¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 16Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹Ù¿ïÀÌ ±× ȯ»óÀ» º¸¾ÒÀ» ¶§ ¿ì¸®°¡ °ð ¸¶°Ôµµ³Ä·Î ¶°³ª±â¸¦ Èû¾²´Ï ÀÌ´Â Çϳª´ÔÀÌ Àú »ç¶÷µé¿¡°Ô º¹À½À» ÀüÇ϶ó°í ¿ì¸®¸¦ ºÎ¸£½Å ÁÙ·Î ÀÎÁ¤ÇÔÀÌ·¯¶ó |
KJV |
And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them. |
NIV |
After Paul had seen the vision, we got ready at once to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹Ù¿ï·Î°¡ ±× ¿µ»óÀ» º¸°í ³ µÚ¿¡ ¿ì¸®´Â °ð ¸¶Äɵµ´Ï¾Æ·Î ¶°³¯ äºñ¸¦ ¼µÑ·¶´Ù. ¸¶Äɵµ´Ï¾Æ »ç¶÷µé¿¡°Ô º¹À½À» ÀüÇÏ°Ô ÇϽ÷Á°í ÇÏ´À´Ô²²¼ ¿ì¸®¸¦ ºÎ¸£½Å °ÍÀ̶ó°í ¹Ï¾ú±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¹Ù¿ïÀº ±× ¿µ»óÀ» º¸°í ³ ÈÄ¿¡ °ð ¸¶°Ôµµ³Ä·Î ¶°³¯ Â÷ºñ¸¦ ¼µÑ·¶´Ù. ±×°ÍÀº ¸¶°Ôµµ³Ä »ç¶÷µé¿¡°Ô º¹À½À» ÀüÇÏ°Ô ÇϽ÷Á°í ÇÏ´À´Ô²²¼ ºÎ¸£½Å °ÍÀ̶ó°í ¹Ï¾ú±â ¶§¹®À̾ú´Ù. |
Afr1953 |
En toe hy die gesig gesien het, het ons dadelik probeer om na Macedoni? te gaan, omdat ons versekerd was dat die Here ons geroep het om die evangelie aan hulle te verkondig. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬Ô¬Ñ ¬á¬à¬ä¬ì¬â¬ã¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬é¬Ñ¬Û ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö¬Þ ¬Ó ¬®¬Ñ¬Ü¬Ö¬Õ¬à¬ß¬Ú¬ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Þ¬Ö ¬Õ¬à ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ý¬ð¬é¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬é¬Ö ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬ß¬Ú ¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ù¬à¬Ó¬Ñ¬Ý ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬á¬â¬à¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à. |
Dan |
Men da han havde set dette Syn, ©ªnskede vi straks at drage over til Makedonien; thi vi sluttede, at Gud havde kaldt os derhen til at forkynde Evangeliet for dem. |
GerElb1871 |
Als er aber das Gesicht gesehen hatte, suchten wir alsbald nach Macedonien abzureisen, indem wir schlossen, da©¬ der Herr (O. nach and. Les.: da©¬ Gott) uns gerufen habe, ihnen das Evangelium zu verk?ndigen. |
GerElb1905 |
Als er aber das Gesicht gesehen hatte, suchten wir alsbald nach Macedonien abzureisen, indem wir schlossen, da©¬ der Herr (O. nach and. Les.: da©¬ Gott) uns gerufen habe, ihnen das Evangelium zuverk?ndigen. |
GerLut1545 |
Als er aber das Gesicht gesehen hatte, da trachteten wir alsobald zu reisen nach Mazedonien, gewi©¬, da©¬ uns der HERR dahin berufen h?tte, ihnen das Evangelium zu predigen. |
GerSch |
Als er aber dieses Gesicht gesehen hatte, trachteten wir alsbald nach Mazedonien zu ziehen, indem wir daraus schlossen, da©¬ uns der Herr berufen habe, ihnen das Evangelium zu predigen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ø? ¥å¥é¥ä¥å ¥ó¥ï ¥ï¥ñ¥á¥ì¥á, ¥å¥ô¥è¥ô? ¥å¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥í¥á ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥Ì¥á¥ê¥å¥ä¥ï¥í¥é¥á¥í, ¥ò¥ô¥ì¥ð¥å¥ñ¥á¥é¥í¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥á¥ë¥å¥é ¥ç¥ì¥á?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥ç¥ñ¥ô¥î¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥ï ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. |
ACV |
And after he saw the vision, straightaway we sought to go forth into Macedonia, concluding that the Lord called us to preach the good-news to them. |
AKJV |
And after he had seen the vision, immediately we endeavored to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel to them. |
ASV |
And when he had seen the vision, straightway we sought to go forth into Macedonia, concluding that God had called us to (1) preach the gospel to them. (1) Gr bring the good tidings ; See Ac 5:42) |
BBE |
And when he had seen the vision, straight away we made the decision to go into Macedonia, for it seemed certain to us that God had sent us to give the good news to them. |
DRC |
And as soon as he had seen the vision, immediately we sought to go into Macedonia, being assured that God had called us to preach the gospel to them. |
Darby |
And when he had seen the vision, immediately we sought to go forth to Macedonia, concluding that the Lord had called us to announce to them the glad tidings. |
ESV |
And when Paul (Greek he) had seen the vision, immediately (ver. 11-17; ch. 20:5-8, 13-15; 21:1-18; 27:1?28:16) we sought to go on into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them. |
Geneva1599 |
And after he had seene the vision, immediatly we prepared to goe into Macedonia, being assured that the Lord had called vs to preache the Gospel vnto them. |
GodsWord |
As soon as Paul had seen the vision, we immediately looked for a way to go to Macedonia. We concluded that God had called us to tell the people of Macedonia about the Good News. |
HNV |
When he had seen the vision, immediately we sought to go out to Macedonia, concluding that the Lord had called us to proclaim theGood News to them. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us to preach the gospel unto them. |
LITV |
And when he saw the vision, we immediately sought to go forth into Macedonia, concluding that the Lord had called us to announce the gospel to them. |
MKJV |
And after he saw the vision, we immediately tried to go into Macedonia, gathering that the Lord had called us in order to preach the gospel to them. |
RNKJV |
And after he had seen the vision, immediately we endeavored to go into Macedonia, assuredly gathering that ???? had called us for to preach the gospel unto them. |
RWebster |
And after he had seen the vision , immediately we endeavoured to go into Macedonia , assuredly gathering that the Lord had called us to preach the gospel to them . |
Rotherham |
Now, when, the vision, he had seen, straightway, we sought to go forth unto Macedonia, concluding that God, had summoned us to tell the glad tidings unto them. |
UKJV |
And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us in order to preach the gospel unto them. |
WEB |
When he had seen the vision, immediately we sought to go out to Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach theGood News to them. |
Webster |
And after he had seen the vision, immediately we endeavored to go into Macedonia, assuredly gathering, that the Lord had called us to preach the gospel to them. |
YLT |
and when he saw the vision, immediately we endeavoured to go forth to Macedonia, assuredly gathering that the Lord hath called us to preach good news to them, |
Esperanto |
Kaj post kiam li vidis la vizion, ni tuj penis foriri en Makedonujon, konkludinte, ke Dio vokis nin, por prediki al ili la evangelion. |
LXX(o) |
|