¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 12Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çì·ÔÀÌ ¿µ±¤À» Çϳª´Ô²²·Î µ¹¸®Áö ¾Æ´ÏÇϹǷΠÁÖÀÇ »çÀÚ°¡ °ð Ä¡´Ï ¹ú·¹¿¡°Ô ¸ÔÇô Á×À¸´Ï¶ó |
KJV |
And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost. |
NIV |
Immediately, because Herod did not give praise to God, an angel of the Lord struck him down, and he was eaten by worms and died. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª Çì·Îµ¥°¡ ±× ¿µ±¤À» ÇÏ´À´Ô²² µ¹¸®Áö ¾Ê¾Ò±â ¶§¹®¿¡ ÁÖÀÇ Ãµ»ç°¡ °ð Çì·Îµ¥¸¦ ³»¸®ÃÆ´Ù. À̸®ÇÏ¿© ±×´Â ¹ú·¹¿¡°Ô ¸ÔÇô Á×¾î ¹ö¸®°í ¸»¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª Çì·ÔÀÌ ±× ¿µ±¤À» ÇÏ´À´Ô²² µ¹¸®Áö ¾Ê¾Ò±â ¶§¹®¿¡ õ»ç°¡ Çì·ÔÀ» ³»¸®ÃÆ´Ù. À̸®ÇÏ¿© ±×´Â ¹ú·¹¿¡°Ô ¸ÔÇô Á×¾î ¹ö¸®°í ¸»¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
En onmiddellik het 'n engel van die Here hom getref, omdat hy die eer nie aan God gegee het nie; en hy is deur wurms verteer en het gesterwe. |
BulVeren |
¬ª ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬Ô¬Ñ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ö¬ß ¬Ñ¬ß¬Ô¬Ö¬Ý ¬Ô¬à ¬á¬à¬â¬Ñ¬Ù¬Ú, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ß¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ; ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú¬Ù¬ñ¬Õ¬Ö¬ß ¬à¬ä ¬é¬Ö¬â¬Ó¬Ö¬Ú ¬Ú ¬å¬Þ¬â¬ñ. |
Dan |
Men straks slog en Herrens Engel ham, fordi han ikke gav Gud ¨¡ren; og han blev fort©¡ret af Orme og ud?ndede. |
GerElb1871 |
Alsbald aber schlug ihn ein Engel des Herrn, darum da©¬ er nicht Gott die Ehre gab; und von W?rmern gefressen, verschied er. |
GerElb1905 |
Alsbald aber schlug ihn ein Engel des Herrn, darum da©¬ er nicht Gott die Ehre gab; und von W?rmern gefressen, verschied er. |
GerLut1545 |
Alsbald schlug ihn der Engel des HERRN, darum da©¬ er die Ehre nicht Gott gab, und ward gefressen von den W?rmern und gab den Geist auf. |
GerSch |
Alsbald aber schlug ihn ein Engel des Herrn, weil er Gott nicht die Ehre gab; und von W?rmern zerfressen, verschied er. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ô¥è¥ô? ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ä¥ø¥ê¥å ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥î¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ã¥å¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ò¥ê¥ø¥ë¥ç¥ê¥ï¥â¥ñ¥ø¥ó¥ï? ¥å¥î¥å¥÷¥ô¥ö¥ç¥ò¥å¥í. |
ACV |
And immediately an agent of Lord struck him, because he did not give glory to God. And after becoming worm-eaten, he expired. |
AKJV |
And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost. |
ASV |
And immediately an angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost. |
BBE |
And straight away the angel of the Lord sent a disease on him, because he did not give the glory to God: and his flesh was wasted away by worms, and so he came to his end. |
DRC |
And forthwith an angel of the Lord struck him, because he had not given the honour to God: and being eaten up by worms, he gave up the ghost. |
Darby |
And immediately an angel of the Lord smote him, because he did not give the glory to God, and he expired, eaten of worms. |
ESV |
Immediately ([2 Sam. 24:16; 2 Kgs. 19:35]; See ch. 8:26) an angel of the Lord struck him down, because (Ps. 115:1) he did not give God the glory, and he was eaten by worms and breathed his last. |
Geneva1599 |
But immediatly the Angel of the Lord smote him, because he gaue not glorie vnto God, so that he was eaten of wormes, and gaue vp the ghost. |
GodsWord |
Immediately, an angel from the Lord killed Herod for not giving glory to God. Herod was eaten by maggots, and he died. |
HNV |
Immediately an angel of the Lord struck him, because he didn¡¯t give God the glory, and he was eaten by worms and died. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And immediately the angel of the Lord smote him because he did not give God the glory, and he expired eaten of worms. |
LITV |
And instantly an angel of the Lord struck him, because he did not give the glory to God. And having been eaten by worms, his soul went out. |
MKJV |
And immediately the angel of the Lord struck him, because he did not give God the glory. And he was eaten by worms and gave up the spirit. |
RNKJV |
And immediately the angel of ???? smote him, because he gave not ???? the glory: and he was eaten of worms, and gave up the spirit. |
RWebster |
And immediately the angel of the Lord smote him , because he gave not God the glory : and he was eaten by worms , and died . |
Rotherham |
And, instantly, there smote him, a messenger of the Lord, because he gave not the glory unto God; and, becoming worm-eaten, he expired. |
UKJV |
And immediately the angel of the Lord stroke him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the spirit. |
WEB |
Immediately an angel of the Lord struck him, because he didn¡¯t give God the glory, and he was eaten by worms and died. |
Webster |
And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten by worms, and died. |
YLT |
and presently there smote him a messenger of the Lord, because he did not give the glory to God, and having been eaten of worms, he expired. |
Esperanto |
Kaj angxelo de la Eternulo tuj frapis lin, pro tio, ke li ne donis al Dio la gloron; kaj mangxate de vermoj, li senspirigxis. |
LXX(o) |
|