¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 17Àå 30Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾ËÁö ¸øÇÏ´ø ½Ã´ë¿¡´Â Çϳª´ÔÀÌ °£°úÇÏ¼Ì°Å´Ï¿Í ÀÌÁ¦´Â ¾îµðµçÁö »ç¶÷¿¡°Ô ´Ù ¸íÇÏ»ç ȸ°³Ç϶ó ÇϼÌÀ¸´Ï |
KJV |
And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent: |
NIV |
In the past God overlooked such ignorance, but now he commands all people everywhere to repent. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´À´Ô²²¼´Â »ç¶÷ÀÌ ¹«ÁöÇß´ø ¶§¿¡´Â ´«À» °¨¾Æ ÁÖ¼ÌÁö¸¸ ÀÌÁ¦´Â ¾îµð¿¡ ÀÖ´Â »ç¶÷¿¡°Ô³ª ´Ù ȸ°³ÇÒ °ÍÀ» ¸í·ÉÇϽʴϴÙ. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´Ô²²¼´Â »ç¶÷µéÀÌ ¹«ÁöÇß´ø ¶§¿¡´Â ´«À» °¨¾ÆÁÖ¼ÌÁö¸¸ ÀÌÁ¦´Â ¾îµð¿¡ ÀÖ´Â »ç¶÷¿¡°Ô³ª ´Ù ȸ°³ÇÒ °ÍÀ» ¸í·ÉÇϽʴϴÙ. |
Afr1953 |
God het dan die tye van onkunde oorgesien en verkondig nou aan al die mense oral dat hulle hul moet bekeer, |
BulVeren |
¬¢¬à¬Ô, ¬Ò¬Ö¬Ù ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ú ¬ã¬Þ¬Ö¬ä¬Ü¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ó¬Ö¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à, ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ç¬à¬â¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬ñ¬ä, |
Dan |
Efter at Gud alts? har b?ret over med disse Vankundighedens Tider, byder han nu Menneskene at de alle og alle Vegne skulle omvende sig. |
GerElb1871 |
Nachdem nun Gott die Zeiten der Unwissenheit ?bersehen hat, gebietet er jetzt den Menschen, da©¬ sie alle allenthalben Bu©¬e tun sollen, |
GerElb1905 |
Nachdem nun Gott die Zeiten der Unwissenheit ?bersehen hat, gebietet er jetzt den Menschen, da©¬ sie alle allenthalben Bu©¬e tun sollen, |
GerLut1545 |
Und zwar hat Gott die Zeit der Unwissenheit ?bersehen; nun aber gebeut er allen Menschen an allen Enden, Bu©¬e zu tun, |
GerSch |
Nun hat zwar Gott die Zeiten der Unwissenheit ?bersehen, jetzt aber gebietet er allen Menschen allenthalben, Bu©¬e zu tun, |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥á¥ã¥í¥ï¥é¥á? ¥ð¥á¥ñ¥á¥â¥ë¥å¥÷¥á? ¥ï ¥È¥å¥ï?, ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ð¥á¥ñ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ë¥å¥é ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô? ¥ð¥á¥í¥ó¥á¥ö¥ï¥ô ¥í¥á ¥ì¥å¥ó¥á¥í¥ï¥ø¥ò¥é, |
ACV |
Indeed therefore having overlooked the times of ignorance, God now commands for all men everywhere to repent. |
AKJV |
And the times of this ignorance God winked at; but now commands all men every where to repent: |
ASV |
The times of ignorance therefore God overlooked; but now he (1) commandeth men that they should all everywhere repent: (1) Some ancient authorities read declareth to men ) |
BBE |
Those times when men had no knowledge were overlooked by God; but now he gives orders to all men in every place to undergo a change of heart: |
DRC |
And God indeed having winked at the times of this ignorance, now declareth unto men, that all should every where do penance. |
Darby |
God therefore, having overlooked the times of ignorance, now enjoins men that they shall all everywhere repent, |
ESV |
(Eph. 4:18; 1 Pet. 1:14; [ver. 23]) The times of ignorance ([Rom. 3:25]; See ch. 14:16) God overlooked, but ([Mark 1:15; Titus 2:11, 12; 1 Pet. 4:3]) now he (Mark 6:12) commands all people everywhere to repent, |
Geneva1599 |
And the time of this ignorance God regarded not: but nowe hee admonisheth all men euery where to repent, |
GodsWord |
"God overlooked the times when people didn't know any better. But now he commands everyone everywhere to turn to him and change the way they think and act. |
HNV |
The times of ignorance therefore God overlooked. But now he commands that all people everywhere should repent, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For the times of this ignorance God overlooked, but [he] now commands all men everywhere to repent |
LITV |
Truly, then, God overlooking the times of ignorance, now strictly commands all men everywhere to repent, |
MKJV |
Truly, then, God overlooking the times of ignorance, now He strictly commands all men everywhere to repent, |
RNKJV |
And the times of this ignorance ???? winked at; but now commandeth all men every where to repent: |
RWebster |
And the times of this ignorance God overlooked ; but now commandeth all men every where to repent : |
Rotherham |
The times of ignorance, therefore, overlooking, God, as things now are, is charging all men everywhere to repent, |
UKJV |
And the times of this ignorance God winked at; but now commands all men every where to repent: |
WEB |
The times of ignorance therefore God overlooked. But now he commands that all people everywhere should repent, |
Webster |
And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent: |
YLT |
the times, indeed, therefore, of the ignorance God having overlooked, doth now command all men everywhere to reform, |
Esperanto |
Kaj la tempojn de nesciado preterrigardis Dio, sed nun Li proklamas al cxiuj homoj, ke ili pentu; |
LXX(o) |
|