¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 17Àå 28Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®°¡ ±×¸¦ ÈûÀÔ¾î »ì¸ç ±âµ¿Çϸç Á¸ÀçÇÏ´À´Ï¶ó ³ÊÈñ ½ÃÀÎ Áß ¾î¶² »ç¶÷µéÀÇ ¸»°ú °°ÀÌ ¿ì¸®°¡ ±×ÀÇ ¼Ò»ýÀ̶ó ÇÏ´Ï |
KJV |
For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring. |
NIV |
'For in him we live and move and have our being.' As some of your own poets have said, 'We are his offspring.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
¤¡) ¿ì¸®´Â ±×ºÐ ¾È¿¡¼ ¼û½¬°í ¿òÁ÷ÀÌ¸ç »ì¾Æ °£´Ù´Â ¸»µµ ÀÖÁö ¾Ê½À´Ï±î ? ¶Ç ¿©·¯ºÐÀÇ ¾î¶² ½ÃÀÎÀº ¤¤) ¿ì¸®µµ ±×ÀÇ ÀÚ³à¶ó°í ¸»ÇÏÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï±î ? (¤¡. ¿é12:10(½Ã104:, ´Ü5:23 ÂüÁ¶). ¤¤. ¿äÀÏ3:1-2 ÂüÁ¶) |
ºÏÇѼº°æ |
'¿ì¸®´Â ±×ºÐ ¾È¿¡¼ ¼û½¬°í ¿òÁ÷ÀÌ¸ç »ì¾Æ°£´Ù.'´Â ¸»µµ ÀÖÁö ¾Ê½À´Ï±î? ¶Ç ¿©·¯ºÐÀÇ ¾î¶² ½ÃÀÎÀº '¿ì¸®µµ ±×ÀÇ ÀÚ³à¶ó.'°í ¸»ÇÏÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï±î? |
Afr1953 |
want in Hom lewe ons, beweeg ons en is ons, soos sommige van julle digters ook ges? het: Want ons is ook sy geslag. |
BulVeren |
¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬Þ, ¬Õ¬Ó¬Ú¬Ø¬Ú¬Þ ¬ã¬Ö ¬Ú ¬ã¬ì¬ë¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬å¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö; ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý¬Ú ¬Ú ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ú ¬à¬ä ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬à¬Ö¬ä¬Ú: ?¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Õ¬à¬â¬Ú ¬¯¬Ö¬Ô¬à¬Ó ¬â¬à¬Õ ¬ã¬Þ¬Ö.¡° |
Dan |
thi i ham leve og r©ªres og ere vi, som ogs? nogle af eders Digtere have sagt: Vi ere jo ogs? hans Sl©¡gt. |
GerElb1871 |
Denn in ihm leben und weben und sind wir, wie auch etliche eurer Dichter gesagt haben: "Denn wir sind auch sein Geschlecht". |
GerElb1905 |
Denn in ihm leben und weben und sind wir, wie auch etliche eurer Dichter gesagt haben: "Denn wir sind auch sein Geschlecht". |
GerLut1545 |
denn in ihm leben, weben und sind wir, als auch etliche Poeten bei euch gesagt haben: Wir sind seines Geschlechts. |
GerSch |
denn in ihm leben, weben und sind wir, wie auch einige von euren Dichtern gesagt haben: ?Wir sind auch seines Geschlechts.? |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥æ¥ø¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥é¥í¥ï¥ô¥ì¥å¥è¥á ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ó¥é¥í¥å? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥é¥ç¥ó¥ø¥í ¥ò¥á? ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥ã¥å¥í¥ï? ¥å¥é¥ì¥å¥è¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
For in him we live, and move, and exist, as also some of the performers from you have said, For of him we are also offspring. |
AKJV |
For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring. |
ASV |
for in him we live, and move, and have our being; as certain even of your own poets have said, For we are also his offspring. |
BBE |
For in him we have life and motion and existence; as certain of your verse writers have said, For we are his offspring. |
DRC |
For in him we live, and move, and are; as some also of your own poets said: For we are also his offspring. |
Darby |
for in him we live and move and exist; as also some of the poets amongst you have said, For we are also his offspring. |
ESV |
for (Job 12:10; Dan. 5:23; [Heb. 2:11]) In him we live and move and have our being; (Probably from Epimenides of Crete) as even some of ([Titus 1:12]) your own poets have said,For we are indeed his offspring. (From Aratus's poem ¡°Phainomena¡±) |
Geneva1599 |
For in him we liue, and mooue, and haue our being, as also certaine of your owne Poets haue sayd, for we are also his generation. |
GodsWord |
Certainly, we live, move, and exist because of him. As some of your poets have said, 'We are God's children.' |
HNV |
¡®For in him we live, and move, and have our being.¡¯ As some of your own poets have said, ¡®For we are also his offspring.¡¯ |
JPS |
|
Jubilee2000 |
for in him we live and move and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also of his lineage. |
LITV |
For in Him we live and move and exist, as also some of the poets among you have said, For we are also His offspring. |
MKJV |
For in Him we live and move and have our being, as also certain of your own poets have said, For we are also His offspring. |
RNKJV |
For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring. |
RWebster |
For in him we live , and move , and have our being ; as certain also of your own poets have said , For we are also his offspring . |
Rotherham |
For, in him, we live and move and are: as, even some of your own poets, have said?For, his offspring also, we are. |
UKJV |
For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring. |
WEB |
¡®For in him we live, and move, and have our being.¡¯ As some of your own poets have said, ¡®For we are also his offspring.¡¯ |
Webster |
For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, for we are also his offspring. |
YLT |
for in Him we live, and move, and are; as also certain of your poets have said: For of Him also we are offspring. |
Esperanto |
cxar en Li ni vivas kaj movigxas kaj ekzistas, kiel ankaux iuj viaj poetoj diris:CXar ni estas ankaux Lia idaro. |
LXX(o) |
|