Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 17Àå 25Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶Ç ¹«¾ùÀÌ ºÎÁ·ÇÑ °Íó·³ »ç¶÷ÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ¼¶±èÀ» ¹ÞÀ¸½Ã´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ï ÀÌ´Â ¸¸¹Î¿¡°Ô »ý¸í°ú È£Èí°ú ¸¸¹°À» Ä£È÷ Áֽô À̽ÉÀ̶ó
 KJV Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;
 NIV And he is not served by human hands, as if he needed anything, because he himself gives all men life and breath and everything else.
 °øµ¿¹ø¿ª ¶Ç ÇÏ´À´Ô¿¡°Ô´Â »ç¶÷ ¼ÕÀ¸·Î ä¿ö µå·Á¾ß ÇÒ ¸¸Å­ ºÎÁ·ÇÑ °ÍÀ̶ó°ï Çϳªµµ ¾øÀ¸½Ê´Ï´Ù. ÇÏ´À´ÔÀº ¿ÀÈ÷·Á »ç¶÷µé¿¡°Ô »ý¸í°ú È£Èí°ú ¸ðµç °ÍÀ» Áֽô ºÐÀ̽ʴϴÙ.
 ºÏÇѼº°æ ¶Ç ÇÏ´À´Ô¿¡°Ô´Â »ç¶÷¼ÕÀ¸·Î ä¿ö µå·Á¾ß ÇÒ¸¸Å­ ºÎÁ·ÇÑ °ÍÀ̶ó°ï Çϳªµµ ¾ø½À´Ï´Ù. ÇÏ´À´ÔÀº ¿ÀÈ÷·Á »ç¶÷µé¿¡°Ô »ý¸í°ú È£Èí°ú ¸ðµç °ÍÀ» Áֽô ºÐÀ̽ʴϴÙ.
 Afr1953 Ook word Hy nie deur mensehande gedien asof Hy aan iets behoefte het nie, omdat Hy self aan almal lewe en asem en alles gee.
 BulVeren ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬®¬å ¬á¬à¬ä¬â¬Ö¬Ò¬ß¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬ñ ¬à¬ä ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú ¬â¬ì¬è¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬é¬Ö ¬Ý¬Ú ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬ß¬å¬Ø¬Õ¬Ñ ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬ë¬à, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬³¬Ñ¬Þ ¬´¬à¬Û ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä, ¬Ú ¬Õ¬Ú¬ê¬Ñ¬ß¬Ö, ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à.
 Dan han tjenes ikke heller af Menneskers H©¡nder som en, der tr©¡nger til noget, efterdi han selv giver alle Liv og ?nde og alle Ting.
 GerElb1871 noch wird er von Menschenh?nden bedient, als wenn er noch etwas (O. jemandes) bed?rfe, da er selbst allen Leben und Odem und alles gibt.
 GerElb1905 noch wird er von Menschenh?nden bedient, als wenn er noch etwas (O. jemandes) bed?rfe, da er selbst allen Leben und Odem und alles gibt.
 GerLut1545 Sein wird auch nicht von Menschenh?nden gepfleget, als der jemandes bed?rfe, so er selber jedermann Leben und Odem allenthalben gibt.
 GerSch ihm wird auch nicht von Menschenh?nden gedient, als ob er etwas bed?rfte, da er ja selbst allen Leben und Odem und alles gibt.
 UMGreek ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥å¥ó¥á¥é ¥ô¥ð¥ï ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥ø? ¥å¥ö¥ø¥í ¥ö¥ñ¥å¥é¥á¥í ¥ó¥é¥í¥ï?, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ä¥é¥ä¥å¥é ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥æ¥ø¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥í¥ï¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á
 ACV nor is he served by the hands of men, as needing anything, since he himself gives to all life, and breath, with all things.
 AKJV Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he gives to all life, and breath, and all things;
 ASV neither is he served by men's hands, as though he needed anything, seeing he himself giveth to all life, and breath, and all things;
 BBE And he is not dependent on the work of men's hands, as if he had need of anything, for he himself gives to all life and breath and all things;
 DRC Neither is he served with men's hands, as though he needed any thing; seeing it is he who giveth to all life, and breath, and all things:
 Darby nor is served by men's hands as needing something, himself giving to all life and breath and all things;
 ESV nor is he served by human hands, (Ps. 50:8-12; [1 Chr. 29:14, 16; Job 22:2]) as though he needed anything, since he himself (1 Tim. 6:17; James 1:5, 17) gives to all mankind (Gen. 2:7; 7:22; Job 33:4; [Job 27:3; Eccles. 12:7; Zech. 12:1]; See ver. 28) life and breath and everything.
 Geneva1599 Neither is worshipped with mens handes, as though he needed any thing, seeing hee giueth to all life and breath and all things,
 GodsWord and he isn't served by humans as if he needed anything. He gives everyone life, breath, and everything they have.
 HNV neither is he served by men¡¯s hands, as though he needed anything, seeing he himself gives to all life and breath, and all things.
 JPS
 Jubilee2000 neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he gives to all life and breath and all things
 LITV nor is served by hands of men, as having need of anything. For He is giving life and breath and all things to all.
 MKJV Nor is served with men's hands, as though He needed anything, since He gives life and breath and all things to all.
 RNKJV Neither is worshipped with mens hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;
 RWebster Neither is worshipped with men's hands , as though he needed any thing , seeing he giveth to all life , and breath , and all things ;
 Rotherham nor, by human hands, is waited upon, as though in want of anything, himself, giving unto all life and breath and all things;
 UKJV Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he gives to all life, and breath, and all things;
 WEB neither is he served by men¡¯s hands, as though he needed anything, seeing he himself gives to all life and breath, and all things.
 Webster Neither is worshiped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;
 YLT neither by the hands of men is He served--needing anything, He giving to all life, and breath, and all things;
 Esperanto kaj ne estas servata de homaj manoj, kvazaux Li ion bezonus, cxar Li mem donas al cxiuj vivon kaj spiron kaj cxion;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø