¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 18Àå 27Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Æº¼·Î°¡ ¾Æ°¡¾ß·Î °Ç³Ê°¡°íÀÚ ÇÔÀ¸·Î ÇüÁ¦µéÀÌ ±×¸¦ °Ý·ÁÇϸç Á¦Àڵ鿡°Ô ÆíÁö¸¦ ½á ¿µÁ¢Ç϶ó ÇÏ¿´´õ´Ï ±×°¡ °¡¸Å ÀºÇý·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¹ÏÀº Àڵ鿡°Ô ¸¹Àº À¯ÀÍÀ» ÁÖ´Ï |
KJV |
And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace: |
NIV |
When Apollos wanted to go to Achaia, the brothers encouraged him and wrote to the disciples there to welcome him. On arriving, he was a great help to those who by grace had believed. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¡Æä¼ÒÀÇ ±³¿ìµéÀº ¾ÆÆú·Î°¡ ¾ÆÄ«À̾ƷΠ°Ç³Ê °¡°í ½Í¾îÇÏ´Â °ÍÀ» ¾Ë°í ±×¸¦ °Ý·ÁÇÏ¸ç ¾ÆÄ«À̾ÆÀÇ ½Åµµµé¿¡°Ô ±×¸¦ ȯ¿µÇØ ´Þ¶ó´Â ÆíÁö¸¦ ½á º¸³Â´Ù. ¾ÆÆú·Î´Â ¾ÆÄ«À̾ƿ¡ µµÂøÇÏ¿© ÀÌ¹Ì ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀºÃÑÀ¸·Î ½Åµµ°¡ µÈ »ç¶÷µé¿¡°Ô Å« µµ¿òÀ» ÁÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¡º£¼ÒÀÇ ±³¿ìµéÀº ¾Æº¼·Î°¡ ¾Æ°¡¾ß·Î °Ç³Ê°¡°í ½Í¾îÇÏ´Â °ÍÀ» ¾Ë°í ±×¸¦ °Ý·ÁÇÏ¿© ¾Æ°¡¾ßÀÇ ½Åµµµé¿¡°Ô ±×¸¦ ȯ¿µÇØ ´Þ¶ó´Â ÆíÁö¸¦ ½á º¸³Â´Ù. ¾Æº¼·Î´Â ¾Æ°¡¾ß¿¡ µµÂøÇÏ¿© ÀÌ¹Ì ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀºÃÑÀ¸·Î ½Åµµ°¡ µÈ »ç¶÷µé¿¡°Ô Å« µµ¿òÀ» ÁÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En toe hy wou deurgaan na Ach?je, het die broeders hom aangemoedig en aan die dissipels geskrywe om hom te ontvang. En daar aangekom, was hy deur die genade die gelowiges tot veel nut; |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬à¬Û ¬ã¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ß¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Þ¬Ú¬ß¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬¡¬ç¬Ñ¬ñ, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬ã¬ì¬â¬é¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú ¬á¬Ú¬ã¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬à ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬á¬â¬Ú¬Ö¬Þ¬Ñ¬ä. ¬ª ¬ä¬à¬Û, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö, ¬á¬à¬Þ¬à¬Ô¬ß¬Ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬ä¬ä¬Ñ, |
Dan |
Men da han vilde rejse videre til Akaja, skrev Br©ªdrene til Disciplene og opmuntrede dem til at tage imod ham. Da han var kommen derhen, var han ved Guds N?de de troende til megen Nytte; |
GerElb1871 |
Als er aber nach Achaja reisen wollte, schrieben die Br?der den J?ngern und ermahnten (O. ermunterten) sie, ihn aufzunehmen. Dieser war, als er hinkam, den Glaubenden durch die Gnade (O. den durch die Gnade Glaubenden) sehr behilflich; |
GerElb1905 |
Als er aber nach Achaja reisen wollte, schrieben die Br?der den J?ngern und ermahnten (O. ermunterten) sie, ihn aufzunehmen. Dieser war, als er hinkam, den Glaubenden durch die Gnade (O. den durch die Gnade Glaubenden) sehr behilflich; |
GerLut1545 |
Da er aber wollte nach Achaja reisen, schrieben die Br?der und vermahneten die J?nger, da©¬ sie ihn aufn?hmen. Und als er dahinkommen war, half er viel denen, die gl?ubig waren worden durch die Gnade. |
GerSch |
Als er aber nach Achaja hin?bergehen wollte, ermunterten ihn die Br?der und schrieben an die J?nger, sie m?chten ihn aufnehmen. Und als er dort ankam, wurde er denen sehr behilflich, die gl?ubig geworden waren durch die Gnade. |
UMGreek |
¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ä¥å ¥ç¥è¥å¥ë¥å ¥í¥á ¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥Á¥ö¥á¥é¥á¥í, ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥å¥ã¥ñ¥á¥÷¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á?, ¥ð¥ñ¥ï¥ó¥ñ¥å¥ð¥ï¥í¥ó¥å? ¥í¥á ¥ä¥å¥ö¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥ë¥è¥ø¥í, ¥ø¥õ¥å¥ë¥ç¥ò¥å ¥ð¥ï¥ë¥ô ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥á¥í¥ó¥á? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ö¥á¥ñ¥é¥ó¥ï? |
ACV |
And when he intended to pass through into Achaia, the brothers wrote, having encouraged the disciples to receive him, who, when he arrived, assisted much those who believed through the grace. |
