Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 18Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ »ý¾÷ÀÌ °°À¸¹Ç·Î ÇÔ²² »ì¸ç ÀÏÀ» ÇÏ´Ï ±× »ý¾÷Àº õ¸·À» ¸¸µå´Â °ÍÀÌ´õ¶ó
 KJV And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.
 NIV and because he was a tentmaker as they were, he stayed and worked with them.
 °øµ¿¹ø¿ª ¸¶Ä§ Á÷¾÷ÀÌ °°¾Ò±â ¶§¹®¿¡ ±× Áý¿¡¼­ ÇÔ²² »ì¸é¼­ ÀÏÀ» ÇÏ¿´´Ù. õ¸·À» ¸¸µå´Â °ÍÀÌ ±×µéÀÇ Á÷¾÷À̾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¸¶Ä§ Á÷¾÷ÀÌ °°±â ¶§¹®¿¡ ±× Áý¿¡¼­ ÇÔ²² »ì¸é¼­ ÀÏÀ» ÇÏ¿´´Ù. õ¸·À» ¸¸µå´Â °ÍÀÌ ±×µéÀÇ Á÷¾÷À̾ú´Ù.
 Afr1953 en omdat hy van dieselfde ambag was, het hy by hulle gebly en gewerk, want hulle was tentmakers van ambag.
 BulVeren ¬ª ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬ã¬ì¬ë¬Ú¬ñ ¬Ù¬Ñ¬ß¬Ñ¬ñ¬ä, ¬ã¬Ö¬Õ¬Ö¬ê¬Ö ¬å ¬ä¬ñ¬ç ¬Ú ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ö¬ç¬Ñ; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ù¬Ñ¬ß¬Ñ¬ñ¬ä¬ì¬ä ¬Ú¬Þ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä ¬ê¬Ñ¬ä¬â¬Ú.
 Dan Og efterdi han ©ªvede det samme H?ndv©¡rk, blev han hos dem og arbejdede; thi de vare Teltmagere af H?ndv©¡rk.
 GerElb1871 und weil er gleichen Handwerks war, blieb er bei ihnen und arbeitete; denn sie waren Zeltmacher ihres Handwerks.
 GerElb1905 und weil er gleichen Handwerks war, blieb er bei ihnen und arbeitete; denn sie waren Zeltmacher ihres Handwerks.
 GerLut1545 Zu denselbigen ging er ein; und dieweil er gleiches Handwerks war, blieb er bei ihnen und arbeitete; sie waren aber des Handwerks Teppichmacher.
 GerSch zu diesen ging er, und weil er das gleiche Handwerk hatte, blieb er bei ihnen und arbeitete; sie waren n?mlich von Beruf Zeltmacher.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ç¥ó¥ï ¥ï¥ì¥ï¥ó¥å¥ö¥í¥ï?, ¥å¥ì¥å¥í¥å ¥ð¥á¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ñ¥ã¥á¥æ¥å¥ó¥ï ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç¥ò¥á¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥é ¥ó¥ç¥í ¥ó¥å¥ö¥í¥ç¥í.
 ACV And because he was of the same craft, he abode with them, and was working, for they were of the tentmakers craft.
 AKJV And because he was of the same craft, he stayed with them, and worked: for by their occupation they were tentmakers.
 ASV and because he was of the same trade, he abode with them, and they wrought, for by their trade they were tentmakers.
 BBE And because he was of the same trade, he was living with them, and they did their work together; for by trade they were tent-makers.
 DRC And because he was of the same trade, he remained with them, and wrought; (now they were tentmakers by trade.)
 Darby and because they were of the same trade abode with them, and wrought. For they were tent-makers by trade.
 ESV and (ch. 20:34; 1 Cor. 4:12; 9:15; 2 Cor. 11:7; 12:13; 1 Thess. 2:9; 2 Thess. 3:8) because he was of the same trade he stayed with them and worked, for they were tentmakers by trade.
 Geneva1599 And because hee was of the same crafte, he abode with them and wrought (for their crafte was to make tentes.)
 GodsWord and because they made tents for a living as he did, he stayed with them and they worked together.
 HNV and because he practiced the same trade, he lived with them and worked, for by trade they were tent makers.
 JPS
 Jubilee2000 And because he was of the same craft, he abode with them and worked, for by their occupation they were tentmakers.
 LITV And because he was of the same trade, he lived and worked with them; for they were tentmakers by trade.
 MKJV And because he was of the same trade, he stayed and worked with them; for they were tentmakers by occupation.
 RNKJV And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.
 RWebster And because he was of the same trade , he abode with them , and worked : for by their occupation they were tentmakers .
 Rotherham and, because he was of the same craft, he abode with them, and wrought, for they were tent-makers by their trade.
 UKJV And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.
 WEB and because he practiced the same trade, he lived with them and worked, for by trade they were tent makers.
 Webster And because he was of the same occupation, he abode with them, and wrought (for by their occupation they were tent-makers)
 YLT and because of being of the same craft, he did remain with them, and was working, for they were tent-makers as to craft;
 Esperanto kaj, cxar li estis sammetiisto, li logxis cxe ili, kaj ili laboris, cxar ili estis laux metio tendofaristoj.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø