Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 16Àå 33Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ¹ã ±× ½Ã°¢¿¡ °£¼ö°¡ ±×µéÀ» µ¥·Á´Ù°¡ ±× ¸ÂÀº ÀÚ¸®¸¦ ¾Ä¾î ÁÖ°í ÀÚ±â¿Í ±× ¿Â °¡Á·ÀÌ ´Ù ¼¼·Ê¸¦ ¹ÞÀº ÈÄ
 KJV And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway.
 NIV At that hour of the night the jailer took them and washed their wounds; then immediately he and all his family were baptized.
 °øµ¿¹ø¿ª °£¼ö´Â ÇѹãÁßÀ̾ú´Âµ¥µµ ±× µÎ »ç¶÷À» µ¥·Á´Ù°¡ »óó¸¦ ¾Ä¾î ÁÖ°í ±× ÀÚ¸®¿¡¼­ ±×¿Í ¿Â °¡Á·ÀÌ ¼¼·Ê¸¦ ¹Þ¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ °£¼ö´Â ÇÑ ¹ãÁßÀ̾ú´Âµ¥µµ ±× µÎ »ç¶÷À» µ¥·Á´Ù°¡ »óó¸¦ ¾Ä¾îÁÖ°í ±× ÀÚ¸®¿¡¼­ ±×¿Í ¿Â °¡Á·ÀÌ ¼¼·Ê¸¦ ¹Þ¾Ò´Ù.
 Afr1953 En in dieselfde uur van die nag het hy hulle geneem en hulle wonde gewas, en hy is onmiddellik gedoop, hy en al sy mense.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ô¬Ú ¬Ó¬Ù¬Ö ¬Ó ¬ã¬ì¬ë¬Ú¬ñ ¬é¬Ñ¬ã ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬ß¬à¬ë¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬Ú¬Ù¬Þ¬Ú ¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ù¬Ñ¬Ò¬Ñ¬Ó¬ß¬à ¬ã¬Ö ¬Ü¬â¬ì¬ã¬ä¬Ú ? ¬ä¬à¬Û ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ú.
 Dan Og han tog dem til sig i den samme Stund om Natten og aftoede deres S?r; og han selv og alle hans blev straks d©ªbte.
 GerElb1871 Und er nahm sie in jener Stunde der Nacht zu sich und wusch ihnen die Striemen ab; und er wurde getauft, er und alle die Seinigen alsbald.
 GerElb1905 Und er nahm sie in jener Stunde der Nacht zu sich und wusch ihnen die Striemen ab; und er wurde getauft, er und alle die Seinigen alsbald.
 GerLut1545 Und er nahm sie zu sich in derselbigen Stunde der Nacht und wusch ihnen die Striemen ab; und er lie©¬ sich taufen und alle die Seinen alsobald.
 GerSch Und er nahm sie in jener Stunde der Nacht zu sich und wusch ihnen die Striemen ab und lie©¬ sich auf der Stelle taufen, er samt den Seinigen.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥ë¥á¥â¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥ó¥ç ¥ø¥ñ¥á ¥ó¥ç? ¥í¥ô¥ê¥ó¥ï?, ¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥å ¥ó¥á? ¥ð¥ë¥ç¥ã¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥á¥ð¥ó¥é¥ò¥è¥ç ¥å¥ô¥è¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô,
 ACV And having taken them in that hour of the night, he washed from the stripes, and was immersed, he and all those of him, immediately.
 AKJV And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway.
 ASV And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, immediately.
 BBE And that same hour of the night, he took them, and when he had given attention to their wounds, he and all his family had baptism straight away.
 DRC And he, taking them the same hour of the night, washed their stripes, and himself was baptized, and all his house immediately.
 Darby And he took them the same hour of the night and washed them from their stripes; and was baptised, he and all his straightway.
 ESV And he took them (ver. 25) the same hour of the night and washed their wounds; and he (See ch. 8:12) was baptized at once, he and all his family.
 Geneva1599 Afterwarde he tooke them the same houre of the night, and washed their stripes, and was baptized with all that belonged vnto him, straigthway.
 GodsWord At that hour of the night, the jailer washed Paul and Silas' wounds. The jailer and his entire family were baptized immediately.
 HNV He took them the same hour of the night, and washed their stripes, and was immediately immersed, he and all his household.
 JPS
 Jubilee2000 And he took them the same hour of the night and washed [their] stripes and was baptized, he and all his, straightway.
 LITV And taking them in that hour of the night, he washed from their stripes. And he and all those belonging to him were baptized at once.
 MKJV And taking them in that hour of the night, he washed from their stripes. And he was baptized, he and all his, immediately.
 RNKJV And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway.
 RWebster And he took them the same hour of the night , and washed their stripes ; and was baptized , he and all his , without delay .
 Rotherham And, taking them with him, in that hour of the night, he bathed them from their stripes, and was immersed, he, and his, one and all, on the spot;
 UKJV And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, immediately.
 WEB He took them the same hour of the night, and washed their stripes, and was immediately baptized, he and all his household.
 Webster And he took them the same hour of the night, and washed [their] stripes; and was baptized, he and all his, without delay.
 YLT and having taken them, in that hour of the night, he did bathe them from the blows, and was baptized, himself and all his presently,
 Esperanto Kaj li kondukis ilin en tiu sama nokta horo kaj lavis al ili la batovundojn; kaj baptigxis senprokraste li kaj cxiuj liaj domanoj.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505766
±³È¸  1376882
¼±±³  1336305
¿¹¼ö  1262694
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954068
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889097
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø