|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 19Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹Ù¿ïÀÌ À̸£µÇ ¿äÇÑÀÌ È¸°³ÀÇ ¼¼·Ê¸¦ º£Ç®¸ç ¹é¼º¿¡°Ô ¸»Ç쵂 ³» µÚ¿¡ ¿À½Ã´Â À̸¦ ¹ÏÀ¸¶ó ÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â °ð ¿¹¼ö¶ó ÇϰŴà |
KJV |
Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus. |
NIV |
Paul said, "John's baptism was a baptism of repentance. He told the people to believe in the one coming after him, that is, in Jesus." |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¶§ ¹Ù¿ï·Î´Â ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ ÀÏ·¯ ÁÖ¾ú´Ù. `¿äÇÑÀº »ç¶÷µé¿¡°Ô Á˸¦ ȸ°³ÇÑ Ç¥½Ã·Î ¼¼·Ê¸¦ º£Ç®¾ú½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ¿äÇÑÀº Àڱ⠵ڿ¡ ¿À½Ç ºÐ °ð ¿¹¼ö¸¦ ¹ÏÀ¸¶ó°í »ç¶÷µé¿¡°Ô °¡¸£ÃÆ´ø °ÍÀÔ´Ï´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¶§ ¹Ù¿ïÀº ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ ÀÏ·¯ÁÖ¾ú´Ù. "¿äÇÑÀº »ç¶÷µé¿¡°Ô Á˸¦ ȸ°³ÇÑ Ç¥½Ã·Î ¼¼·Ê¸¦ ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ¿äÇÑÀº Àڱ⠵ڿ¡ ¿À½Ç ¿¹¼ö¸¦ ¹ÏÀ¸¶ó°í »ç¶÷µé¿¡°Ô °¡¸£ÃÆ´ø °ÍÀÔ´Ï´Ù." |
Afr1953 |
Daarop s? Paulus: Johannes het met die doop van bekering gedoop en aan die volk ges? dat hulle moes glo in die Een wat n? hom kom, dit is in Christus Jesus. |
BulVeren |
¬¡ ¬±¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ý ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬«¬à¬Ñ¬ß ¬Ö ¬Ü¬â¬ì¬ë¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Ý ¬ã ¬Ü¬â¬ì¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬ñ¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Ý ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ ¬Ó ¬´¬à¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ë¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬ä¬à¬Ö¬ã¬ä ¬Ó ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã. |
Dan |
Da sagde Paulus: "Johannes d©ªbte med Omvendelses-D?b, idet han sagde til Folket, at de skulde tro p? den, som kom efter ham, det er p? Jesus." |
GerElb1871 |
Paulus aber sprach: Johannes hat mit der Taufe der Bu©¬e (Eig. eine Bu©¬taufe) getauft, indem er dem Volke sagte, da©¬ sie an den glauben sollten, der nach ihm k?me, das ist an Jesum. |
GerElb1905 |
Paulus aber sprach: Johannes hat mit der Taufe der Bu©¬e (Eig. eine Bu©¬taufe) getauft, indem er dem Volke sagte, da©¬ sie an den glauben sollten, der nach ihm k?me, das ist an Jesum. |
GerLut1545 |
Paulus aber sprach: Johannes hat getauft mit der Taufe der Bu©¬e und sagte dem Volk, da©¬ sie sollten glauben an den, der nach ihm kommen sollte, das ist, an Jesum, da©¬ der Christus sei. |
GerSch |
Da sprach Paulus: Johannes hat mit der Taufe der Bu©¬e getauft und dem Volke gesagt, da©¬ sie an den glauben sollten, der nach ihm komme, das hei©¬t an Christus Jesus. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ð¥á¥ô¥ë¥ï? ¥Ï ¥É¥ø¥á¥í¥í¥ç? ¥ì¥å¥í ¥å¥â¥á¥ð¥ó¥é¥ò¥å ¥â¥á¥ð¥ó¥é¥ò¥ì¥á ¥ì¥å¥ó¥á¥í¥ï¥é¥á?, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥í¥á ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ó¥ï¥ô¥ó¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô¥í. |
ACV |
And Paul said, John indeed immersed an immersion of repentance, saying to the people that they should believe in him who was coming after him, that is, in Jesus, the Christ. |
AKJV |
Then said Paul, John truly baptized with the baptism of repentance, saying to the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus. |
ASV |
And Paul said, John baptized with the baptism of repentance, saying unto the people that they should believe on him that should come after him, that is, on Jesus. |
BBE |
And Paul said, John gave a baptism which goes with a change of heart, saying to the people that they were to have faith in him who was coming after him, that is, in Jesus. |
DRC |
Then Paul said: John baptized the people with the baptism of penance, saying: That they should believe in him who was to come after him, that is to say, in Jesus. |
Darby |
And Paul said, John indeed baptised with the baptism of repentance, saying to the people that they should believe on him that was coming after him, that is, on Jesus. |
ESV |
And Paul said, ([See ver. 3 above]) John baptized with the baptism of repentance, telling the people (John 1:7) to believe in the one who was to come after him, that is, Jesus. |
Geneva1599 |
Then saide Paul, Iohn verely baptized with the baptisme of repentance, saying vnto the people, that they shoulde beleeue in him, which should come after him, that is, in Christ Iesus. |
GodsWord |
Paul said, "John's baptism was a baptism of repentance. John told people to believe in Jesus, who was coming later." |
HNV |
Paul said, ¡°Yochanan indeed immersed with the immersion of repentance, saying to the people that they should believe in the one whowould come after him, that is, in Yeshua.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people that they should believe on him who should come after him, that is, on Christ, Jesus. |
LITV |
And Paul said, John indeed baptized with a baptism of repentance, saying to the people that they should believe into the One coming after him, that is, into the Christ, Jesus. |
MKJV |
And Paul said, John truly baptized with the baptism of repentance, saying to the people that they should believe into Him coming after him, that is, into Jesus Christ. |
RNKJV |
Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Messiah Yahushua. |
RWebster |
Then said Paul , John verily baptized with the baptism of repentance , saying to the people , that they should believe on him who should come after him , that is , on Christ Jesus . |
Rotherham |
Then said Paul?John, immersed with an immersion of repentance, unto the people, saying, that, on him who was coming after him, they should believe,?that is, on Jesus. |
UKJV |
Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus. |
WEB |
Paul said, ¡°John indeed baptized with the baptism of repentance, saying to the people that they should believe in the one who wouldcome after him, that is, in Jesus.¡± |
Webster |
Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying to the people, That they should believe on him who should come after him, that is, on Christ Jesus. |
YLT |
And Paul said, `John, indeed, did baptize with a baptism of reformation, saying to the people that in him who is coming after him they should believe--that is, in the Christ--Jesus;' |
Esperanto |
Kaj Pauxlo diris:Johano baptis per la bapto de pento, dirante al la popolo, ke ili kredu al tiu, kiu venos post li, tio estas al Jesuo. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|