AKJV |
And when he was disposed to pass into Achaia, the brothers wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace: |
ASV |
And when he was minded to pass over into Achaia, the brethren encouraged him, and wrote to the disciples to receive him: and when he was come, he (1) helped them much that had believed through grace; (1) Or helped much through grace them that had believed ) |
BBE |
And when he had a desire to go over into Achaia, the brothers gave him help, and sent letters to the disciples requesting them to take him in among them: and when he had come, he gave much help to those who had faith through grace: |
DRC |
And whereas he was desirous to go to Achaia, the brethren exhorting, wrote to the disciples to receive him. Who, when he was come, helped them much who had believed. |
Darby |
And when he purposed to go into Achaia, the brethren wrote to the disciples engaging them to receive him, who, being come, contributed much to those who believed through grace. |
ESV |
And when he wished to cross to ([ch. 19:1]) Achaia, (ver. 18) the brothers encouraged him and ([2 Cor. 3:1]) wrote to the disciples to welcome him. When he arrived, (1 Cor. 3:6; [ch. 11:21, 23; 15:11; Eph. 2:8]) he greatly helped those who through grace had believed, |
Geneva1599 |
And when hee was minded to goe into Achaia, the brethren exhorting him, wrote to the disciples to receiue him: and after hee was come thither, he holpe them much which had beleeued through grace. |
GodsWord |
When Apollos wanted to travel to Greece, the believers [in Ephesus] encouraged him. They wrote to the disciples in Greece to tell them to welcome him. When he arrived in Greece, God's kindness enabled him to help the believers a great deal. |
HNV |
When he had determined to pass over into Achaia, the brothers encouraged him, and wrote to the disciples to receive him. When hehad come, he greatly helped those who had believed through grace; |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And when he was disposed to pass into Achaia, the exhorted brethren wrote the disciples to receive him, who, when he was come, was very helpful through grace unto those who had believed; |
LITV |
And he having intended to go through into Achaia, having been encouraged, the brothers wrote to the disciples to welcome him; who, having arrived, much helped those who were believing through grace. |
MKJV |
And intending to pass into Achaia, being encouraged, the brothers wrote to the disciples to welcome him; who, having arrived, very much helped those who had believed through grace. |
RNKJV |
And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through favor: |
RWebster |
And when he was disposed to pass into Achaia , the brethren wrote , exhorting the disciples to receive him : who , when he had come , helped them much who had believed through grace : |
Rotherham |
And, he being minded to pass through into Achaia, the brethren urgently wrote unto the disciples to welcome him,?who, arriving, was very useful unto them who had believed, with his gift; |
UKJV |
And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace: |
WEB |
When he had determined to pass over into Achaia, the brothers encouraged him, and wrote to the disciples to receive him. When hehad come, he greatly helped those who had believed through grace; |
Webster |
And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he had come, helped them much who had believed through grace. |
YLT |
and he being minded to go through into Achaia, the brethren wrote to the disciples, having exhorted them to receive him, who having come, did help them much who have believed through the grace, |
Esperanto |
Kaj kiam li volis transiri en la Ahxajan landon, la fratoj kuragxigis lin, kaj skribis al la discxiploj, ke ili akceptu lin; kaj alveninte, li multe helpis tiujn, kiuj kredis per graco; |
LXX(o) |
|