Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 17Àå 24Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ìÁÖ¿Í ±× °¡¿îµ¥ ÀÖ´Â ¸¸¹°À» ÁöÀ¸½Å Çϳª´Ô²²¼­´Â õÁöÀÇ ÁÖÀç½Ã´Ï ¼ÕÀ¸·Î ÁöÀº Àü¿¡ °è½ÃÁö ¾Æ´ÏÇϽðí
 KJV God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;
 NIV "The God who made the world and everything in it is the Lord of heaven and earth and does not live in temples built by hands.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×ºÐÀº ÀÌ ¼¼»ó°ú ±× ¾È¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç °ÍÀ» ¸¸µå½Å ÇÏ´À´ÔÀ̽ʴϴÙ. ±×ºÐÀº Çϴðú ¶¥ÀÇ ÁÖÀÎÀ̽ùǷΠ»ç¶÷ÀÌ ¸¸µç ½ÅÀü¿¡¼­´Â »ìÁö ¾ÊÀ¸½Ê´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×ºÐÀº ÀÌ ¼¼»ó°ú ±×¾È¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç °ÍÀ» ¸¸µå½Å ÇÏ´À´ÔÀ̽ʴϴÙ. ±×ºÐÀº Çϴðú ¶¥ÀÇ ÁÖÀÎÀ̽ùǷΠ»ç¶÷ÀÌ ¸¸µç ½ÅÀü¿¡´Â »ìÁö ¾ÊÀ¸½Ê´Ï´Ù.
 Afr1953 Die God wat die w?reld gemaak het en alles wat daarin is, Hy wat Here van hemel en aarde is, woon nie in tempels met hande gemaak nie.
 BulVeren ¬¢¬à¬Ô, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ú ¬ä¬ì¬Û ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ö ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬ß¬Ö ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬à¬ä¬Ó¬à¬â¬ß¬Ú ¬ç¬â¬Ñ¬Þ¬à¬Ó¬Ö,
 Dan Gud, som har gjort Verden og alle Ting, som ere i den, han, som er Himmelens og Jordens Herre, bor ikke i Templer, gjorte med H©¡nder,
 GerElb1871 Der Gott, der die Welt gemacht hat und alles, was darinnen ist, dieser, indem er der Herr des Himmels und der Erde ist, wohnt nicht in Tempeln, die mit H?nden gemacht sind,
 GerElb1905 Der Gott, der die Welt gemacht hat und alles, was darinnen ist, dieser, indem er der Herr des Himmels und der Erde ist, wohnt nicht in Tempeln, die mit H?nden gemacht sind,
 GerLut1545 Gott, der die Welt gemacht hat und alles, was drinnen ist, sintemal er ein HERR ist Himmels und der Erde, wohnet er nicht in Tempeln mit H?nden gemacht.
 GerSch Der Gott, der die Welt gemacht hat und alles, was darin ist, er, der Herr des Himmels und der Erde, wohnt nicht in Tempeln von H?nden gemacht;
 UMGreek ¥Ï ¥È¥å¥ï?, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥ê¥á¥ì¥å ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ï¥ò¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø, ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥ä¥å¥í ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥å¥é ¥å¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï¥ð¥ï¥é¥ç¥ó¥ï¥é? ¥í¥á¥ï¥é?,
 ACV The God who made the world and all things in it, he, being Lord of heaven and earth, dwells not in temples made with hands,
 AKJV God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwells not in temples made with hands;
 ASV The God that made the world and all things therein, he, being Lord of heaven and earth, dwelleth not in (1) temples made with hands; (1) Or sanctuaries )
 BBE The God who made the earth and everything in it, he, being Lord of heaven and earth, is not housed in buildings made with hands;
 DRC God, who made the world, and all things therein; he, being Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;
 Darby The God who has made the world and all things which are in it, *he*, being Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands,
 ESV (Isa. 42:5; See ch. 14:15) The God who made the world and everything in it, being (Matt. 11:25; [Deut. 10:14; Ps. 115:16]) Lord of heaven and earth, (See ch. 7:48) does not live in temples made by man, (Greek made by hands)
 Geneva1599 God that made the world, and all things that are therein, seeing that he is Lord of heaue and earth, dwelleth not in temples made with hands,
 GodsWord The God who made the universe and everything in it is the Lord of heaven and earth. He doesn't live in shrines made by humans,
 HNV The God who made the world and all things in it, he, being Lord of heaven and earth, doesn¡¯t dwell in temples made with hands,
 JPS
 Jubilee2000 The God that made the world and all the things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands;
 LITV The God who made the world and all things in it, this One being Lord of Heaven and of earth, does not dwell in handmade temples,
 MKJV The God who made the world and all things in it, since He is Lord of Heaven and earth, does not dwell in temples made with hands.
 RNKJV ??? that made the world and all things therein, seeing that he is Ruler of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;
 RWebster God that made the world and all things in it , seeing that he is Lord of heaven and earth , dwelleth not in temples made with hands ;
 Rotherham The God that made the world and all things that are therein, the same, being, Lord, of heaven and earth, not in hand-made shrines, doth dwell,
 UKJV God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwells not in temples made with hands;
 WEB The God who made the world and all things in it, he, being Lord of heaven and earth, doesn¡¯t dwell in temples made with hands,
 Webster God that made the world, and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;
 YLT `God, who did make the world, and all things in it, this One, of heaven and of earth being Lord, in temples made with hands doth not dwell,
 Esperanto La Dio, kiu faris la mondon kaj cxion, kio estas en gxi, estante per Si mem Sinjoro de la cxielo kaj la tero, ne logxas en manfaritaj temploj;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø