Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 19Àå 25Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°¡ ±× Á÷°øµé°ú ±×·¯ÇÑ ¿µ¾÷ÇÏ´Â ÀÚµéÀ» ¸ð¾Æ À̸£µÇ ¿©·¯ºÐµµ ¾Ë°Å´Ï¿Í ¿ì¸®ÀÇ Ç³Á·ÇÑ »ýȰÀÌ ÀÌ »ý¾÷¿¡ Àִµ¥
 KJV Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth.
 NIV He called them together, along with the workmen in related trades, and said: "Men, you know we receive a good income from this business.
 °øµ¿¹ø¿ª ÇÏ·ç´Â ÀÚ±â Á÷°øµé°ú µ¿¾÷ÀÚµéÀ» ÇÑ ÀÚ¸®¿¡ ºÒ·¯ ³õ°í ÀÌ·± ¸»À» ÇÏ¿´´Ù. `¿©·¯ºÐ, ¿©·¯ºÐµµ ¾Ë´Ù½ÃÇÇ ¿ì¸®´Â ÀÌ »ç¾÷À¸·Î Àß »ì¾Æ ¿Ô½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÇÏ·ç´Â ÀÚ±â Á÷°øµé°ú µ¿¾÷ÀÚµéÀ» ÇÑ ÀÚ¸®¿¡ ºÒ·¯³õ°í ´ÙÀ½°ú °°Àº ¸»À» ÇÏ¿´´Ù. "¿©·¯ºÐ, ¿©·¯ºÐµµ ¾Ë´Ù½ÍÀÌ ¿ì¸®´Â ÀÌ »ç¾÷À¸·Î Àß »ì¾Æ ¿Ô½À´Ï´Ù.
 Afr1953 En toe hy hulle en die werkers in daardie soort bedrywe bymekaargeroep het, s? hy: Manne, julle weet dat ons welvaart uit hierdie verdienste is,
 BulVeren ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ì¬Ò¬â¬Ñ ¬Ú ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ú ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ö¬ç¬Ñ ¬á¬à¬Õ¬à¬Ò¬ß¬Ú ¬ß¬Ö¬ë¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬®¬ì¬Ø¬Ö, ¬Ó¬Ú¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö, ¬é¬Ö ¬à¬ä ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ñ ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ê¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬ã¬ä¬Ó¬à.
 Dan Disse samlede han tillige med de med s?danne Ting sysselsatte Arbejdere og sagde: "I M©¡nd! I vide, at vi have vort Udkomme af dette Arbejde.
 GerElb1871 und nachdem er diese samt den Arbeitern derartiger Dinge versammelt hatte, sprach er: M?nner, ihr wisset, da©¬ aus diesem Erwerb unser Wohlstand ist;
 GerElb1905 und nachdem er diese samt den Arbeitern derartiger Dinge versammelt hatte, sprach er: M?nner, ihr wisset, da©¬ aus diesem Erwerb unser Wohlstand ist;
 GerLut1545 Dieselbigen versammelte er und die Beiarbeiter desselbigen Handwerks und sprach: Liebe M?nner, ihr wisset, da©¬ wir gro©¬en Zugang von diesem Handel haben.
 GerSch Diese versammelte er samt den Arbeitern desselben Faches und sprach: Ihr M?nner, ihr wisset, da©¬ von diesem Gewerbe unser Wohlstand kommt.
 UMGreek ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥ò¥ô¥í¥á¥è¥ñ¥ï¥é¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ñ¥ã¥á¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥ó¥á ¥ó¥ï¥é¥á¥ô¥ó¥á, ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥Á¥í¥ä¥ñ¥å?, ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥ó¥å ¥ï¥ó¥é ¥å¥ê ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ó¥ç? ¥å¥ñ¥ã¥á¥ò¥é¥á? ¥ð¥ñ¥ï¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥ç ¥å¥ô¥ð¥ï¥ñ¥é¥á ¥ç¥ì¥ø¥í,
 ACV to whom also (having assembled the workmen about such things) he said, Men, ye know that our prosperity is from this work.
 AKJV Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, you know that by this craft we have our wealth.
 ASV whom he gathered together, with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this business we have our wealth.
 BBE Whom he got together, with other workmen of the same trade, and said to them, Men, it is clear that from this business we get our wealth.
 DRC Whom he calling together, with the workmen of like occupation, said: Sirs, you know that our gain is by this trade;
 Darby whom having brought together, and those who wrought in such things, he said, Men, ye know that our well-living arises from this work,
 ESV ([See ver. 24 above]) These he gathered together, with the workmen in similar trades, and said, Men, you know that from this business we have our wealth.
 Geneva1599 Whom he called together, with the workemen of like things, and saide, Syrs, ye knowe that by this craft we haue our goods:
 GodsWord He called a meeting of his workers and others who did similar work. Demetrius said, "Men, you know that we're earning a good income from this business,
 HNV whom he gathered together, with the workmen of like occupation, and said, ¡°Sirs, you know that by this business we have our wealth.
 JPS
 Jubilee2000 whom he called together with the workmen of like occupation and said, Sirs, ye know that by this gain we have our wealth.
 LITV And assembling the workmen about such things, he said, Men, you understand that from this trade is our wealth.
 MKJV And assembling the workmen about such things, he said, Men, you know that from this trade is our wealth.
 RNKJV Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth.
 RWebster Whom he called together with the workmen of like occupation , and said , Sirs , ye know that by this craft we have our wealth .
 Rotherham gathering whom together, and them who in such things wrought, he said?Men! ye well know that, by this business, we have our prosperity;
 UKJV Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, all of you know that by this craft we have our wealth.
 WEB whom he gathered together, with the workmen of like occupation, and said, ¡°Sirs, you know that by this business we have ourwealth.
 Webster Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth:
 YLT whom, having brought in a crowd together, and those who did work about such things, he said, `Men, ye know that by this work we have our wealth;
 Esperanto kaj li kunvenigis ilin, kune kun la samokupaj laboristoj, kaj diris:Ho viroj, vi scias, ke per cxi tiu metio ni havas bonajn enspezojn.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø