¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 13Àå 34Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç Çϳª´Ô²²¼ Á×Àº ÀÚ °¡¿îµ¥¼ ±×¸¦ ÀÏÀ¸Å°»ç ´Ù½Ã ½âÀ½À» ´çÇÏÁö ¾Ê°Ô ÇÏ½Ç °ÍÀ» °¡¸£ÃÄ À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ´ÙÀÀÇ °Å·èÇÏ°í ¹Ì»Û Àº»ç¸¦ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖ¸®¶ó ÇϼÌÀ¸¸ç |
KJV |
And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David. |
NIV |
The fact that God raised him from the dead, never to decay, is stated in these words: "'I will give you the holy and sure blessings promised to David.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ¿¹¼ö¸¦ Á×Àº ÀÚµé °¡¿îµ¥¼ »ì¸®½Ã°í ´Ù½Ã´Â ½âÁö ¾Ê°Ô Çϼ̽À´Ï´Ù. À̰ÍÀº ¿¹¾ð¼¿¡ ¤¤) ³»°¡ ´ÙÀ¿¡°Ô ¾à¼ÓÇÑ °Å·èÇϰí È®½ÇÇÑ ÃູÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖ¸®¶ó°í ÇϽЏ»¾¸°ú (¤¤. »ç55:3) |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´Ô²²¼ ¿¹¼ö¸¦ Á×Àº »ç¶÷µé °¡¿îµ¥¼ »ì¸®½Ã°í ´Ù½Ã´Â ½âÁö ¾Ê°Ô Çϼ̽À´Ï´Ù. À̰ÍÀº ¿¹¾ð¼¿¡ '³»°¡ ´ÙÀ¿¡°Ô ¾à¼ÓÇÑ °Å·èÇϰí È®½ÇÇÑ ÃູÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖ¸®¶ó.'°í ÇϽЏ»¾¸°ú |
Afr1953 |
En dat Hy Hom opgewek het uit die dode, sodat Hy nie meer tot verderwing sou terugkeer nie, het Hy so gespreek: Ek sal aan julle gee die heilige weldade van Dawid wat betroubaar is. |
BulVeren |
¬¡ ¬é¬Ö ¬¤¬à ¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬Ü¬â¬Ö¬ã¬Ú¬Ý ¬à¬ä ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬â¬ì¬ë¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Ô¬Ñ ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Ó ¬Ú¬Ù¬ä¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬Ò¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ: ?¬»¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Þ ¬Ó¬Ö¬â¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬Ú, ¬à¬Ò¬Ö¬ë¬Ñ¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ.¡° |
Dan |
Men at han har oprejst ham fra de d©ªde, s? at han ikke mere skal vende tilbage til Forr?dnelse, derom har han sagt s?ledes: "Jeg vil give eder Davids hellige Forj©¡ttelser, de trofaste." |
GerElb1871 |
Da©¬ er ihn aber aus den Toten auferweckt hat, um nicht mehr zur Verwesung zur?ckzukehren, hat er also ausgesprochen: "Ich werde euch die gewissen Gnaden (O. Barmherzigkeiten) Davids geben". (Jes. 55,3) |
GerElb1905 |
Da©¬ er ihn aber aus den Toten auferweckt hat, um nicht mehr zur Verwesung zur?ckzukehren, hat er also ausgesprochen: "Ich werde euch die gewissen Gnaden (O. Barmherzigkeiten) Davids geben". (Jes. 55, 3) |
GerLut1545 |
Da©¬ er ihn aber hat von den Toten auferweckt, da©¬ er fort nicht mehr soll verwesen, spricht er also: Ich will euch die Gnade, David verhei©¬en, treulich halten. |
GerSch |
Da©¬ er ihn aber von den Toten auferweckte, so da©¬ er nicht mehr zur Verwesung zur?ckkehren sollte, hat er so ausgesprochen: ?Ich will euch die gewissen Heiligt?mer Davids geben.? |
UMGreek |
¥Ï¥ó¥é ¥ä¥å ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ê ¥í¥å¥ê¥ñ¥ø¥í, ¥ì¥ç ¥ì¥å¥ë¥ë¥ï¥í¥ó¥á ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥í¥á ¥ô¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á¥õ¥è¥ï¥ñ¥á¥í, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø?, ¥ï¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥á? ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥á ¥å¥ë¥å¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ó¥á ¥ð¥é¥ò¥ó¥á. |
ACV |
And because he raised him from the dead, no longer going to return to decay, he has spoken this way: I will give to you the faithful holy things of David. |
AKJV |
And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David. |
ASV |
And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he hath spoken on this wise, (1) I will give you the holy and sure blessings of David. (1) Isa 55:3) |
BBE |
And about his coming back from the dead, never again to go to destruction, he has said these words, I will give you the holy and certain mercies of David. |
DRC |
And to shew that he raised him up from the dead, not to return now any more to corruption, he said thus: I will give you the holy things of David faithful. |
Darby |
But that he raised him from among the dead, no more to return to corruption, he spoke thus: I will give to you the faithful mercies of David. |
ESV |
And as for the fact that he raised him from the dead, (Rom. 6:9; [Heb. 9:25-28]) , (ver. 35-37) no more to return to corruption, he has spoken in this way,I will give you (Cited from Isa. 55:3) the holy and sure blessings of David. |
Geneva1599 |
Nowe as concerning that he raised him vp from the dead, no more to returne to corruption, he hath said thus, I wil giue you the holy things of Dauid, which are faithfull. |
GodsWord |
"God stated that he brought Jesus back to life and that Jesus' body never decayed. He said, 'I will give you the enduring love promised to David.' |
HNV |
¡°Concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he has spoken thus: ¡®I will give you the holyand sure blessings of David.¡¯ (Isaiah 55:3) |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And as concerning that he raised him up from the dead, [now] no more to return to corruption, he said this, I will give you the sure mercies [promised] to David. |
LITV |
And that He raised Him from the dead, no more being about to return to corruption, so He has said, "I will give You" "the holy things of faithful David." Isa. 55:3 |
MKJV |
And that He raised Him up from the dead, no more to return to corruption, He spoke in this way: "I will give you the holy promises of David." |
RNKJV |
And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David. |
RWebster |
And as concerning that he raised him from the dead , now no more to return to corruption , he said in this way , I will give you the sure mercies of David . {mercies: Gr. holy, or just things: which word the Septuagint in many places, uses for that which is in the Hebrew, mercies} |
Rotherham |
And, in that he raised him from among the dead, no more destined to return unto corruption, on this wise hath he spoken?I will give unto you the faithful lovingkindnesses of David. |
UKJV |
And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said likewise, I will give you the sure mercies of David. |
WEB |
¡°Concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he has spoken thus: ¡®I will give you the holyand sure blessings of David.¡¯ (Isaiah 55:3) |
Webster |
And as concerning that he raised him from the dead, [now] no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David. |
YLT |
`And that He did raise him up out of the dead, no more to return to corruption, he hath said thus--I will give to you the faithful kindnesses of David; |
Esperanto |
Kaj pri tio, ke Li relevis lin el la mortintoj, jam ne venontan en forputron, Li parolis jene:Mi donos al vi la fidindajn favorkorajxojn de David. |
LXX(o) |
|