¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 12Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
º£µå·Î°¡ ±×µé¿¡°Ô ¼ÕÁþÇÏ¿© Á¶¿ëÇÏ°Ô Çϰí ÁÖ²²¼ Àڱ⸦ À̲ø¾î ¿Á¿¡¼ ³ª¿À°Ô ÇÏ´ø ÀÏÀ» ¸»ÇÏ°í ¶Ç ¾ß°íº¸¿Í ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ÀÌ ¸»À» ÀüÇ϶ó ÇÏ°í ¶°³ª ´Ù¸¥ °÷À¸·Î °¡´Ï¶ó |
KJV |
But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go shew these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went into another place. |
NIV |
Peter motioned with his hand for them to be quiet and described how the Lord had brought him out of prison. "Tell James and the brothers about this," he said, and then he left for another place. |
°øµ¿¹ø¿ª |
º£µå·Î´Â ±×µé¿¡°Ô Á¶¿ëÈ÷ Ç϶ó°í ¼ÕÁþÀ» ÇÑ ´ÙÀ½ ÁÖ²²¼ Àڱ⸦ °¨¿Á¿¡¼ ÀεµÇØ ³»½Å °æÀ§¸¦ ¸»ÇØ ÁÖ¾ú´Ù. ±×¸®°í ÀÌ ¼Ò½ÄÀ» ¾ß°íº¸¿Í ´Ù¸¥ ´Ù¸¥ ±³¿ìµé¿¡°Ô ¾Ë¸®¶ó°í Çϰí´Â ´Ù¸¥ °÷À¸·Î ¶°³ª °¬´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
º£µå·Î´Â ±×µé¿¡°Ô Á¶¿ëÈ÷ Ç϶ó°í ¼ÕÁþÀ» ÇÑ ´ÙÀ½ ÁÖ²²¼ Àڱ⸦ °¨¿Á¿¡¼ ÀεµÇØ ³»½Å °æÀ§¸¦ ¸»ÇØ ÁÖ¾ú´Ù. ±×¸®°í ÀÌ ¼Ò½ÄÀ» ¾ß°íº¸¿Í ´Ù¸¥ ±³¿ìµé¿¡°Ô ¾Ë¸®¶ó°í Çϰí´Â ´Ù¸¥ °÷À¸·Î ¶°³ª°¬´Ù. |
Afr1953 |
Maar hy het vir hulle met die hand gewink om stil te bly en aan hulle vertel hoe die Here hom uit die gevangenis uitgelei het. En hy s?: Vertel dit aan Jakobus en die broeders. En hy het uitgegaan en na 'n ander plek vertrek. |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ú¬Þ ¬á¬à¬Þ¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ã ¬â¬ì¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ý¬é¬Ñ¬ä ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬Ô¬à ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Ý ¬à¬ä ¬ä¬ì¬Þ¬ß¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ. ¬ª ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬²¬Ñ¬Ù¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Á¬Ü¬à¬Ó ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ. ¬ª ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬à ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à. |
Dan |
Da vinkede han til dem med H?nden, at de skulde tie, og fortalte dem, hvorledes Herren havde f©ªrt ham ud af F©¡ngselet, og han sagde: "Forkynder Jakob og Br©ªdrene dette!" Og han gik ud og drog til et andet Sted. |
GerElb1871 |
Er aber winkte ihnen mit der Hand zu schweigen, und erz?hlte ihnen , wie der Herr ihn aus dem Gef?ngnis herausgef?hrt habe; und er sprach: Verk?ndet dies Jakobus und den Br?dern. Und er ging hinaus und zog an einen anderen Ort. |
GerElb1905 |
Er aber winkte ihnen mit der Hand zu schweigen, und erz?hlte ihnen , wie der Herr ihn aus dem Gef?ngnis herausgef?hrt habe; und er sprach: Verk?ndet dies Jakobus und den Br?dern. Und er ging hinaus und zog an einen anderen Ort. |
GerLut1545 |
Er aber winkete ihnen mit der Hand, zu schweigen, und erz?hlte ihnen, wie ihn der HERR h?tte aus dem Gef?ngnis gef?hret, und sprach: Verk?ndiget dies Jakobus und den Br?dern. Und ging hinaus und zog an einen andern Ort. |
GerSch |
Er winkte ihnen aber mit der Hand, zu schweigen, und erz?hlte ihnen, wie der Herr ihn aus dem Gef?ngnis gef?hrt habe. Er sprach aber: Meldet dies dem Jakobus und den Br?dern! Und er ging hinaus und zog an einen andern Ort. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ò¥å¥é¥ò¥á? ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥é¥ø¥ð¥ç¥ò¥ø¥ò¥é, ¥ä¥é¥ç¥ã¥ç¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ø? ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥Á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥ó¥å ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥á¥ê¥ø¥â¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô?. ¥Ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í. |
ACV |
But after motioning to them with the hand to be silent, he described to them how the Lord brought him out of the prison. And he said, Report these things to James, and to the brothers. And having departed, he went to a different place. |
AKJV |
But he, beckoning to them with the hand to hold their peace, declared to them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go show these things to James, and to the brothers. And he departed, and went into another place. |
ASV |
But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him forth out of the prison. And he said, Tell these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went to another place. |
