Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 19Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹Ù¿ïÀÌ À̸£µÇ ¿äÇÑÀÌ È¸°³ÀÇ ¼¼·Ê¸¦ º£Ç®¸ç ¹é¼º¿¡°Ô ¸»Ç쵂 ³» µÚ¿¡ ¿À½Ã´Â À̸¦ ¹ÏÀ¸¶ó ÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â °ð ¿¹¼ö¶ó ÇϰŴÃ
 KJV Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus.
 NIV Paul said, "John's baptism was a baptism of repentance. He told the people to believe in the one coming after him, that is, in Jesus."
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ ¶§ ¹Ù¿ï·Î´Â ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ ÀÏ·¯ ÁÖ¾ú´Ù. `¿äÇÑÀº »ç¶÷µé¿¡°Ô Á˸¦ ȸ°³ÇÑ Ç¥½Ã·Î ¼¼·Ê¸¦ º£Ç®¾ú½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ¿äÇÑÀº Àڱ⠵ڿ¡ ¿À½Ç ºÐ °ð ¿¹¼ö¸¦ ¹ÏÀ¸¶ó°í »ç¶÷µé¿¡°Ô °¡¸£ÃÆ´ø °ÍÀÔ´Ï´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ ¶§ ¹Ù¿ïÀº ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ ÀÏ·¯ÁÖ¾ú´Ù. "¿äÇÑÀº »ç¶÷µé¿¡°Ô Á˸¦ ȸ°³ÇÑ Ç¥½Ã·Î ¼¼·Ê¸¦ ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ¿äÇÑÀº Àڱ⠵ڿ¡ ¿À½Ç ¿¹¼ö¸¦ ¹ÏÀ¸¶ó°í »ç¶÷µé¿¡°Ô °¡¸£ÃÆ´ø °ÍÀÔ´Ï´Ù."
 Afr1953 Daarop s? Paulus: Johannes het met die doop van bekering gedoop en aan die volk ges? dat hulle moes glo in die Een wat n? hom kom, dit is in Christus Jesus.
 BulVeren ¬¡ ¬±¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ý ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬«¬à¬Ñ¬ß ¬Ö ¬Ü¬â¬ì¬ë¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Ý ¬ã ¬Ü¬â¬ì¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬ñ¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Ý ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ ¬Ó ¬´¬à¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ë¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬ä¬à¬Ö¬ã¬ä ¬Ó ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã.
 Dan Da sagde Paulus: "Johannes d©ªbte med Omvendelses-D?b, idet han sagde til Folket, at de skulde tro p? den, som kom efter ham, det er p? Jesus."
 GerElb1871 Paulus aber sprach: Johannes hat mit der Taufe der Bu©¬e (Eig. eine Bu©¬taufe) getauft, indem er dem Volke sagte, da©¬ sie an den glauben sollten, der nach ihm k?me, das ist an Jesum.
 GerElb1905 Paulus aber sprach: Johannes hat mit der Taufe der Bu©¬e (Eig. eine Bu©¬taufe) getauft, indem er dem Volke sagte, da©¬ sie an den glauben sollten, der nach ihm k?me, das ist an Jesum.
 GerLut1545 Paulus aber sprach: Johannes hat getauft mit der Taufe der Bu©¬e und sagte dem Volk, da©¬ sie sollten glauben an den, der nach ihm kommen sollte, das ist, an Jesum, da©¬ der Christus sei.
 GerSch Da sprach Paulus: Johannes hat mit der Taufe der Bu©¬e getauft und dem Volke gesagt, da©¬ sie an den glauben sollten, der nach ihm komme, das hei©¬t an Christus Jesus.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ð¥á¥ô¥ë¥ï? ¥Ï ¥É¥ø¥á¥í¥í¥ç? ¥ì¥å¥í ¥å¥â¥á¥ð¥ó¥é¥ò¥å ¥â¥á¥ð¥ó¥é¥ò¥ì¥á ¥ì¥å¥ó¥á¥í¥ï¥é¥á?, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥í¥á ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ó¥ï¥ô¥ó¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô¥í.
 ACV And Paul said, John indeed immersed an immersion of repentance, saying to the people that they should believe in him who was coming after him, that is, in Jesus, the Christ.
 AKJV Then said Paul, John truly baptized with the baptism of repentance, saying to the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus.
 ASV And Paul said, John baptized with the baptism of repentance, saying unto the people that they should believe on him that should come after him, that is, on Jesus.
 BBE And Paul said, John gave a baptism which goes with a change of heart, saying to the people that they were to have faith in him who was coming after him, that is, in Jesus.
 DRC Then Paul said: John baptized the people with the baptism of penance, saying: That they should believe in him who was to come after him, that is to say, in Jesus.
 Darby And Paul said, John indeed baptised with the baptism of repentance, saying to the people that they should believe on him that was coming after him, that is, on Jesus.
 ESV And Paul said, ([See ver. 3 above]) John baptized with the baptism of repentance, telling the people (John 1:7) to believe in the one who was to come after him, that is, Jesus.
 Geneva1599 Then saide Paul, Iohn verely baptized with the baptisme of repentance, saying vnto the people, that they shoulde beleeue in him, which should come after him, that is, in Christ Iesus.
 GodsWord Paul said, "John's baptism was a baptism of repentance. John told people to believe in Jesus, who was coming later."
 HNV Paul said, ¡°Yochanan indeed immersed with the immersion of repentance, saying to the people that they should believe in the one whowould come after him, that is, in Yeshua.¡±
 JPS
 Jubilee2000 Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people that they should believe on him who should come after him, that is, on Christ, Jesus.
 LITV And Paul said, John indeed baptized with a baptism of repentance, saying to the people that they should believe into the One coming after him, that is, into the Christ, Jesus.
 MKJV And Paul said, John truly baptized with the baptism of repentance, saying to the people that they should believe into Him coming after him, that is, into Jesus Christ.
 RNKJV Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Messiah Yahushua.
 RWebster Then said Paul , John verily baptized with the baptism of repentance , saying to the people , that they should believe on him who should come after him , that is , on Christ Jesus .
 Rotherham Then said Paul?John, immersed with an immersion of repentance, unto the people, saying, that, on him who was coming after him, they should believe,?that is, on Jesus.
 UKJV Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus.
 WEB Paul said, ¡°John indeed baptized with the baptism of repentance, saying to the people that they should believe in the one who wouldcome after him, that is, in Jesus.¡±
 Webster Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying to the people, That they should believe on him who should come after him, that is, on Christ Jesus.
 YLT And Paul said, `John, indeed, did baptize with a baptism of reformation, saying to the people that in him who is coming after him they should believe--that is, in the Christ--Jesus;'
 Esperanto Kaj Pauxlo diris:Johano baptis per la bapto de pento, dirante al la popolo, ke ili kredu al tiu, kiu venos post li, tio estas al Jesuo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505778
±³È¸  1376886
¼±±³  1336312
¿¹¼ö  1262700
¼³±³  1048433
¾Æ½Ã¾Æ  954073
¼¼°è  934016
¼±±³È¸  899948
»ç¶û  889104
¹Ù¿ï  882173


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø