|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 17Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ìÁÖ¿Í ±× °¡¿îµ¥ ÀÖ´Â ¸¸¹°À» ÁöÀ¸½Å Çϳª´Ô²²¼´Â õÁöÀÇ ÁÖÀç½Ã´Ï ¼ÕÀ¸·Î ÁöÀº Àü¿¡ °è½ÃÁö ¾Æ´ÏÇϽðí |
KJV |
God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands; |
NIV |
"The God who made the world and everything in it is the Lord of heaven and earth and does not live in temples built by hands. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×ºÐÀº ÀÌ ¼¼»ó°ú ±× ¾È¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç °ÍÀ» ¸¸µå½Å ÇÏ´À´ÔÀ̽ʴϴÙ. ±×ºÐÀº Çϴðú ¶¥ÀÇ ÁÖÀÎÀ̽ùǷΠ»ç¶÷ÀÌ ¸¸µç ½ÅÀü¿¡¼´Â »ìÁö ¾ÊÀ¸½Ê´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×ºÐÀº ÀÌ ¼¼»ó°ú ±×¾È¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç °ÍÀ» ¸¸µå½Å ÇÏ´À´ÔÀ̽ʴϴÙ. ±×ºÐÀº Çϴðú ¶¥ÀÇ ÁÖÀÎÀ̽ùǷΠ»ç¶÷ÀÌ ¸¸µç ½ÅÀü¿¡´Â »ìÁö ¾ÊÀ¸½Ê´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Die God wat die w?reld gemaak het en alles wat daarin is, Hy wat Here van hemel en aarde is, woon nie in tempels met hande gemaak nie. |
BulVeren |
¬¢¬à¬Ô, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ú ¬ä¬ì¬Û ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ö ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬ß¬Ö ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬à¬ä¬Ó¬à¬â¬ß¬Ú ¬ç¬â¬Ñ¬Þ¬à¬Ó¬Ö, |
Dan |
Gud, som har gjort Verden og alle Ting, som ere i den, han, som er Himmelens og Jordens Herre, bor ikke i Templer, gjorte med H©¡nder, |
GerElb1871 |
Der Gott, der die Welt gemacht hat und alles, was darinnen ist, dieser, indem er der Herr des Himmels und der Erde ist, wohnt nicht in Tempeln, die mit H?nden gemacht sind, |
GerElb1905 |
Der Gott, der die Welt gemacht hat und alles, was darinnen ist, dieser, indem er der Herr des Himmels und der Erde ist, wohnt nicht in Tempeln, die mit H?nden gemacht sind, |
GerLut1545 |
Gott, der die Welt gemacht hat und alles, was drinnen ist, sintemal er ein HERR ist Himmels und der Erde, wohnet er nicht in Tempeln mit H?nden gemacht. |
GerSch |
Der Gott, der die Welt gemacht hat und alles, was darin ist, er, der Herr des Himmels und der Erde, wohnt nicht in Tempeln von H?nden gemacht; |
UMGreek |
¥Ï ¥È¥å¥ï?, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥ê¥á¥ì¥å ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ï¥ò¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø, ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥ä¥å¥í ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥å¥é ¥å¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï¥ð¥ï¥é¥ç¥ó¥ï¥é? ¥í¥á¥ï¥é?, |
ACV |
The God who made the world and all things in it, he, being Lord of heaven and earth, dwells not in temples made with hands, |
AKJV |
God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwells not in temples made with hands; |
ASV |
The God that made the world and all things therein, he, being Lord of heaven and earth, dwelleth not in (1) temples made with hands; (1) Or sanctuaries ) |
BBE |
The God who made the earth and everything in it, he, being Lord of heaven and earth, is not housed in buildings made with hands; |
DRC |
God, who made the world, and all things therein; he, being Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands; |
Darby |
The God who has made the world and all things which are in it, *he*, being Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands, |
ESV |
(Isa. 42:5; See ch. 14:15) The God who made the world and everything in it, being (Matt. 11:25; [Deut. 10:14; Ps. 115:16]) Lord of heaven and earth, (See ch. 7:48) does not live in temples made by man, (Greek made by hands) |
Geneva1599 |
God that made the world, and all things that are therein, seeing that he is Lord of heaue and earth, dwelleth not in temples made with hands, |
GodsWord |
The God who made the universe and everything in it is the Lord of heaven and earth. He doesn't live in shrines made by humans, |
HNV |
The God who made the world and all things in it, he, being Lord of heaven and earth, doesn¡¯t dwell in temples made with hands, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
The God that made the world and all the things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands; |
LITV |
The God who made the world and all things in it, this One being Lord of Heaven and of earth, does not dwell in handmade temples, |
MKJV |
The God who made the world and all things in it, since He is Lord of Heaven and earth, does not dwell in temples made with hands. |
RNKJV |
??? that made the world and all things therein, seeing that he is Ruler of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands; |
RWebster |
God that made the world and all things in it , seeing that he is Lord of heaven and earth , dwelleth not in temples made with hands ; |
Rotherham |
The God that made the world and all things that are therein, the same, being, Lord, of heaven and earth, not in hand-made shrines, doth dwell, |
UKJV |
God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwells not in temples made with hands; |
WEB |
The God who made the world and all things in it, he, being Lord of heaven and earth, doesn¡¯t dwell in temples made with hands, |
Webster |
God that made the world, and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands; |
YLT |
`God, who did make the world, and all things in it, this One, of heaven and of earth being Lord, in temples made with hands doth not dwell, |
Esperanto |
La Dio, kiu faris la mondon kaj cxion, kio estas en gxi, estante per Si mem Sinjoro de la cxielo kaj la tero, ne logxas en manfaritaj temploj; |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|