Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 17Àå 30Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾ËÁö ¸øÇÏ´ø ½Ã´ë¿¡´Â Çϳª´ÔÀÌ °£°úÇÏ¼Ì°Å´Ï¿Í ÀÌÁ¦´Â ¾îµðµçÁö »ç¶÷¿¡°Ô ´Ù ¸íÇÏ»ç ȸ°³Ç϶ó ÇϼÌÀ¸´Ï
 KJV And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent:
 NIV In the past God overlooked such ignorance, but now he commands all people everywhere to repent.
 °øµ¿¹ø¿ª ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â »ç¶÷ÀÌ ¹«ÁöÇß´ø ¶§¿¡´Â ´«À» °¨¾Æ ÁÖ¼ÌÁö¸¸ ÀÌÁ¦´Â ¾îµð¿¡ ÀÖ´Â »ç¶÷¿¡°Ô³ª ´Ù ȸ°³ÇÒ °ÍÀ» ¸í·ÉÇϽʴϴÙ.
 ºÏÇѼº°æ ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â »ç¶÷µéÀÌ ¹«ÁöÇß´ø ¶§¿¡´Â ´«À» °¨¾ÆÁÖ¼ÌÁö¸¸ ÀÌÁ¦´Â ¾îµð¿¡ ÀÖ´Â »ç¶÷¿¡°Ô³ª ´Ù ȸ°³ÇÒ °ÍÀ» ¸í·ÉÇϽʴϴÙ.
 Afr1953 God het dan die tye van onkunde oorgesien en verkondig nou aan al die mense oral dat hulle hul moet bekeer,
 BulVeren ¬¢¬à¬Ô, ¬Ò¬Ö¬Ù ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ú ¬ã¬Þ¬Ö¬ä¬Ü¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ó¬Ö¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à, ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ç¬à¬â¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬ñ¬ä,
 Dan Efter at Gud alts? har b?ret over med disse Vankundighedens Tider, byder han nu Menneskene at de alle og alle Vegne skulle omvende sig.
 GerElb1871 Nachdem nun Gott die Zeiten der Unwissenheit ?bersehen hat, gebietet er jetzt den Menschen, da©¬ sie alle allenthalben Bu©¬e tun sollen,
 GerElb1905 Nachdem nun Gott die Zeiten der Unwissenheit ?bersehen hat, gebietet er jetzt den Menschen, da©¬ sie alle allenthalben Bu©¬e tun sollen,
 GerLut1545 Und zwar hat Gott die Zeit der Unwissenheit ?bersehen; nun aber gebeut er allen Menschen an allen Enden, Bu©¬e zu tun,
 GerSch Nun hat zwar Gott die Zeiten der Unwissenheit ?bersehen, jetzt aber gebietet er allen Menschen allenthalben, Bu©¬e zu tun,
 UMGreek ¥Ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥á¥ã¥í¥ï¥é¥á? ¥ð¥á¥ñ¥á¥â¥ë¥å¥÷¥á? ¥ï ¥È¥å¥ï?, ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ð¥á¥ñ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ë¥å¥é ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô? ¥ð¥á¥í¥ó¥á¥ö¥ï¥ô ¥í¥á ¥ì¥å¥ó¥á¥í¥ï¥ø¥ò¥é,
 ACV Indeed therefore having overlooked the times of ignorance, God now commands for all men everywhere to repent.
 AKJV And the times of this ignorance God winked at; but now commands all men every where to repent:
 ASV The times of ignorance therefore God overlooked; but now he (1) commandeth men that they should all everywhere repent: (1) Some ancient authorities read declareth to men )
 BBE Those times when men had no knowledge were overlooked by God; but now he gives orders to all men in every place to undergo a change of heart:
 DRC And God indeed having winked at the times of this ignorance, now declareth unto men, that all should every where do penance.
 Darby God therefore, having overlooked the times of ignorance, now enjoins men that they shall all everywhere repent,
 ESV (Eph. 4:18; 1 Pet. 1:14; [ver. 23]) The times of ignorance ([Rom. 3:25]; See ch. 14:16) God overlooked, but ([Mark 1:15; Titus 2:11, 12; 1 Pet. 4:3]) now he (Mark 6:12) commands all people everywhere to repent,
 Geneva1599 And the time of this ignorance God regarded not: but nowe hee admonisheth all men euery where to repent,
 GodsWord "God overlooked the times when people didn't know any better. But now he commands everyone everywhere to turn to him and change the way they think and act.
 HNV The times of ignorance therefore God overlooked. But now he commands that all people everywhere should repent,
 JPS
 Jubilee2000 For the times of this ignorance God overlooked, but [he] now commands all men everywhere to repent
 LITV Truly, then, God overlooking the times of ignorance, now strictly commands all men everywhere to repent,
 MKJV Truly, then, God overlooking the times of ignorance, now He strictly commands all men everywhere to repent,
 RNKJV And the times of this ignorance ???? winked at; but now commandeth all men every where to repent:
 RWebster And the times of this ignorance God overlooked ; but now commandeth all men every where to repent :
 Rotherham The times of ignorance, therefore, overlooking, God, as things now are, is charging all men everywhere to repent,
 UKJV And the times of this ignorance God winked at; but now commands all men every where to repent:
 WEB The times of ignorance therefore God overlooked. But now he commands that all people everywhere should repent,
 Webster And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent:
 YLT the times, indeed, therefore, of the ignorance God having overlooked, doth now command all men everywhere to reform,
 Esperanto Kaj la tempojn de nesciado preterrigardis Dio, sed nun Li proklamas al cxiuj homoj, ke ili pentu;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø