¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 19Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¡º£¼Ò¿¡ »ç´Â À¯´ëÀΰú Çï¶óÀεéÀÌ ´Ù ÀÌ ÀÏÀ» ¾Ë°í µÎ·Á¿öÇϸç ÁÖ ¿¹¼öÀÇ À̸§À» ³ôÀ̰í |
KJV |
And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified. |
NIV |
When this became known to the Jews and Greeks living in Ephesus, they were all seized with fear, and the name of the Lord Jesus was held in high honor. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¼Ò¹®ÀÌ ¿¡Æä¼Ò¿¡ »ç´Â ¸ðµç À¯´ÙÀΰú À̹æÀε鿡°Ô ÆÛÁöÀÚ ±×µéÀº ¸ðµÎ µÎ·Á¿öÇϸç ÁÖ ¿¹¼öÀÇ À̸§À» Âù¾çÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¼Ò¹®ÀÌ ¿¡º£¼Ò¿¡ »ç´Â ¸ðµç À¯´ë»ç¶÷°ú À̹æ»ç¶÷µé¿¡°Ô ÆÛÁöÀÚ ±×µéÀº ¸ðµÎ µÎ·Á¿öÇϸç ÁÖ ¿¹¼öÀÇ À̸§À» Âù¾çÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En dit het bekend geword aan al die Jode en Grieke wat in ?fese woon, en vrees het op hulle almal geval, en die Naam van die Here Jesus is groot gemaak. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬ß¬à ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Ö¬æ¬Ö¬ã¬Ü¬Ú ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ? ¬Ú ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú, ¬Ú ¬Ô¬ì¬â¬è¬Ú ? ¬Ú ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç ¬à¬Ò¬Ù¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ú ¬ª¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬é¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö. |
Dan |
Men dette blev vitterligt for alle dem, som boede i Efesus, b?de J©ªder og Gr©¡kere; og der faldt en Frygt over dem alle, og den Herres Jesu Navn blev oph©ªjet, |
GerElb1871 |
Dies aber wurde allen bekannt, sowohl Juden als Griechen, die zu Ephesus wohnten; und Furcht fiel auf sie alle, und der Name des Herrn Jesus wurde erhoben. |
GerElb1905 |
Dies aber wurde allen bekannt, sowohl Juden als Griechen, die zu Ephesus wohnten; und Furcht fiel auf sie alle, und der Name des Herrn Jesus wurde erhoben. |
GerLut1545 |
Dasselbige aber ward kund allen, die zu Ephesus wohneten, beide, Juden und Griechen; und fiel eine Furcht ?ber sie alle, und der Name des HERRN Jesu ward hochgelobet. |
GerSch |
Das aber wurde allen kund, Juden und Griechen, die zu Ephesus wohnten. Und Furcht befiel sie alle, und der Name des Herrn Jesus wurde hoch gepriesen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å ¥ã¥í¥ø¥ò¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á?, ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ï¥ô? ¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥Å¥ë¥ë¥ç¥í¥á?, ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥ó¥ç¥í ¥Å¥õ¥å¥ò¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ð¥å¥ò¥å ¥õ¥ï¥â¥ï? ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ô¥í¥å¥ó¥ï ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô |
ACV |
And this became known to all, both Jews and Greeks, to those who dwell at Ephesus. And fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was magnified. |
AKJV |
And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified. |
ASV |
And this became known to all, both Jews and Greeks, that dwelt at Ephesus; and fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was magnified. |
BBE |
And this came to the ears of all those, Jews and Greeks, who were living at Ephesus; and fear came on them all, and the name of the Lord Jesus was made great. |
DRC |
And this became known to all the Jews and the Gentiles that dwelt at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified. |
Darby |
And this became known to all, both Jews and Greeks, who inhabited Ephesus, and fear fell upon all of them, and the name of the Lord Jesus was magnified. |
ESV |
And this became known to all the residents of Ephesus, both Jews and Greeks. And fear fell upon them all, and ([2 Thess. 1:12]) the name of the Lord Jesus was extolled. |
Geneva1599 |
And this was knowen to all the Iewes and Grecians also, which dwelt at Ephesus, and feare came on them all, and the Name of the Lord Iesus was magnified, |
GodsWord |
All the Jews and Greeks living in the city of Ephesus heard about this. All of them were filled with awe for the name of the Lord Jesus and began to speak very highly about it. |
HNV |
This became known to all, both Jews and Greeks, who lived at Ephesus. Fear fell on them all, and the name of the Lord Yeshua wasmagnified. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified. |
LITV |
And this became known to all, both Jews and Greeks, those living in Ephesus. And fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified. |
MKJV |
And this was known to all the Jews and Greeks who lived at Ephesus, and fear fell on all of them, and the name of the Lord Jesus was magnified. |
RNKJV |
And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Saviour Yahushua was magnified. |
RWebster |
And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus ; and fear fell on them all , and the name of the Lord Jesus was magnified . |
Rotherham |
And, this, became known to all?both Jews and Greeks?who were dwelling in Ephesus; and fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was being magnified. |
UKJV |
And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified. |
WEB |
This became known to all, both Jews and Greeks, who lived at Ephesus. Fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus wasmagnified. |
Webster |
And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus: and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified. |
YLT |
and this became known to all, both Jews and Greeks, who are dwelling at Ephesus, and fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was being magnified, |
Esperanto |
Kaj tio sciigxis al cxiuj, kiuj logxis en Efeso, Judoj kaj Grekoj; kaj timo falis sur ilin cxiujn, kaj la nomo de la Sinjoro Jesuo grandigxis. |
LXX(o) |
|