¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 18Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ÀÏÂïÀÌ ÁÖÀÇ µµ¸¦ ¹è¿ö ¿½ÉÀ¸·Î ¿¹¼ö¿¡ °üÇÑ °ÍÀ» ÀÚ¼¼È÷ ¸»ÇÏ¸ç °¡¸£Ä¡³ª ¿äÇÑÀÇ ¼¼·Ê¸¸ ¾Ë µû¸§À̶ó |
KJV |
This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John. |
NIV |
He had been instructed in the way of the Lord, and he spoke with great fervor and taught about Jesus accurately, though he knew only the baptism of John. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×´Â ¿äÇÑÀÇ ¼¼·Ê¹Û¿¡ ¾ËÁö ¸øÇßÀ¸³ª ÀÌ¹Ì ÁÖ´ÔÀÇ °¡¸£Ä§À» ¹è¿ö Àß ¾Ë°í ÀÖÀ»»Ó ¾Æ´Ï¶ó ¿¼ºÀ» ´ÙÇÏ¿© ÀüµµÇÏ¸ç ¿¹¼ö¿¡ °üÇÑ ÀϵéÀ» Á¤È®ÇÏ°Ô °¡¸£Ä¡°í ÀÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×´Â ¿äÇÑÀÇ ¼¼·Ê¹Û¿¡ ¾ËÁö ¸øÇßÀ¸³ª ÀÌ¹Ì ÁÖ´ÔÀÇ °¡¸£Ä§À» ¹è¿ö Àß ¾Ë°í ÀÖÀ» »Ó¾Æ´Ï¶ó ¿¼ºÀ» ´ÙÇÏ¿© ÀüµµÇÏ¿© ¿¹¼ö¿¡ ´ëÇÑ ÀϵéÀ» Á¤È®ÇÏ°Ô °¡¸£Ä¡°í ÀÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Hy het onderrig ontvang in die weg van die Here; en vurig van gees, het hy gespreek en die dinge aangaande die Here noukeurig geleer, alhoewel hy net van die doop van Johannes geweet het. |
BulVeren |
¬´¬à¬Û ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ö¬ß ¬Ó ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬ß¬Ú¬ñ ¬á¬ì¬ä ¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬Ñ¬Ý¬Ö¬ß ¬Õ¬å¬ç¬à¬Þ, ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú ¬á¬à¬å¬é¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ý¬Ö¬Ø¬ß¬à ¬Ù¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬Ñ ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬«¬à¬Ñ¬ß¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ü¬â¬ì¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ö. |
Dan |
Denne var undervist om Herrens Vej, og br©¡ndende i ?nden talte og l©¡rte han grundigt om Jesus, sk©ªnt han kun kendte Johannes's D?b. |
GerElb1871 |
Dieser war in dem Wege des Herrn unterwiesen, und, br?nstig im Geist, redete und lehrte er sorgf?ltig die Dinge von Jesu, wiewohl er nur die Taufe Johannes? kannte. |
GerElb1905 |
Dieser war in dem Wege des Herrn unterwiesen, und, br?nstig im Geist, redete und lehrte er sorgf?ltig die Dinge von Jesu, wiewohl er nur die Taufe Johannes' kannte. |
GerLut1545 |
Dieser war unterweiset den Weg des HERRN und redete mit br?nstigem Geist und lehrete mit Flei©¬ von dem HERRN und wu©¬te allein von der Taufe des Johannes. |
GerSch |
Dieser war unterwiesen im Wege des Herrn und feurig im Geist, redete und lehrte genau ?ber Jesus, kannte aber nur die Taufe des Johannes. |
UMGreek |
¥Ï¥ô¥ó¥ï? ¥ç¥ó¥ï ¥ê¥á¥ó¥ç¥ö¥ç¥ì¥å¥í¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥æ¥å¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á, ¥å¥ë¥á¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥é¥ä¥á¥ò¥ê¥å¥í ¥á¥ê¥ñ¥é¥â¥ø? ¥ó¥á ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ã¥é¥í¥ø¥ò¥ê¥ø¥í ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥ó¥ï ¥â¥á¥ð¥ó¥é¥ò¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ø¥á¥í¥í¥ï¥ô. |
ACV |
This was a man who was instructed in the way of the Lord. And being fervent in the Spirit, he was speaking and teaching accurately the things about the Lord, knowing only the immersion of John. |
AKJV |
This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spoke and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John. |
ASV |
This man had been (1) instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spake and taught accurately the things concerning Jesus, knowing only the baptism of John: (1) Gr taught by word of mouth ) |
BBE |
This man had been trained in the way of the Lord; and burning in spirit, he gave himself up to teaching the facts about Jesus, though he had knowledge only of John's baptism: |
DRC |
This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, spoke, and taught diligently the things that are of Jesus, knowing only the baptism of John. |
Darby |
He was instructed in the way of the Lord, and being fervent in his spirit, he spoke and taught exactly the things concerning Jesus, knowing only the baptism of John. |
ESV |
He had been instructed in (See ch. 9:2) the way of the Lord. And (Rom. 12:11) being fervent in spirit, (Or in the Spirit) he spoke and taught accurately the things concerning Jesus, though he knew only (ch. 19:3; Luke 7:29) the baptism of John. |
Geneva1599 |
The same was instructed in the way of the Lord, and hee spake feruently in the Spirite, and taught diligently the things of the Lord, and knew but the baptisme of Iohn onely. |
GodsWord |
He had been instructed in the Lord's way and spoke enthusiastically. He accurately taught about Jesus but knew only about the baptism John performed. |
HNV |
This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the thingsconcerning Yeshua, although he knew only the immersion of Yochanan. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spoke and taught diligently the things of the Lord, teaching only in the baptism of John. |
LITV |
This one having been taught by mouth in the way of the Lord, and being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things about the Lord, having understood only the baptism of John. |
MKJV |
This man was instructed in the way of the Lord. And being fervent in the spirit, he spoke and taught the things of the Lord diligently, knowing only the baptism of John. |
RNKJV |
This man was instructed in the way of ????; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of ????, knowing only the baptism of John. |
RWebster |
This man was instructed in the way of the Lord ; and being fervent in the spirit , he spoke and taught diligently the things of the Lord , knowing only the baptism of John . |
Rotherham |
The same, had been orally taught the way of the Lord, and, being fervent in his spirit, began speaking and teaching accurately, the things concerning Jesus,?properly knowing, only the immersion of John. |
UKJV |
This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, (pneuma) he spoke and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John. |
WEB |
This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the thingsconcerning Jesus, although he knew only the baptism of John. |
Webster |
This man was instructed in the way of the Lord: and being fervent in the spirit, he spoke and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John. |
YLT |
this one was instructed in the way of the Lord, and being fervent in the Spirit, was speaking and teaching exactly the things about the Lord, knowing only the baptism of John; |
Esperanto |
CXi tiu jam estis instruita pri la vojo de la Sinjoro; kaj estante fervora en spirito, li paroladis kaj instruadis precize pri Jesuo, konante nur la bapton de Johano; |
LXX(o) |
|