|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 17Àå 29Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿Í °°ÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ¼Ò»ýÀÌ µÇ¾úÀºÁï Çϳª´ÔÀ» ±ÝÀ̳ª ÀºÀ̳ª µ¹¿¡´Ù »ç¶÷ÀÇ ±â¼ú°ú °í¾ÈÀ¸·Î »õ±ä °Íµé°ú °°ÀÌ ¿©±æ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ï¶ó |
KJV |
Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and man's device. |
NIV |
"Therefore since we are God's offspring, we should not think that the divine being is like gold or silver or stone--an image made by man's design and skill. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀÚ³àÀÎ ¿ì¸®´Â ÇÏ´À´ÔÀ», »ç¶÷ÀÇ ±â¼úÀ̳ª °í¾ÈÀ¸·Î ±ÝÀ̳ª ÀºÀ̳ª µ¹À» °¡Áö°í ¸¸µé¾î ³½ ¿ì»óó·³ ¿©°Ü¼´Â ¾È µË´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾Æµé µþÀÎ ¿ì¸®´Â ÇÏ´À´ÔÀ» »ç¶÷ÀÇ ±â¼úÀ̳ª °í¾ÈÀ¸·Î ±ÝÀ̳ª ÀºÀ̳ª µ¹À» °¡Áö°í ¸¸µé¾î³½ ¿ì»óó·³ ¿©°Ü¼´Â ¾ÈµË´Ï´Ù. |
Afr1953 |
As ons dan die geslag van God is, moet ons nie dink dat die godheid aan goud of silwer of steen, die beeldwerk van menslike kuns en uitvinding, gelyk is nie. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬ä¬ì¬Û ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Þ¬Ö ¬¢¬à¬Ø¬Ú ¬â¬à¬Õ, ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬Ú¬Þ, ¬é¬Ö ¬¢¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ö ¬á¬à¬Õ¬à¬Ò¬ß¬à ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ý¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬Ò¬â¬à, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬Ü ? ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬ë¬à, ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ö¬ß¬à ¬ã ¬Ú¬Ù¬Ü¬å¬ã¬ä¬Ó¬à ¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬Ú¬è¬Ñ. |
Dan |
Efterdi vi da ere Guds Sl©¡gt, b©ªr vi ikke mene, at Guddommen er lig Guld eller S©ªlv eller Sten, formet ved Menneskers Kunst og Opfindsomhed. |
GerElb1871 |
Da wir nun Gottes Geschlecht sind, so sollen wir nicht meinen, da©¬ das G?ttliche dem Golde oder Silber oder Stein, einem Gebilde der Kunst und der Erfindung des Menschen, gleich sei. |
GerElb1905 |
Da wir nun Gottes Geschlecht sind, so sollen wir nicht meinen, da©¬ das G?ttliche dem Golde oder Silber oder Stein, einem Gebilde der Kunst und der Erfindung des Menschen, gleich sei. |
GerLut1545 |
So wir denn g?ttliches Geschlechts sind, sollen wir nicht meinen, die Gottheit sei gleich den g?ldenen, silbernen und steinernen Bildern, durch menschliche Gedanken gemacht. |
GerSch |
Da wir nun g?ttlichen Geschlechts sind, sollen wir nicht meinen, die Gottheit sei dem Golde oder Silber oder Stein, einem Gebilde menschlicher Kunst und Erfindung gleich. |
UMGreek |
¥Ã¥å¥í¥ï? ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ä¥å¥í ¥ð¥ñ¥å¥ð¥å¥é ¥í¥á ¥í¥ï¥ì¥é¥æ¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥ì¥ï¥é¥ï? ¥ì¥å ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥ï¥í ¥ç ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥ï¥í ¥ç ¥ë¥é¥è¥ï¥í, ¥ê¥å¥ö¥á¥ñ¥á¥ã¥ì¥å¥í¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥å¥ö¥í¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥í¥ï¥é¥á? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô. |
ACV |
Being therefore offspring of God, we ought not think the Divine to be like gold, or silver, or stone handiwork of the skill and thought of man. |
AKJV |
For as much then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like to gold, or silver, or stone, graven by are and man's device. |
ASV |
Being then the offspring of God, we ought not to think that (1) the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and device of man. (1) Or that which is divine ) |
BBE |
If then we are the offspring of God, it is not right for us to have the idea that God is like gold or silver or stone, formed by the art or design of man. |
DRC |
Being therefore the offspring of God, we must not suppose the divinity to be like unto gold, or silver, or stone, the graving of art, and device of man. |
Darby |
Being therefore the offspring of God, we ought not to think that which is divine to be like gold or silver or stone, the graven form of man's art and imagination. |
ESV |
([Luke 3:38; Heb. 12:9]) Being then God's offspring, (Isa. 40:18, 19, 25; 46:5; [Rom. 1:23]) we ought not to think that the divine being is like gold or silver or stone, an image formed by the art and imagination of man. |
Geneva1599 |
Forasmuch then, as we are the generation of God, we ought not to thinke that ye Godhead is like vnto gold, or siluer, or stone grauen by arte and the inuention of man. |
GodsWord |
So if we are God's children, we shouldn't think that the divine being is like an image made from gold, silver, or stone, an image that is the product of human imagination and skill. |
HNV |
Being then the offspring of God, we ought not to think that the Divine Nature is like gold, or silver, or stone, engraved by artand design of man. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Being therefore of the lineage of God, we ought not to think that which is Divine is like unto gold or silver or stone, bearing the mark of art and man's imagination. |
LITV |
Then being offspring of God, we ought not to suppose that the Godhead is like gold or silver or stone, engraved by art and the imagination of man. |
MKJV |
Then being offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like gold or silver or stone, engraved by art and man's imagination. |
RNKJV |
Forasmuch then as we are the offspring of ????, we ought not to think that the Most High is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and mans device. |
RWebster |
Being then the offspring of God , we ought not to think that the Godhead is like gold , or silver , or stone , formed by art and man's device . |
Rotherham |
Being, then, offspring, of God, we ought not to be supposing that, unto gold or silver or stone, graven by art and device of man, the Divine, is like. |
UKJV |
Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by are and man's device. |
WEB |
Being then the offspring of God, we ought not to think that the Divine Nature is like gold, or silver, or stone, engraved by artand design of man. |
Webster |
Being then the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like to gold, or silver, or stone graven by art and man's device. |
YLT |
`Being, therefore, offspring of God, we ought not to think the Godhead to be like to gold, or silver, or stone, graving of art and device of man; |
Esperanto |
Tial ni, estante idaro de Dio, devas ne opinii la Diecon simila al oro aux argxento aux sxtono, gravurajxo de homa arto kaj imagado. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|