¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 15Àå 29Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì»óÀÇ Á¦¹°°ú ÇÇ¿Í ¸ñ¸Å¾î Á×ÀÎ °Í°ú À½ÇàÀ» ¸Ö¸®ÇÒÁö´Ï¶ó ÀÌ¿¡ ½º½º·Î »ï°¡¸é ÀߵǸ®¶ó Æò¾ÈÇÔÀ» ¿øÇϳë¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well. |
NIV |
You are to abstain from food sacrificed to idols, from blood, from the meat of strangled animals and from sexual immorality. You will do well to avoid these things. Farewell. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿©·¯ºÐÀº ¿ì»ó¿¡°Ô ¹ÙÃÆ´ø Á¦¹°À» ¸ÔÁö ¸»°í Çdzª ¸ñÁ¹¶ó Á×ÀÎ Áü½Âµµ ¸ÔÁö ¸¶½Ã¿À. ±×¸®°í À½¶õÇÑ ÇൿÀ» ÇÏÁö ¸¶½Ã¿À. ¿©·¯ºÐÀÌ ÀÌ·± ¸î °¡Áö¸¸ »ï°¡¸é ´Ù Àß µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¾È³çÈ÷ °è½Ê½Ã¿À.' |
ºÏÇѼº°æ |
¿©·¯ºÐÀº ¿ì»ó¿¡°Ô ¹ÙÃÆ´ø Á¦¹°À» ¸ÔÁö ¸»°í Çdzª ¸ñÁ¹¶ó Á×ÀÎ Áü½Âµµ ¸ÔÁö ¸¶½Ã¿À. ±×¸®°í À½¶õÇÑ ÇൿÀ» ÇÏÁö ¸¶½Ã¿À. ¿©·¯ºÐÀÌ ÀÌ·± ¸î °¡Áö¸¸ »ï°¡¸é ´Ù ÀßµÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¾È³çÈ÷ °è½Ê½Ã¿À." |
Afr1953 |
dat julle jul onthou van afgodsoffers en van bloed en van wat verwurg is en van hoerery. As julle jul hiervan onthou, sal julle goed doen. Vaarwel! |
BulVeren |
¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ñ¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Õ¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ö¬ß¬à, ¬Ü¬â¬ì¬Ó ¬Ú ¬å¬Õ¬å¬ê¬Ö¬ß¬à, ¬Ú ¬à¬ä ¬Ò¬Ý¬å¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à; ¬à¬ä ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à, ¬Ñ¬Ü¬à ¬ã¬Ö ¬á¬Ñ¬Ù¬Ú¬ä¬Ö, ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ö. ¬©¬Õ¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬Û¬ä¬Ö! |
Dan |
At I skulle afholde eder fra Afgudsofferk©ªd og fra Blod og fra det kvalte og fra Utugt. N?r I holde eder derfra, vil det g? eder godt. Lever vel!" |
GerElb1871 |
euch zu enthalten von G?tzenopfern und von Blut und von Ersticktem und von Hurerei. Wenn ihr euch davor bewahret, so werdet ihr wohl tun. (O. so wird es euch wohlergehen) Lebet wohl!" |
GerElb1905 |
euch zu enthalten von G?tzenopfern und von Blut und von Ersticktem und von Hurerei. Wenn ihr euch davor bewahret, so werdet ihr wohl tun. (O. so wird es euch wohlergehen) Lebet wohl!" |
GerLut1545 |
da©¬ ihr euch enthaltet vom G?tzenopfer und vom Blut und vom Erstickten und von Hurerei, von welchen, so ihr euch enthaltet, tut ihr recht. Gehabt euch wohl! |
GerSch |
da©¬ ihr euch enthaltet von G?tzenopfern und von Blut und vom Erstickten und von Unzucht; wenn ihr euch davor in acht nehmet, so tut ihr recht. Lebet wohl!? |
UMGreek |
¥í¥á ¥á¥ð¥å¥ö¥ç¥ó¥å ¥á¥ð¥ï ¥å¥é¥ä¥ø¥ë¥ï¥è¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ð¥í¥é¥ê¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ñ¥í¥å¥é¥á? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ø¥í ¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ð¥ñ¥á¥î¥å¥é ¥ê¥á¥ë¥ø?. ¥Å¥ñ¥ñ¥ø¥ò¥è¥å. |
ACV |
to abstain from things sacrificed to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication, keeping yourselves from which, ye will do well. Be strong. |
AKJV |
That you abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if you keep yourselves, you shall do well. Fare you well. |
ASV |
that ye abstain from things sacrificed to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication; from which if ye keep yourselves, it shall be well with you. Fare ye well. |
BBE |
To keep from things offered to false gods, and from blood, and from things put to death in ways which are against the law, and from the evil desires of the body; if you keep yourselves from these, you will do well. May you be happy. |
DRC |
That you abstain from things sacrificed to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication; from which things keeping yourselves, you shall do well. Fare ye well. |
Darby |
to abstain from things sacrificed to idols, and from blood, and from what is strangled, and from fornication; keeping yourselves from which ye will do well. Farewell. |
ESV |
(See ver. 20) that you abstain from (ch. 21:25; 1 Cor. 8:1, 4, 7, 10; 10:19; Rev. 2:14, 20) what has been sacrificed to idols, and from blood, and from what has been strangled, and from sexual immorality. If you keep yourselves from these, you will do well. Farewell. |
Geneva1599 |
That is, that ye abstaine from things offered to idoles, and blood, and that that is strangled, and from fornication: from which if ye keepe your selues, ye shall doe well. Fare ye well. |
GodsWord |
by keeping away from food sacrificed to false gods, from eating bloody meat, from eating the meat of strangled animals, and from sexual sins. If you avoid these things, you will be doing what's right. Farewell! |
HNV |
that you abstain from things sacrificed to idols, from blood, from things strangled, and from sexual immorality, from which if youkeep yourselves, it will be well with you. Farewell.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
that ye abstain from foods offered to idols and from blood and from things strangled and from fornication; from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well. |
LITV |
To hold back from idol sacrifices, and blood, and that strangled, and from fornication; from which continually keeping yourselves, you will do well. Be prospered. |
MKJV |
that you abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication; from which, if you keep yourselves, you shall do well. Be prospered. |
RNKJV |
That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well. |
RWebster |
That ye abstain from things offered to idols , and from blood , and from things strangled , and from immorality : from which if ye keep yourselves , ye shall do well . Fare ye well . |
Rotherham |
To be abstaining from idol sacrifices, and from blood, and from what is strangled, and from fornication,?From which, if ye keep yourselves, ye shall prosper. Fare ye well. |
UKJV |
That all of you abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if all of you keep yourselves, all of you shall do well. Fare all of you well. |
WEB |
that you abstain from things sacrificed to idols, from blood, from things strangled, and from sexual immorality, from which ifyou keep yourselves, it will be well with you. Farewell.¡± |
Webster |
That ye abstain from things offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from lewdness: from which if ye keep yourselves, ye will do well. Fare ye well. |
YLT |
to abstain from things offered to idols, and blood, and a strangled thing, and whoredom; from which keeping yourselves, ye shall do well; be strong!' |
Esperanto |
ke oni sin detenu de idoloferitajxoj kaj de sango kaj de sufokitajxoj kaj de malcxasteco; se vi vin gardos kontraux tio, vi bone agos. Adiaux! |
LXX(o) |
|