Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 19Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¡º£¼Ò¿¡ »ç´Â À¯´ëÀΰú Çï¶óÀεéÀÌ ´Ù ÀÌ ÀÏÀ» ¾Ë°í µÎ·Á¿öÇϸç ÁÖ ¿¹¼öÀÇ À̸§À» ³ôÀ̰í
 KJV And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
 NIV When this became known to the Jews and Greeks living in Ephesus, they were all seized with fear, and the name of the Lord Jesus was held in high honor.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ ¼Ò¹®ÀÌ ¿¡Æä¼Ò¿¡ »ç´Â ¸ðµç À¯´ÙÀΰú À̹æÀε鿡°Ô ÆÛÁöÀÚ ±×µéÀº ¸ðµÎ µÎ·Á¿öÇϸç ÁÖ ¿¹¼öÀÇ À̸§À» Âù¾çÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ ¼Ò¹®ÀÌ ¿¡º£¼Ò¿¡ »ç´Â ¸ðµç À¯´ë»ç¶÷°ú À̹æ»ç¶÷µé¿¡°Ô ÆÛÁöÀÚ ±×µéÀº ¸ðµÎ µÎ·Á¿öÇϸç ÁÖ ¿¹¼öÀÇ À̸§À» Âù¾çÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En dit het bekend geword aan al die Jode en Grieke wat in ?fese woon, en vrees het op hulle almal geval, en die Naam van die Here Jesus is groot gemaak.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬ß¬à ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Ö¬æ¬Ö¬ã¬Ü¬Ú ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ? ¬Ú ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú, ¬Ú ¬Ô¬ì¬â¬è¬Ú ? ¬Ú ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç ¬à¬Ò¬Ù¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ú ¬ª¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬é¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö.
 Dan Men dette blev vitterligt for alle dem, som boede i Efesus, b?de J©ªder og Gr©¡kere; og der faldt en Frygt over dem alle, og den Herres Jesu Navn blev oph©ªjet,
 GerElb1871 Dies aber wurde allen bekannt, sowohl Juden als Griechen, die zu Ephesus wohnten; und Furcht fiel auf sie alle, und der Name des Herrn Jesus wurde erhoben.
 GerElb1905 Dies aber wurde allen bekannt, sowohl Juden als Griechen, die zu Ephesus wohnten; und Furcht fiel auf sie alle, und der Name des Herrn Jesus wurde erhoben.
 GerLut1545 Dasselbige aber ward kund allen, die zu Ephesus wohneten, beide, Juden und Griechen; und fiel eine Furcht ?ber sie alle, und der Name des HERRN Jesu ward hochgelobet.
 GerSch Das aber wurde allen kund, Juden und Griechen, die zu Ephesus wohnten. Und Furcht befiel sie alle, und der Name des Herrn Jesus wurde hoch gepriesen.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å ¥ã¥í¥ø¥ò¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á?, ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ï¥ô? ¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥Å¥ë¥ë¥ç¥í¥á?, ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥ó¥ç¥í ¥Å¥õ¥å¥ò¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ð¥å¥ò¥å ¥õ¥ï¥â¥ï? ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ô¥í¥å¥ó¥ï ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô
 ACV And this became known to all, both Jews and Greeks, to those who dwell at Ephesus. And fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
 AKJV And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
 ASV And this became known to all, both Jews and Greeks, that dwelt at Ephesus; and fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
 BBE And this came to the ears of all those, Jews and Greeks, who were living at Ephesus; and fear came on them all, and the name of the Lord Jesus was made great.
 DRC And this became known to all the Jews and the Gentiles that dwelt at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
 Darby And this became known to all, both Jews and Greeks, who inhabited Ephesus, and fear fell upon all of them, and the name of the Lord Jesus was magnified.
 ESV And this became known to all the residents of Ephesus, both Jews and Greeks. And fear fell upon them all, and ([2 Thess. 1:12]) the name of the Lord Jesus was extolled.
 Geneva1599 And this was knowen to all the Iewes and Grecians also, which dwelt at Ephesus, and feare came on them all, and the Name of the Lord Iesus was magnified,
 GodsWord All the Jews and Greeks living in the city of Ephesus heard about this. All of them were filled with awe for the name of the Lord Jesus and began to speak very highly about it.
 HNV This became known to all, both Jews and Greeks, who lived at Ephesus. Fear fell on them all, and the name of the Lord Yeshua wasmagnified.
 JPS
 Jubilee2000 And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
 LITV And this became known to all, both Jews and Greeks, those living in Ephesus. And fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
 MKJV And this was known to all the Jews and Greeks who lived at Ephesus, and fear fell on all of them, and the name of the Lord Jesus was magnified.
 RNKJV And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Saviour Yahushua was magnified.
 RWebster And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus ; and fear fell on them all , and the name of the Lord Jesus was magnified .
 Rotherham And, this, became known to all?both Jews and Greeks?who were dwelling in Ephesus; and fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was being magnified.
 UKJV And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
 WEB This became known to all, both Jews and Greeks, who lived at Ephesus. Fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus wasmagnified.
 Webster And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus: and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
 YLT and this became known to all, both Jews and Greeks, who are dwelling at Ephesus, and fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was being magnified,
 Esperanto Kaj tio sciigxis al cxiuj, kiuj logxis en Efeso, Judoj kaj Grekoj; kaj timo falis sur ilin cxiujn, kaj la nomo de la Sinjoro Jesuo grandigxis.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø