos) move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. |
WEB |
But these things don¡¯t count; nor do I hold my life dear to myself, so that I may finish my race with joy, and the ministry which Ireceived from the Lord Jesus, to fully testify to the Good News of the grace of God. |
Webster |
But none of these things move me, neither count I my life dear to myself, so that I may finish my course with joy, and the ministry which I have received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. |
YLT |
but I make account of none of these, neither do I count my life precious to myself, so that I finish my course with joy, and the ministration that I received from the Lord Jesus, to testify fully the good news of the grace of God. |
Esperanto |
Sed mi taksas je nenio mian vivon kiel al mi mem karan, se nur mi povos plenumi mian kuradon, kaj la komision, kiun mi ricevis de la Sinjoro Jesuo, atesti la evangelion de la graco de Dio. |
LXX(o) |
|