Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 16Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹Ù¿ïÀÌ ±× ȯ»óÀ» º¸¾ÒÀ» ¶§ ¿ì¸®°¡ °ð ¸¶°Ôµµ³Ä·Î ¶°³ª±â¸¦ Èû¾²´Ï ÀÌ´Â Çϳª´ÔÀÌ Àú »ç¶÷µé¿¡°Ô º¹À½À» ÀüÇ϶ó°í ¿ì¸®¸¦ ºÎ¸£½Å ÁÙ·Î ÀÎÁ¤ÇÔÀÌ·¯¶ó
 KJV And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.
 NIV After Paul had seen the vision, we got ready at once to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
 °øµ¿¹ø¿ª ¹Ù¿ï·Î°¡ ±× ¿µ»óÀ» º¸°í ³­ µÚ¿¡ ¿ì¸®´Â °ð ¸¶Äɵµ´Ï¾Æ·Î ¶°³¯ äºñ¸¦ ¼­µÑ·¶´Ù. ¸¶Äɵµ´Ï¾Æ »ç¶÷µé¿¡°Ô º¹À½À» ÀüÇÏ°Ô ÇϽ÷Á°í ÇÏ´À´Ô²²¼­ ¿ì¸®¸¦ ºÎ¸£½Å °ÍÀ̶ó°í ¹Ï¾ú±â ¶§¹®ÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¹Ù¿ïÀº ±× ¿µ»óÀ» º¸°í ³­ ÈÄ¿¡ °ð ¸¶°Ôµµ³Ä·Î ¶°³¯ Â÷ºñ¸¦ ¼­µÑ·¶´Ù. ±×°ÍÀº ¸¶°Ôµµ³Ä »ç¶÷µé¿¡°Ô º¹À½À» ÀüÇÏ°Ô ÇϽ÷Á°í ÇÏ´À´Ô²²¼­ ºÎ¸£½Å °ÍÀ̶ó°í ¹Ï¾ú±â ¶§¹®À̾ú´Ù.
 Afr1953 En toe hy die gesig gesien het, het ons dadelik probeer om na Macedoni? te gaan, omdat ons versekerd was dat die Here ons geroep het om die evangelie aan hulle te verkondig.
 BulVeren ¬ª ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬Ô¬Ñ ¬á¬à¬ä¬ì¬â¬ã¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬é¬Ñ¬Û ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö¬Þ ¬Ó ¬®¬Ñ¬Ü¬Ö¬Õ¬à¬ß¬Ú¬ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Þ¬Ö ¬Õ¬à ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ý¬ð¬é¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬é¬Ö ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬ß¬Ú ¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ù¬à¬Ó¬Ñ¬Ý ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬á¬â¬à¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à.
 Dan Men da han havde set dette Syn, ©ªnskede vi straks at drage over til Makedonien; thi vi sluttede, at Gud havde kaldt os derhen til at forkynde Evangeliet for dem.
 GerElb1871 Als er aber das Gesicht gesehen hatte, suchten wir alsbald nach Macedonien abzureisen, indem wir schlossen, da©¬ der Herr (O. nach and. Les.: da©¬ Gott) uns gerufen habe, ihnen das Evangelium zu verk?ndigen.
 GerElb1905 Als er aber das Gesicht gesehen hatte, suchten wir alsbald nach Macedonien abzureisen, indem wir schlossen, da©¬ der Herr (O. nach and. Les.: da©¬ Gott) uns gerufen habe, ihnen das Evangelium zuverk?ndigen.
 GerLut1545 Als er aber das Gesicht gesehen hatte, da trachteten wir alsobald zu reisen nach Mazedonien, gewi©¬, da©¬ uns der HERR dahin berufen h?tte, ihnen das Evangelium zu predigen.
 GerSch Als er aber dieses Gesicht gesehen hatte, trachteten wir alsbald nach Mazedonien zu ziehen, indem wir daraus schlossen, da©¬ uns der Herr berufen habe, ihnen das Evangelium zu predigen.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ø? ¥å¥é¥ä¥å ¥ó¥ï ¥ï¥ñ¥á¥ì¥á, ¥å¥ô¥è¥ô? ¥å¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥í¥á ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥Ì¥á¥ê¥å¥ä¥ï¥í¥é¥á¥í, ¥ò¥ô¥ì¥ð¥å¥ñ¥á¥é¥í¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥á¥ë¥å¥é ¥ç¥ì¥á?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥ç¥ñ¥ô¥î¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥ï ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?.
 ACV And after he saw the vision, straightaway we sought to go forth into Macedonia, concluding that the Lord called us to preach the good-news to them.
 AKJV And after he had seen the vision, immediately we endeavored to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel to them.
 ASV And when he had seen the vision, straightway we sought to go forth into Macedonia, concluding that God had called us to (1) preach the gospel to them. (1) Gr bring the good tidings ; See Ac 5:42)
 BBE And when he had seen the vision, straight away we made the decision to go into Macedonia, for it seemed certain to us that God had sent us to give the good news to them.
 DRC And as soon as he had seen the vision, immediately we sought to go into Macedonia, being assured that God had called us to preach the gospel to them.
 Darby And when he had seen the vision, immediately we sought to go forth to Macedonia, concluding that the Lord had called us to announce to them the glad tidings.
 ESV And when Paul (Greek he) had seen the vision, immediately (ver. 11-17; ch. 20:5-8, 13-15; 21:1-18; 27:1?28:16) we sought to go on into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
 Geneva1599 And after he had seene the vision, immediatly we prepared to goe into Macedonia, being assured that the Lord had called vs to preache the Gospel vnto them.
 GodsWord As soon as Paul had seen the vision, we immediately looked for a way to go to Macedonia. We concluded that God had called us to tell the people of Macedonia about the Good News.
 HNV When he had seen the vision, immediately we sought to go out to Macedonia, concluding that the Lord had called us to proclaim theGood News to them.
 JPS
 Jubilee2000 And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us to preach the gospel unto them.
 LITV And when he saw the vision, we immediately sought to go forth into Macedonia, concluding that the Lord had called us to announce the gospel to them.
 MKJV And after he saw the vision, we immediately tried to go into Macedonia, gathering that the Lord had called us in order to preach the gospel to them.
 RNKJV And after he had seen the vision, immediately we endeavored to go into Macedonia, assuredly gathering that ???? had called us for to preach the gospel unto them.
 RWebster And after he had seen the vision , immediately we endeavoured to go into Macedonia , assuredly gathering that the Lord had called us to preach the gospel to them .
 Rotherham Now, when, the vision, he had seen, straightway, we sought to go forth unto Macedonia, concluding that God, had summoned us to tell the glad tidings unto them.
 UKJV And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us in order to preach the gospel unto them.
 WEB When he had seen the vision, immediately we sought to go out to Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach theGood News to them.
 Webster And after he had seen the vision, immediately we endeavored to go into Macedonia, assuredly gathering, that the Lord had called us to preach the gospel to them.
 YLT and when he saw the vision, immediately we endeavoured to go forth to Macedonia, assuredly gathering that the Lord hath called us to preach good news to them,
 Esperanto Kaj post kiam li vidis la vizion, ni tuj penis foriri en Makedonujon, konkludinte, ke Dio vokis nin, por prediki al ili la evangelion.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø