¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 17Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀηùÀÇ ¸ðµç Á·¼ÓÀ» ÇÑ Ç÷ÅëÀ¸·Î ¸¸µå»ç ¿Â ¶¥¿¡ »ì°Ô ÇÏ½Ã°í ±×µéÀÇ ¿¬´ë¸¦ Á¤ÇÏ½Ã¸ç °ÅÁÖÀÇ °æ°è¸¦ ÇÑÁ¤ÇϼÌÀ¸´Ï |
KJV |
And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation; |
NIV |
From one man he made every nation of men, that they should inhabit the whole earth; and he determined the times set for them and the exact places where they should live. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ÇÑ Á¶»ó¿¡°Ô¼ ¸ðµç Àηù¸¦ ³»½Ã¾î ¿Â ¶¥ À§¿¡¼ »ì°Ô ÇÏ½Ã°í ¶Ç ±×µéÀÌ »ì¾Æ °¥ ½Ã´ë¿Í ¿µÅ並 ¹Ì¸® Á¤ÇØ Áּ̽À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ÇÑ Á¶»ó¿¡°Ô¼ ¸ðµç Àηù¸¦ ³»½Ã¿© ¿Â ¶¥¿ì¿¡¼ »ì°Ô ÇÏ½Ã°í ¶Ç ±×µéÀÌ »ì¾Æ°¥ ½Ã´ë¿Í ·ÉÅ並 ¹Ì¸® Á¤ÇØÁּ̽À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En Hy het uit een bloed al die nasies van die mensdom gemaak om oor die hele aarde te woon, terwyl Hy vooraf bepaalde tye en die grense van hulle woonplek vasgestel het, |
BulVeren |
¬´¬à¬Û ¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬à¬ä ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Ü¬â¬ì¬Ó ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú ¬ß¬Ñ¬è¬Ú¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬ñ¬ä ¬á¬à ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬Ý¬Ú¬è¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ö ¬à¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú¬Ý ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ß¬à ¬ß¬Ñ¬Ù¬ß¬Ñ¬é¬Ö¬ß¬Ú ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬ã¬Ö¬Ý¬Ú¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ; |
Dan |
Og han har gjort, at hvert Folk iblandt Mennesker bor ud af eet Blod p? hele Jordens Flade, idet han fastsatte bestemte Tider og Gr©¡nserne for deres Bolig, |
GerElb1871 |
Und er hat aus einem Blute jede Nation der Menschen gemacht, um auf dem ganzen Erdboden zu wohnen, indem er verordnete Zeiten und die Grenzen ihrer Wohnung bestimmt hat, |
GerElb1905 |
Und er hat aus einem Blute jede Nation der Menschen gemacht, um auf dem ganzen Erdboden zu wohnen, indem er verordnete Zeiten und die Grenzen ihrer Wohnung bestimmt hat, |
GerLut1545 |
Und hat gemacht, da©¬ von einem Blut aller Menschen Geschlechter auf dem ganzen Erdboden wohnen, und hat Ziel gesetzt, zuvor versehen, wie lang und weit sie wohnen sollen, |
GerSch |
Und er hat aus einem Blut das ganze Menschengeschlecht gemacht, da©¬ es auf dem ganzen Erdboden wohne, und hat im voraus die Zeiten und die Grenzen ihres Wohnens bestimmt, |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥å¥î ¥å¥í¥ï? ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ð¥á¥í ¥å¥è¥í¥ï? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥õ ¥ï¥ë¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ø¥ñ¥é¥ò¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï¥ä¥é¥á¥ó¥å¥ó¥á¥ã¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ï¥ñ¥ï¥è¥å¥ò¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, |
ACV |
And he made from one blood every nation of men to dwell upon all the face of the earth, having determined prescribed times, and the limits of their occupancy, |
AKJV |
And has made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and has determined the times before appointed, and the bounds of their habitation; |
ASV |
and he made of one every nation of men to dwell on all the face of the earth, having determined their appointed seasons, and the bounds of their habitation; |
BBE |
And he has made of one blood all the nations of men living on all the face of the earth, ordering their times and the limits of their lands, |
DRC |
And hath made of one, all mankind, to dwell upon the whole face of the earth, determining appointed times, and the limits of their habitation. |
Darby |
and has made of one blood every nation of men to dwell upon the whole face of the earth, having determined ordained times and the boundaries of their dwelling, |
ESV |
And ([Gen. 3:20; Mal. 2:10]) he made from one man every nation of mankind to live (Gen. 11:8; Luke 21:35) on all the face of the earth, ([Job 12:23; 14:5]) having determined allotted periods and (Deut. 32:8; [Ps. 74:17]) the boundaries of their dwelling place, |
Geneva1599 |
And hath made of one blood all mankinde, to dwell on all the face of the earth, and hath assigned the seasons which were ordeined before, and the boundes of their habitation, |
GodsWord |
From one man he has made every nation of humanity to live all over the earth. He has given them the seasons of the year and the boundaries within which to live. |
HNV |
He made from one blood every nation of men to dwell on all the surface of the earth, having determined appointed seasons, and theboundaries of their dwellings, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
and has made of one blood all the lineage of men to dwell on all the face of the earth and has determined the seasons (which he has limited) and the bounds of their habitation; |
LITV |
And He made every nation of men of one blood, to live on all the face of the earth, ordaining fore-appointed seasons and boundaries of their dwelling, |
MKJV |
And He has made all nations of men of one blood to dwell on all the face of the earth, ordaining fore-appointed seasons and boundaries of their dwelling, |
RNKJV |
And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation; |
RWebster |
And hath made of one blood all nations of men to dwell on all the face of the earth , and hath determined the times before appointed , and the bounds of their habitation ; |
Rotherham |
he made also, of one, every nation of men to dwell upon all the face of the earth,?marking out fitting opportunities, and the bounds of their dwelling place, |
UKJV |
And has made of one blood all nations of men in order to dwell on all the face of the earth, and has determined the times before appointed, and the bounds of their habitation; |
WEB |
He made from one blood every nation of men to dwell on all the surface of the earth, having determined appointed seasons, and theboundaries of their dwellings, |
Webster |
And hath made of one blood all nations of men to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation; |
YLT |
He made also of one blood every nation of men, to dwell upon all the face of the earth--having ordained times before appointed, and the bounds of their dwellings-- |
Esperanto |
kaj el unu origino Li faris cxiujn naciojn de la homoj, por logxi sur la tuta suprajxo de la tero, difininte ordigitajn epokojn kaj la limojn de iliaj logxejoj; |
LXX(o) |
|