Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 13Àå 31Àý
 °³¿ª°³Á¤ °¥¸±¸®·ÎºÎÅÍ ¿¹·ç»ì·½¿¡ ÇÔ²² ¿Ã¶ó°£ »ç¶÷µé¿¡°Ô ¿©·¯ ³¯ º¸À̼ÌÀ¸´Ï ±×µéÀÌ ÀÌÁ¦ ¹é¼º ¾Õ¿¡¼­ ±×ÀÇ ÁõÀÎÀ̶ó
 KJV And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.
 NIV and for many days he was seen by those who had traveled with him from Galilee to Jerusalem. They are now his witnesses to our people.
 °øµ¿¹ø¿ª ±× µÚ ¿¹¼ö²²¼­´Â °¥¸±·¡¾Æ¿¡¼­ ¿¹·ç»ì·½À¸·Î °°ÀÌ ¿Ã¶ó °£ »ç¶÷µé¿¡°Ô ¿©·¯ ³¯ µ¿¾È ³ªÅ¸³» º¸À̼̽À´Ï´Ù. ¹Ù·Î ÀÌ »ç¶÷µéÀÌ Áö±Ý ¿ì¸® ¹é¼ºµé ¾Õ¿¡¼­ ¿¹¼öÀÇ ÁõÀÎÀÌ µÈ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×ÈÄ ¿¹¼ö²²¼­´Â °¥¸±¸®¿¡¼­ ¿¹·ç»ì·½À¸·Î °°ÀÌ ¿Ã¶ó°£ »ç¶÷µé¿¡°Ô ¿©·¯³¯µ¿¾È ³ªÅ¸³» º¸¿´½À´Ï´Ù. ¹Ù·Î ÀÌ »ç¶÷µéÀÌ Áö±Ý ¿ì¸® ¹é¼ºµé ¾Õ¿¡¼­ ¿¹¼öÀÇ ÁõÀÎÀÌ µÈ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 En gedurende baie dae het Hy verskyn aan die wat saam met Hom opgegaan het van Galil?a na Jerusalem, en hulle is sy getuies by die volk.
 BulVeren ¬ª ¬Ó ¬á¬â¬à¬Õ¬ì¬Ý¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Õ¬ß¬Ú ¬´¬à¬Û ¬ã¬Ö ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú¬Ý¬Ú ¬ã ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬à¬ä ¬¤¬Ñ¬Ý¬Ú¬Ý¬Ö¬ñ ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ã¬Ñ ¬¯¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ú ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ.
 Dan og han blev set i flere Dage af dem, som vare g?ede med ham op fra Galil©¡a til Jerusalem, dem, som nu ere hans Vidner for Folket.
 GerElb1871 und er ist (W. welcher ist) mehrere Tage hindurch denen erschienen, die mit ihm hinaufgezogen waren von Galil?a nach Jerusalem, welche jetzt seine Zeugen an das (O. bei dem) Volk sind.
 GerElb1905 und er ist (W. welcher ist) mehrere Tage hindurch denen erschienen, die mit ihm hinaufgezogen waren von Galil?a nach Jerusalem, welche jetzt seine Zeugen an das (O. bei dem) Volk sind.
 GerLut1545 Und er ist erschienen viele Tage denen, die mit ihm hinauf von Galil?a gen Jerusalem gegangen waren, welche sind seine Zeugen an das Volk.
 GerSch Und er ist mehrere Tage hindurch denen erschienen, die mit ihm aus Galil?a nach Jerusalem hinaufgezogen waren, welche nun seine Zeugen sind vor dem Volk.
 UMGreek ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥õ¥á¥í¥ç ¥å¥ð¥é ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥á¥â¥á¥í¥ó¥á? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥Ã¥á¥ë¥é¥ë¥á¥é¥á? ¥å¥é? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í.
 ACV who was seen for more days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are witnesses of him to the people.
 AKJV And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people.
 ASV and he was seen for many days of them that came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses unto the people.
 BBE And for a number of days he was seen by those who came with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses before the people.
 DRC Who was seen for many days, by them who came up with him from Galilee to Jerusalem, who to this present are his witnesses to the people.
 Darby who appeared for many days to those who had come up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses to the people.
 ESV and for many days (See ch. 1:3) he appeared to those (Mark 15:41) who had come up with him (ch. 1:11; 2:7) from Galilee to Jerusalem, (See Luke 24:48) who are now (See ch. 1:8) his witnesses to the people.
 Geneva1599 And hee was seene many dayes of them, which came vp with him from Galile to Hierusalem, which are his witnesses vnto the people.
 GodsWord and for many days he appeared to those who had come with him to Jerusalem from Galilee. These people are now witnesses and are testifying to the Jewish people about him.
 HNV and he was seen for many days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people.
 JPS
 Jubilee2000 and he was seen many days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who until now are his witnesses unto the people.
 LITV who appeared for many days to those coming up with Him from Galilee to Jerusalem, who are witnesses of Him to the people.
 MKJV who appeared for many days by those who came up with Him from Galilee to Jerusalem, who are His witnesses to the people.
 RNKJV And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.
 RWebster And he was seen many days by them who came up with him from Galilee to Jerusalem , who are his witnesses to the people .
 Rotherham Who appeared, during many days, unto them who had come up with him from Galilee unto Jerusalem; who, indeed, \ul1 now\ul0 are his witnesses unto the people.
 UKJV And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.
 WEB and he was seen for many days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people.
 Webster And he was seen many days by them who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people.
 YLT and he was seen for many days of those who did come up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.
 Esperanto kaj li estis vidata multajn tagojn de tiuj, kiuj venis kun li el Galileo en Jerusalemon, kaj ili nun estas liaj atestantoj cxe la popolo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505781
±³È¸  1376893
¼±±³  1336316
¿¹¼ö  1262703
¼³±³  1048436
¾Æ½Ã¾Æ  954075
¼¼°è  934020
¼±±³È¸  899953
»ç¶û  889107
¹Ù¿ï  882177


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø