¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 12Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
º£µå·ÎÀÇ À½¼ºÀÎ ÁÙ ¾Ë°í ±â»µÇÏ¿© ¹®À» ¹Ìó ¿Áö ¸øÇÏ°í ´Þ·Á µé¾î°¡ ¸»Ç쵂 º£µå·Î°¡ ´ë¹® ¹Û¿¡ ¼¹´õ¶ó ÇÏ´Ï |
KJV |
And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate. |
NIV |
When she recognized Peter's voice, she was so overjoyed she ran back without opening it and exclaimed, "Peter is at the door!" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¿©Á¾Àº º£µå·ÎÀÇ ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ¾Ë¾Æ µè°í ³Ê¹« ±â»µ¼ ¹®À» ¿¾î ÁÙ »ý°¢µµ ¾Ê°í ¾ÈÀ¸·Î ´Þ·Á µé¾î °¡ º£µå·Î°¡ ´ë¹® ¹Û¿¡ ¿Í ÀÖ´Ù°í ¾Ë·Á ÁÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× ³àÁ¾Àº º£µå·ÎÀÇ ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ¾Ë¾Æµè°í ³Ê¹« ±â»µ¼ ¹®À» ¿¾îÁÙ »ý°¢µµ ¾Ê°í ¾ÈÀ¸·Î ´Þ·Áµé¾î°¡ º£µå·Î°¡ ´ë¹®¹Û¿¡ ¿Í ÀÖ´Ù°í ¾Ë·ÁÁÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En sy het die stem van Petrus herken en van blydskap die poort nie oopgemaak nie, maar na binne gehardloop en vertel dat Petrus voor die poort staan. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬±¬Ö¬ä¬ì¬â, ¬à¬ä ¬â¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä ¬ß¬Ö ¬à¬ä¬Ó¬à¬â¬Ú ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ú¬é¬Ñ ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú, ¬é¬Ö ¬±¬Ö¬ä¬ì¬â ¬ã¬ä¬à¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
Og da hun kendte Peters R©ªst, lod hun af Gl©¡de v©¡re at ?bne Porten, men l©ªb ind og forkyndte dem, at Peter stod uden for Porten. |
GerElb1871 |
Und als sie die Stimme des Petrus erkannte, ?ffnete sie vor Freude das Tor nicht; sie lief aber hinein und verk?ndete, Petrus stehe vor dem Tore. |
GerElb1905 |
Und als sie die Stimme des Petrus erkannte, ?ffnete sie vor Freude das Tor nicht; sie lief aber hinein und verk?ndete, Petrus stehe vor dem Tore. |
GerLut1545 |
Und als sie des Petrus Stimme erkannte, tat sie das Tor nicht auf vor Freuden, lief aber hinein und verk?ndigte es ihnen, Petrus st?nde vor dem Tor. |
GerSch |
Und als sie die Stimme des Petrus erkannte, tat sie vor Freuden das Tor nicht auf, sondern lief hinein und meldete, Petrus stehe vor dem Tor. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥á¥ò¥á ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ð¥å¥ó¥ñ¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ö¥á¥ñ¥á? ¥ä¥å¥í ¥ç¥í¥ï¥é¥î¥å ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ô¥ë¥ç¥í, ¥á¥ë¥ë ¥å¥ó¥ñ¥å¥î¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ð¥å¥ó¥ñ¥ï? ¥é¥ò¥ó¥á¥ó¥á¥é ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ô¥ë¥ç?. |
ACV |
And after recognizing Peter's voice, she did not open the gate for joy, but having ran in, she reported Peter was standing in front of the gate. |
AKJV |
And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate. |
ASV |
And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for joy, but ran in, and told that Peter stood before the gate. |
BBE |
And hearing the voice of Peter, in her joy she went running, without opening the door, to say that Peter was outside. |
DRC |
And as soon as she knew Peter's voice, she opened not the gate for joy, but running in she told that Peter stood before the gate. |
Darby |
and having recognised the voice of Peter, through joy did not open the entry, but running in, reported that Peter was standing before the entry. |
ESV |
Recognizing Peter's voice, (Luke 24:41; [Gen. 45:26]) in her joy she did not open the gate but ran in and reported that Peter was standing at the gate. |
Geneva1599 |
But when she knew Peters voyce, she opened not the entrie doore for gladnesse, but ranne in, and tolde howe Peter stood before the entrie. |
GodsWord |
When she recognized Peter's voice, she was so happy that instead of opening the door, she ran back inside and reported, "Peter is standing at the door!" |
HNV |
When she recognized Peter¡¯s voice, she didn¡¯t open the gate for joy, but ran in, and reported that Peter was standing in front ofthe gate. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And when she recognized Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in and told how Peter stood at the gate. |
LITV |
And recognizing Peter's voice, from joy she did not open the porch, but running in she reported Peter was standing before the porch. |
MKJV |
And when she knew Peter's voice, she did not open the porch because of gladness, but running in she reported Peter was standing before the porch. |
RNKJV |
And when she knew Peters voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate. |
RWebster |
And when she knew Peter's voice , she opened not the gate for gladness , but ran in , and told that Peter stood before the gate . |
Rotherham |
And, recognizing the voice of Peter, by reason of her joy, she opened not the porch,?but, running in, bare tidings that Peter was standing before the porch. But, they, unto her, said?Thou art raving |
UKJV |
And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate. |
WEB |
When she recognized Peter¡¯s voice, she didn¡¯t open the gate for joy, but ran in, and reported that Peter was standing in front ofthe gate. |
Webster |
And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told that Peter stood before the gate |
YLT |
and having known the voice of Peter, from the joy she did not open the porch, but having run in, told of the standing of Peter before the porch, |
Esperanto |
kaj rekonante la vocxon de Petro, sxi pro gxojo ne malfermis la pordegon, sed enkuris, kaj diris, ke Petro staras antaux la pordego. |
LXX(o) |
|