Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 15Àå 29Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ì»óÀÇ Á¦¹°°ú ÇÇ¿Í ¸ñ¸Å¾î Á×ÀÎ °Í°ú À½ÇàÀ» ¸Ö¸®ÇÒÁö´Ï¶ó ÀÌ¿¡ ½º½º·Î »ï°¡¸é ÀߵǸ®¶ó Æò¾ÈÇÔÀ» ¿øÇϳë¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó
 KJV That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well.
 NIV You are to abstain from food sacrificed to idols, from blood, from the meat of strangled animals and from sexual immorality. You will do well to avoid these things. Farewell.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿©·¯ºÐÀº ¿ì»ó¿¡°Ô ¹ÙÃÆ´ø Á¦¹°À» ¸ÔÁö ¸»°í Çdzª ¸ñÁ¹¶ó Á×ÀÎ Áü½Âµµ ¸ÔÁö ¸¶½Ã¿À. ±×¸®°í À½¶õÇÑ ÇൿÀ» ÇÏÁö ¸¶½Ã¿À. ¿©·¯ºÐÀÌ ÀÌ·± ¸î °¡Áö¸¸ »ï°¡¸é ´Ù Àß µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¾È³çÈ÷ °è½Ê½Ã¿À.'
 ºÏÇѼº°æ ¿©·¯ºÐÀº ¿ì»ó¿¡°Ô ¹ÙÃÆ´ø Á¦¹°À» ¸ÔÁö ¸»°í Çdzª ¸ñÁ¹¶ó Á×ÀÎ Áü½Âµµ ¸ÔÁö ¸¶½Ã¿À. ±×¸®°í À½¶õÇÑ ÇൿÀ» ÇÏÁö ¸¶½Ã¿À. ¿©·¯ºÐÀÌ ÀÌ·± ¸î °¡Áö¸¸ »ï°¡¸é ´Ù ÀßµÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¾È³çÈ÷ °è½Ê½Ã¿À."
 Afr1953 dat julle jul onthou van afgodsoffers en van bloed en van wat verwurg is en van hoerery. As julle jul hiervan onthou, sal julle goed doen. Vaarwel!
 BulVeren ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ñ¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Õ¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ö¬ß¬à, ¬Ü¬â¬ì¬Ó ¬Ú ¬å¬Õ¬å¬ê¬Ö¬ß¬à, ¬Ú ¬à¬ä ¬Ò¬Ý¬å¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à; ¬à¬ä ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à, ¬Ñ¬Ü¬à ¬ã¬Ö ¬á¬Ñ¬Ù¬Ú¬ä¬Ö, ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ö. ¬©¬Õ¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬Û¬ä¬Ö!
 Dan At I skulle afholde eder fra Afgudsofferk©ªd og fra Blod og fra det kvalte og fra Utugt. N?r I holde eder derfra, vil det g? eder godt. Lever vel!"
 GerElb1871 euch zu enthalten von G?tzenopfern und von Blut und von Ersticktem und von Hurerei. Wenn ihr euch davor bewahret, so werdet ihr wohl tun. (O. so wird es euch wohlergehen) Lebet wohl!"
 GerElb1905 euch zu enthalten von G?tzenopfern und von Blut und von Ersticktem und von Hurerei. Wenn ihr euch davor bewahret, so werdet ihr wohl tun. (O. so wird es euch wohlergehen) Lebet wohl!"
 GerLut1545 da©¬ ihr euch enthaltet vom G?tzenopfer und vom Blut und vom Erstickten und von Hurerei, von welchen, so ihr euch enthaltet, tut ihr recht. Gehabt euch wohl!
 GerSch da©¬ ihr euch enthaltet von G?tzenopfern und von Blut und vom Erstickten und von Unzucht; wenn ihr euch davor in acht nehmet, so tut ihr recht. Lebet wohl!?
 UMGreek ¥í¥á ¥á¥ð¥å¥ö¥ç¥ó¥å ¥á¥ð¥ï ¥å¥é¥ä¥ø¥ë¥ï¥è¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ð¥í¥é¥ê¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ñ¥í¥å¥é¥á? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ø¥í ¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ð¥ñ¥á¥î¥å¥é ¥ê¥á¥ë¥ø?. ¥Å¥ñ¥ñ¥ø¥ò¥è¥å.
 ACV to abstain from things sacrificed to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication, keeping yourselves from which, ye will do well. Be strong.
 AKJV That you abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if you keep yourselves, you shall do well. Fare you well.
 ASV that ye abstain from things sacrificed to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication; from which if ye keep yourselves, it shall be well with you. Fare ye well.
 BBE To keep from things offered to false gods, and from blood, and from things put to death in ways which are against the law, and from the evil desires of the body; if you keep yourselves from these, you will do well. May you be happy.
 DRC That you abstain from things sacrificed to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication; from which things keeping yourselves, you shall do well. Fare ye well.
 Darby to abstain from things sacrificed to idols, and from blood, and from what is strangled, and from fornication; keeping yourselves from which ye will do well. Farewell.
 ESV (See ver. 20) that you abstain from (ch. 21:25; 1 Cor. 8:1, 4, 7, 10; 10:19; Rev. 2:14, 20) what has been sacrificed to idols, and from blood, and from what has been strangled, and from sexual immorality. If you keep yourselves from these, you will do well. Farewell.
 Geneva1599 That is, that ye abstaine from things offered to idoles, and blood, and that that is strangled, and from fornication: from which if ye keepe your selues, ye shall doe well. Fare ye well.
 GodsWord by keeping away from food sacrificed to false gods, from eating bloody meat, from eating the meat of strangled animals, and from sexual sins. If you avoid these things, you will be doing what's right. Farewell!
 HNV that you abstain from things sacrificed to idols, from blood, from things strangled, and from sexual immorality, from which if youkeep yourselves, it will be well with you. Farewell.¡±
 JPS
 Jubilee2000 that ye abstain from foods offered to idols and from blood and from things strangled and from fornication; from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well.
 LITV To hold back from idol sacrifices, and blood, and that strangled, and from fornication; from which continually keeping yourselves, you will do well. Be prospered.
 MKJV that you abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication; from which, if you keep yourselves, you shall do well. Be prospered.
 RNKJV That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well.
 RWebster That ye abstain from things offered to idols , and from blood , and from things strangled , and from immorality : from which if ye keep yourselves , ye shall do well . Fare ye well .
 Rotherham To be abstaining from idol sacrifices, and from blood, and from what is strangled, and from fornication,?From which, if ye keep yourselves, ye shall prosper. Fare ye well.
 UKJV That all of you abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if all of you keep yourselves, all of you shall do well. Fare all of you well.
 WEB that you abstain from things sacrificed to idols, from blood, from things strangled, and from sexual immorality, from which ifyou keep yourselves, it will be well with you. Farewell.¡±
 Webster That ye abstain from things offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from lewdness: from which if ye keep yourselves, ye will do well. Fare ye well.
 YLT to abstain from things offered to idols, and blood, and a strangled thing, and whoredom; from which keeping yourselves, ye shall do well; be strong!'
 Esperanto ke oni sin detenu de idoloferitajxoj kaj de sango kaj de sufokitajxoj kaj de malcxasteco; se vi vin gardos kontraux tio, vi bone agos. Adiaux!
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø