¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 18Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ȸ´ç¿¡¼ ´ã´ëÈ÷ ¸»Çϱ⠽ÃÀÛÇϰŴà ºê¸®½º±æ¶ó¿Í ¾Æ±¼¶ó°¡ µè°í µ¥·Á´Ù°¡ Çϳª´ÔÀÇ µµ¸¦ ´õ Á¤È®ÇÏ°Ô Ç®¾î À̸£´õ¶ó |
KJV |
And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more perfectly. |
NIV |
He began to speak boldly in the synagogue. When Priscilla and Aquila heard him, they invited him to their home and explained to him the way of God more adequately. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×°¡ ȸ´ç¿¡¼ ´ã´ëÇÏ°Ô ÀüµµÇÏ´Â °ÍÀ» µéÀº ºê¸®½ºÅ³¶ó¿Í ¾ÆÄþ¶ó´Â ±×¸¦ ÁýÀ¸·Î µ¥¸®°í °¡¼ ÇÏ´À´ÔÀÇ °¡¸£Ä§À» ´õ ÀÚ¼¼È÷ ¼³¸íÇØ ÁÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×°¡ ȸ´ç¿¡¼ ´ã´ëÇÏ°Ô ÀüµµÇÏ´Â °ÍÀ» µéÀº ºê¸®½º±æ¶ó¿Í ¾Æ±¼¶ó´Â ±×¸¦ ÁýÀ¸·Î µ¥¸®°í °¡¼ ÇÏ´À´ÔÀÇ °¡¸£Ä§À» ´õ ÀÚ¼¼È÷ ¼³¸íÇØ ÁÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En hy het vrymoediglik in die sinagoge begin spreek; maar nadat Aquila en Prisc¢®lla hom gehoor het, het hulle hom by hulle geneem en hom noukeuriger die weg van God uitgel?. |
BulVeren |
¬´¬à¬Û ¬á¬à¬é¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Õ¬ì¬â¬Ù¬à¬ã¬ä¬ß¬à ¬Ó ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ¬Ô¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ß¬à ¬±¬â¬Ú¬ã¬Ü¬Ú¬Ý¬Ñ ¬Ú ¬¡¬Ü¬Ú¬Ý¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬à ¬é¬å¬ç¬Ñ, ¬Ô¬à ¬á¬â¬Ú¬Ò¬â¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ú¬Ù¬Ý¬à¬Ø¬Ú¬ç¬Ñ ¬á¬à-¬ä¬à¬é¬ß¬à ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬á¬ì¬ä. |
Dan |
Og han begyndte at tale frimodigt i Synagogen. Men da Priskilla og Akvila h©ªrte ham,toge de ham til sig og udlagde ham Guds Vej n©ªjere. |
GerElb1871 |
Und dieser fing an, freim?tig in der Synagoge zu reden. Als aber Aquila und Priscilla ihn h?rten, nahmen sie ihn zu sich und legten ihm den Weg Gottes genauer aus. |
GerElb1905 |
Und dieser fing an, freim?tig in der Synagoge zu reden. Als aber Aquila und Priscilla ihn h?rten, nahmen sie ihn zu sich und legten ihm den Weg Gottes genauer aus. |
GerLut1545 |
Dieser fing an, frei zu predigen in der Schule. Da ihn aber Aquila und Priscilla h?reten, nahmen sie ihn zu sich und legten ihm den Weg Gottes noch flei©¬iger aus. |
GerSch |
Dieser fing an, ?ffentlich in der Synagoge aufzutreten. Da aber Aquila und Priscilla ihn h?rten, nahmen sie ihn zu sich und legten ihm den Weg Gottes noch genauer aus. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ç¥ñ¥ö¥é¥ò¥å ¥í¥á ¥ë¥á¥ë¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥ð¥á¥ñ¥ñ¥ç¥ò¥é¥á? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ç. ¥Á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥ä¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥Á¥ê¥ô¥ë¥á? ¥ê¥á¥é ¥Ð¥ñ¥é¥ò¥ê¥é¥ë¥ë¥á, ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥è¥å¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥ê¥ñ¥é¥â¥å¥ò¥ó¥å¥ñ¥á ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô. |
ACV |
And this man began to speak boldly in the synagogue, but when Aquila and Priscilla heard him, they took him aside, and expounded to him the way of God more accurately. |
AKJV |
And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him to them, and expounded to him the way of God more perfectly. |
ASV |
and he began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more accurately. |
BBE |
And he was preaching in the Synagogue without fear. But Priscilla and Aquila, hearing his words, took him in, and gave him fuller teaching about the way of God. |
DRC |
This man therefore began to speak boldly in the synagogue. Whom when Priscilla and Aquila had heard, they took him to them, and expounded to him the way of the Lord more diligently. |
Darby |
And *he* began to speak boldly in the synagogue. And Aquila and Priscilla, having heard him, took him to them and unfolded to him the way of God more exactly. |
ESV |
He began to speak boldly in the synagogue, but when (See ver. 2) Priscilla and Aquila heard him, they took him and explained to him (Matt. 22:16; [ver. 25]) the way of God more accurately. |
Geneva1599 |
And he began to speake boldely in the Synagogue. Whom when Aquila and Priscilla had heard, they tooke him vnto them, and expounded vnto him the way of God more perfectly. |
GodsWord |
He began to speak boldly in the synagogue. When Priscilla and Aquila heard him, they took him [home] with them and explained God's way to him more accurately. |
HNV |
He began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside, and explained to him theway of God more accurately. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And he began to speak boldly in the synagogue, but when Aquila and Priscilla had heard him, they took him unto [them] and expounded unto him the way of God more perfectly. |
LITV |
And this one began to speak boldly in the synagogue. And hearing him Priscilla and Aquila took him and more accurately expounded the way of God to him. |
MKJV |
And he began to speak boldly in the synagogue. And Aquila and Priscilla heard him, and they took him and expounded to him the way of God more perfectly. |
RNKJV |
And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded unto him the way of ???? more perfectly. |
RWebster |
And he began to speak boldly in the synagogue : whom when Aquila and Priscilla had heard , they took him , and expounded to him the way of God more perfectly . |
Rotherham |
The same, also began speaking boldly in the synagogue; and Priscilla and Aquila, hearing him, took him unto them, and, more accurately, expounded unto him the way of God. |
UKJV |
And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more perfectly. |
WEB |
He began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside, and explained to him theway of God more accurately. |
Webster |
And he began to speak boldly in the synagogue: Whom, when Aquila and Priscilla had heard, they took him to [them], and expounded to him the way of God more perfectly. |
YLT |
this one also began to speak boldly in the synagogue, and Aquilas and Priscilla having heard of him, took him to them , and did more exactly expound to him the way of God, |
Esperanto |
kaj li komencis paroli sentime en la sinagogo. Sed Akvila kaj Priskila, auxdinte lin, alprenis lin al si, kaj klarigis al li pli precize la vojon de Dio. |
LXX(o) |
|