Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 17Àå 26Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀηùÀÇ ¸ðµç Á·¼ÓÀ» ÇÑ Ç÷ÅëÀ¸·Î ¸¸µå»ç ¿Â ¶¥¿¡ »ì°Ô ÇÏ½Ã°í ±×µéÀÇ ¿¬´ë¸¦ Á¤ÇÏ½Ã¸ç °ÅÁÖÀÇ °æ°è¸¦ ÇÑÁ¤ÇϼÌÀ¸´Ï
 KJV And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation;
 NIV From one man he made every nation of men, that they should inhabit the whole earth; and he determined the times set for them and the exact places where they should live.
 °øµ¿¹ø¿ª ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â ÇÑ Á¶»ó¿¡°Ô¼­ ¸ðµç Àηù¸¦ ³»½Ã¾î ¿Â ¶¥ À§¿¡¼­ »ì°Ô ÇÏ½Ã°í ¶Ç ±×µéÀÌ »ì¾Æ °¥ ½Ã´ë¿Í ¿µÅ並 ¹Ì¸® Á¤ÇØ Áּ̽À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â ÇÑ Á¶»ó¿¡°Ô¼­ ¸ðµç Àηù¸¦ ³»½Ã¿© ¿Â ¶¥¿ì¿¡¼­ »ì°Ô ÇÏ½Ã°í ¶Ç ±×µéÀÌ »ì¾Æ°¥ ½Ã´ë¿Í ·ÉÅ並 ¹Ì¸® Á¤ÇØÁּ̽À´Ï´Ù.
 Afr1953 En Hy het uit een bloed al die nasies van die mensdom gemaak om oor die hele aarde te woon, terwyl Hy vooraf bepaalde tye en die grense van hulle woonplek vasgestel het,
 BulVeren ¬´¬à¬Û ¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬à¬ä ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Ü¬â¬ì¬Ó ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú ¬ß¬Ñ¬è¬Ú¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬ñ¬ä ¬á¬à ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬Ý¬Ú¬è¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ö ¬à¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú¬Ý ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ß¬à ¬ß¬Ñ¬Ù¬ß¬Ñ¬é¬Ö¬ß¬Ú ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬ã¬Ö¬Ý¬Ú¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ;
 Dan Og han har gjort, at hvert Folk iblandt Mennesker bor ud af eet Blod p? hele Jordens Flade, idet han fastsatte bestemte Tider og Gr©¡nserne for deres Bolig,
 GerElb1871 Und er hat aus einem Blute jede Nation der Menschen gemacht, um auf dem ganzen Erdboden zu wohnen, indem er verordnete Zeiten und die Grenzen ihrer Wohnung bestimmt hat,
 GerElb1905 Und er hat aus einem Blute jede Nation der Menschen gemacht, um auf dem ganzen Erdboden zu wohnen, indem er verordnete Zeiten und die Grenzen ihrer Wohnung bestimmt hat,
 GerLut1545 Und hat gemacht, da©¬ von einem Blut aller Menschen Geschlechter auf dem ganzen Erdboden wohnen, und hat Ziel gesetzt, zuvor versehen, wie lang und weit sie wohnen sollen,
 GerSch Und er hat aus einem Blut das ganze Menschengeschlecht gemacht, da©¬ es auf dem ganzen Erdboden wohne, und hat im voraus die Zeiten und die Grenzen ihres Wohnens bestimmt,
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥å¥î ¥å¥í¥ï? ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ð¥á¥í ¥å¥è¥í¥ï? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥õ ¥ï¥ë¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ø¥ñ¥é¥ò¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï¥ä¥é¥á¥ó¥å¥ó¥á¥ã¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ï¥ñ¥ï¥è¥å¥ò¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í,
 ACV And he made from one blood every nation of men to dwell upon all the face of the earth, having determined prescribed times, and the limits of their occupancy,
 AKJV And has made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and has determined the times before appointed, and the bounds of their habitation;
 ASV and he made of one every nation of men to dwell on all the face of the earth, having determined their appointed seasons, and the bounds of their habitation;
 BBE And he has made of one blood all the nations of men living on all the face of the earth, ordering their times and the limits of their lands,
 DRC And hath made of one, all mankind, to dwell upon the whole face of the earth, determining appointed times, and the limits of their habitation.
 Darby and has made of one blood every nation of men to dwell upon the whole face of the earth, having determined ordained times and the boundaries of their dwelling,
 ESV And ([Gen. 3:20; Mal. 2:10]) he made from one man every nation of mankind to live (Gen. 11:8; Luke 21:35) on all the face of the earth, ([Job 12:23; 14:5]) having determined allotted periods and (Deut. 32:8; [Ps. 74:17]) the boundaries of their dwelling place,
 Geneva1599 And hath made of one blood all mankinde, to dwell on all the face of the earth, and hath assigned the seasons which were ordeined before, and the boundes of their habitation,
 GodsWord From one man he has made every nation of humanity to live all over the earth. He has given them the seasons of the year and the boundaries within which to live.
 HNV He made from one blood every nation of men to dwell on all the surface of the earth, having determined appointed seasons, and theboundaries of their dwellings,
 JPS
 Jubilee2000 and has made of one blood all the lineage of men to dwell on all the face of the earth and has determined the seasons (which he has limited) and the bounds of their habitation;
 LITV And He made every nation of men of one blood, to live on all the face of the earth, ordaining fore-appointed seasons and boundaries of their dwelling,
 MKJV And He has made all nations of men of one blood to dwell on all the face of the earth, ordaining fore-appointed seasons and boundaries of their dwelling,
 RNKJV And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation;
 RWebster And hath made of one blood all nations of men to dwell on all the face of the earth , and hath determined the times before appointed , and the bounds of their habitation ;
 Rotherham he made also, of one, every nation of men to dwell upon all the face of the earth,?marking out fitting opportunities, and the bounds of their dwelling place,
 UKJV And has made of one blood all nations of men in order to dwell on all the face of the earth, and has determined the times before appointed, and the bounds of their habitation;
 WEB He made from one blood every nation of men to dwell on all the surface of the earth, having determined appointed seasons, and theboundaries of their dwellings,
 Webster And hath made of one blood all nations of men to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation;
 YLT He made also of one blood every nation of men, to dwell upon all the face of the earth--having ordained times before appointed, and the bounds of their dwellings--
 Esperanto kaj el unu origino Li faris cxiujn naciojn de la homoj, por logxi sur la tuta suprajxo de la tero, difininte ordigitajn epokojn kaj la limojn de iliaj logxejoj;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø