¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 17Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾î¶² ¿¡ÇÇÄí·Î½º¿Í ½ºÅ侯 öÇÐÀڵ鵵 ¹Ù¿ï°ú Àï·ÐÇÒ»õ ¾î¶² »ç¶÷Àº À̸£µÇ ÀÌ ¸»ÀïÀ̰¡ ¹«½¼ ¸»À» ÇϰíÀÚ ÇÏ´À³Ä ÇÏ°í ¾î¶² »ç¶÷Àº À̸£µÇ ÀÌ¹æ ½ÅµéÀ» ÀüÇÏ´Â »ç¶÷Àΰ¡º¸´Ù ÇÏ´Ï ÀÌ´Â ¹Ù¿ïÀÌ ¿¹¼ö¿Í ºÎȰÀ» ÀüÇϱ⠶§¹®ÀÌ·¯¶ó |
KJV |
Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection. |
NIV |
A group of Epicurean and Stoic philosophers began to dispute with him. Some of them asked, "What is this babbler trying to say?" Others remarked, "He seems to be advocating foreign gods." They said this because Paul was preaching the good news about Jesus and the resurrection. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¡ÇÇÄí·Î½º ÇÐÆÄ¿Í ½ºÅ侯 ÇÐÆÄÀÇ ¸î¸î öÇÐÀÚµéÀº ¹Ù¿ï·Î¿Í Åä·ÐÀ» ÇØ º¸°í´Â `ÀÌ ¶°¹ö¸®°¡ µµ´ëü ¹«½¼ ¼Ò¸®¸¦ ÇÏ·Á´Â °ÍÀΰ¡ ?'Çϱ⵵ ÇÏ°í ¶Ç ¹Ù¿ï·Î°¡ ¿¹¼ö¿Í ±×ÀÇ ºÎȰ¿¡ °üÇÏ¿© ¼³±³ÇÏ´Â °ÍÀ» º¸°í´Â `´Ù¸¥ ³ª¶óÀÇ ½ÅµéÀ» ¼±ÀüÇÏ´Â ¸ð¾çÀÌ´Ù'¶ó°í ¸»Çϱ⵵ ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸î¸î ¿¡ºñ±¸·¹¿À¿Í ½ºµµÀ̰í öÇÐÀÚµéÀº ¹Ù¿ï°ú Åä·ÐÀ» ÇØº¸°í´Â "ÀÌ ¶°¹úÀ̰¡ µµ´ëü ¹«½¼ ¼Ò¸®¸¦ ÇÏ·Á´Â °ÍÀΰ¡?"Çϱ⵵ ÇÏ°í ¶Ç ¹Ù¿ïÀÌ ¿¹¼ö¿Í ±×ÀÇ ºÎȰ¿¡ ´ëÇÏ¿© ¼³±³ÇÏ´Â °ÍÀ» º¸°í´Â "´Ù¸¥ ³ª¶ó ½ÅµéÀ» ¼±ÀüÇÏ´Â ¸ð¾çÀÌ´Ù."¶ó°í ¸»Çϱ⵵ ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En sommige van die Epikur??ese en die Sto?synse wysgere het met hom gestry, en sommige het ges?: Wat sou hierdie praatjiesmaker tog wil s?? Ander weer: Dit lyk of hy 'n verkondiger is van vreemde gode -- omdat hy aan hulle die evangelie van Jesus en die opstanding verkondig het. |
BulVeren |
¬±¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬é¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ö¬á¬Ú¬â¬Ñ¬ä ¬Ú ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ú ¬à¬ä ¬æ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬à¬æ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ö¬á¬Ú¬Ü¬å¬â¬Ö¬Û¬è¬Ú ¬Ú ¬ã¬ä¬à¬Ú¬è¬Ú. ¬ª ¬Ö¬Õ¬ß¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ö¬è?, ¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú: ¬£¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö, ¬é¬Ö ¬Ö ¬á¬â¬à¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬Ü ¬ß¬Ñ ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ú ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ú ¬Ó¬ì¬Ù¬Ü¬â¬Ö¬ã¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à. |
Dan |
Men ogs? nogle af de epikur©¡iske og stoiske Filosoffer indlode sig i Ordstrid med ham; og nogle sagde: ""Hvad vil denne Ordgyder sige?"" men andre: ""Han synes at v©¡re en Forkynder af fremmede Guddomme;"" fordi han forkyndte Evangeliet om Jesus og Opstandelsen. |
GerElb1871 |
Aber auch etliche der epikur?ischen und stoischen Philosophen griffen ihn an; und etliche sagten: Was will doch dieser Schw?tzer sagen? andere aber: Er scheint ein Verk?ndiger fremder G?tter (W. D?monen) zu sein, weil er ihnen das Evangelium von Jesu und der Auferstehung verk?ndigte. |
GerElb1905 |
Aber auch etliche der epikur?ischen und stoischen Philosophen griffen ihn an; und etliche sagten: Was will doch dieser Schw?tzer sagen? andere aber: Er scheint ein Verk?ndiger fremder G?tter (W. D?monen) zu sein, weil er ihnen das Evangelium von Jesu und der Auferstehung verk?ndigte. |
GerLut1545 |
Etliche aber der Epikurer und Stoiker Philosophen zankten mit ihm; und etliche sprachen: Was will dieser Lotterbube sagen? Etliche aber: Es siehet, als wollte er neue G?tter verk?ndigen. Das machte, er hatte das Evangelium von Jesu und von der Auferstehung ihnen verk?ndigt. |
GerSch |
Aber etliche der epikureischen und stoischen Philosophen ma©¬en sich mit ihm; und etliche sprachen: Was will doch dieser Kr?chzer sagen? Andere aber: Er scheint ein Verk?ndiger fremder G?tter zu sein! weil er ihnen das Evangelium von Jesus und der Auferstehung verk?ndigte. |
UMGreek |
¥Ó¥é¥í¥å? ¥ä¥å ¥ó¥ø¥í ¥Å¥ð¥é¥ê¥ï¥ô¥ñ¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥Ò¥ó¥ø¥é¥ê¥ø¥í ¥õ¥é¥ë¥ï¥ò¥ï¥õ¥ø¥í ¥ò¥ô¥í¥ç¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥ï ¥å¥é? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ì¥å¥í ¥å¥ë¥å¥ã¥ï¥í ¥Ó¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ó¥á¥ö¥á ¥ï ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥ï¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥í¥á ¥å¥é¥ð¥ç; ¥ï¥é ¥ä¥å ¥Î¥å¥í¥ø¥í ¥è¥å¥ø¥í ¥ê¥ç¥ñ¥ô¥î ¥õ¥á¥é¥í¥å¥ó¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ê¥ç¥ñ¥ô¥ó¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥á¥ò¥é¥í. |
ACV |
And also some of the Epicurean and Stoic philosophers encountered him. And some said, Whatever does this babbler want to say? But others, He seems to be a proclaimer of strange deities, because he brought the good-news--Jesus and the resurrection. |
AKJV |
Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seems to be a setter forth of strange gods: because he preached to them Jesus, and the resurrection. |
ASV |
And certain also of the Epicurean and Stoic philosophers encountered him. And some said, What would this babbler say? others, He seemeth to be a setter forth of (1) strange (2) gods: because he (3) preached Jesus and the resurrection. (1) Or foreign divinities 2) Gr demons 3) See marginal note on Ac 5:42) |
BBE |
And some of those who were supporters of the theories of the Epicureans and the Stoics, had a meeting with him. And some said, What is this talker of foolish words saying? And others, He seems to be a preacher of strange gods: because he was preaching of Jesus and his coming back from the dead. |
DRC |
And certain philosophers of the Epicureans and of the Stoics disputed with him; and some said: What is it, that this word sower would say? But others: He seemeth to be a setter forth of new gods; because he preached to them Jesus and the resurrection. |
Darby |
But some also of the Epicurean and Stoic philosophers attacked him. And some said, What would this chatterer say? and some, He seems to be an announcer of foreign demons, because he announced the glad tidings of Jesus and the resurrection to them . |
ESV |
Some of the Epicurean and Stoic philosophers also conversed with him. And some said, ([1 Cor. 4:10]) What does this babbler wish to say? Others said, He seems to be a preacher of foreign divinities?because (See ch. 5:42) he was preaching (ver. 31, 32; ch. 4:2; [1 Cor. 15:12]) Jesus and the resurrection. |
Geneva1599 |
Then certaine Philosophers of the Epicures, and of the Stoickes, disputed with him, and some sayde, What will this babler say? Others sayde, He seemeth to be a setter forth of straunge gods (because hee preached vnto them Iesus, and the resurrection.) |
GodsWord |
Some Epicurean and Stoic philosophers had discussions with him. Some asked, "What is this babbling fool trying to say?" Others said, "He seems to be speaking about foreign gods." The philosophers said these things because Paul was telling the Good News about Jesus and saying that people would come back to life. |
HNV |
Some of the Epicurean and Stoic philosophers also (TR omits ¡°also¡±) were conversing with him. Some said, ¡°What does thisbabbler want to say?¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then certain philosophers of the Epicureans and of the Stoics encountered him. And some said, What will this babbler say? others, He seems to be a setter forth of new gods, because he preached unto them Jesus and the resurrection. |
LITV |
And some of the Epicureans and of the Stoics, philosophers, fell in with him. And some said, What may this chatterer wish to say? And these others , He seems to be an announcer of foreign demons (because he announced Jesus and the resurrection to them). |
MKJV |
And certain philosophers from the Epicureans and from the Stoics met him. And some said, What will this babbler say? And others said, He seems to be an announcer of foreign demons (because he preached Jesus and the resurrection to them). |
RNKJV |
Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange mighty ones: because he preached unto them Yahushua, and the resurrection. |
RWebster |
Then certain philosophers of the Epicureans , and of the Stoics , encountered him . And some said , What will this babbler say ? some others, He seemeth to be a setter forth of strange gods : because he preached to them Jesus , and the resurrection . {babbler: or, base fellow} |
Rotherham |
But, certain both of the Epicurean and of the Stoic philosophers, were encountering him; and some were saying?What might this picker-up-of-scraps wish to be saying? And, others?Of foreign demons, he seemeth to be a declarer: because, of Jesus and the Resurrection, he was announcing the joyful tidings. |
UKJV |
Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seems to be a proclaimer of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection. |
WEB |
Some of the Epicurean and Stoic philosophers also (TR omits ¡°also¡±) were conversing with him. Some said, ¡°What does thisbabbler want to say?¡± |
Webster |
Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoics, encountered him. And some said, What will this babbler say? some others, He seemeth to be a setter-forth of strange gods: because he preached to them Jesus, and the resurrection. |
YLT |
And certain of the Epicurean and of the Stoic philosophers, were meeting together to see him, and some were saying, `What would this seed picker wish to say?' and others, `Of strange demons he doth seem to be an announcer;' because Jesus and the rising again he did proclaim to them as good news, |
Esperanto |
Kaj iuj el la Epikuranaj kaj Stoikaj filozofoj lin renkontis. Kaj unuj diris:Kion volus diri cxi tiu vortsxutanto? aliaj diris:Li sxajnas esti proklamanto de fremdaj diajxoj; cxar li predikis Jesuon kaj la relevigxon. |
LXX(o) |
|