BBE |
But he made a sign to them with his hand to be quiet, and gave them an account of how the Lord had taken him out of prison. And he said, Give the news to James and the brothers. And then he went away. |
DRC |
But he beckoning to them with his hand to hold their peace, told how the Lord had brought him out of prison, and he said: Tell these things to James, and to the brethren. And going out, he went into another place. |
Darby |
And having made a sign to them with his hand to be silent, he related to them how the Lord had brought him out of prison; and he said, Report these things to James and to the brethren. And he went out and went to another place. |
ESV |
But (ch. 13:16; 19:33; 21:40) motioning to them with his hand to be silent, he described to them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Tell these things to (ch. 15:13; 21:18; [Gal. 1:19; 2:9, 12]) James and to (See John 21:23) the brothers. (Or brothers and sisters) Then he departed and went to another place. |
Geneva1599 |
And he beckened vnto them with the hand, to hold their peace, and told them how the Lord had brought him out of the prison. And he saide, Goe shewe these things vnto Iames and to the brethren: and he departed and went into an other place. |
GodsWord |
Peter motioned with his hand to quiet them down and told them how the Lord had taken him out of prison. He added, "Tell James and the other believers about this." Then he left and went somewhere else. |
HNV |
But he, beckoning to them with his hand to be silent, declared to them how the Lord had brought him out of the prison. He said,¡°Tell these things to Jacob, and to the brothers.¡± Then he departed, and went to another place. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But he, beckoning unto them with the hand to be silent, declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go make these things known unto James and to the brethren. And he departed and went to another place. |
LITV |
And signaling to them with the hand to be silent, he told them how the Lord led him out of the prison. And he said, Report these things to James and the brothers. And going out, he went to another place. |
MKJV |
But, waving to them with his hand to be quiet, he declared to them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go tell these things to James and to the brothers. And he departed and went into another place. |
RNKJV |
But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how ???? had brought him out of the prison. And he said, Go shew these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went into another place. |
RWebster |
But he, beckoning to them with the hand to hold their peace , declared to them how the Lord had brought him out of the prison . And he said , Go show these things to James , and to the brethren . And he departed , and went into another place . |
Rotherham |
But, making a sign to them with his hand to hold their peace, he related to them how, the Lord, had brought, him, forth out of the prison; and he said?Carry tidings unto James and the brethren, as to these things. And, going out, he went his way unto some other place. |
UKJV |
But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go show these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went into another place. |
WEB |
But he, beckoning to them with his hand to be silent, declared to them how the Lord had brought him out of the prison. He said,¡°Tell these things to James, and to the brothers.¡± Then he departed, and went to another place. |
Webster |
But he beckoning to them with the hand to hold their peace, declared to them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go, show these things to James, and to the brethren. And he departed, and went into another place. |
YLT |
and having beckoned to them with the hand to be silent, he declared to them how the Lord brought him out of the prison, and he said, `Declare to James and to the brethren these things;' and having gone forth, he went on to another place. |
Esperanto |
Sed li gestis per la mano, ke ili silentu, kaj rakontis al ili, kiamaniere la Eternulo elkondukis lin el la malliberejo. Kaj li diris:Sciigu pri tio Jakobon kaj la fratojn. Kaj li foriris, kaj iris al alia loko. |
LXX(o) |
|