Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 12Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ¿¡ º£µå·Î°¡ Á¤½ÅÀÌ µé¾î À̸£µÇ ³»°¡ ÀÌÁ¦¾ß ÂüÀ¸·Î ÁÖ²²¼­ ±×ÀÇ Ãµ»ç¸¦ º¸³»¾î ³ª¸¦ Çì·ÔÀÇ ¼Õ°ú À¯´ë ¹é¼ºÀÇ ¸ðµç ±â´ë¿¡¼­ ¹þ¾î³ª°Ô ÇϽŠÁÙ ¾Ë°Ú³ë¶ó ÇÏ¿©
 KJV And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the LORD hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.
 NIV Then Peter came to himself and said, "Now I know without a doubt that the Lord sent his angel and rescued me from Herod's clutches and from everything the Jewish people were anticipating."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×Á¦¾ß º£µå·Î°¡ Á¤½ÅÀÌ ³ª¼­ `³ª´Â ÀÌÁ¦¾ß »ç½ÇÀ» ¾Ë¾Ò´Ù. ÁÖ²²¼­ õ»ç¸¦ º¸³»¼Å¼­ Çì·Îµ¥ÀÇ ¼Õ¿¡¼­ ³ª¸¦ °ÇÁö½Ã°í À¯´Ù ¹é¼ºµéÀÌ ÀÜ¶à ²Ù¹Î Èä°è¿¡¼­ ³ª¸¦ ¹þ¾î ³ª°Ô Çϼ̴Ù'ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×Á¦¾ß º£µå·Î´Â Á¤½ÅÀÌ µé¾î¼­ "³ª´Â ÀÌÁ¦¾ß »ç½ÇÀ» ¾Ë¾Ò´Ù. ÁÖ²²¼­ õ»ç¸¦ º¸³»¼­ Çì·ÔÀÇ ¼Õ¿¡¼­ ³ª¸¦ ±¸¿øÇϰí À¯´ë ¹é¼ºµéÀÌ ²Ù¹Î Èä°è¿¡¼­ ³ª¸¦ ¹þ¾î³ª°Ô Çϼ̴Ù."¶ó°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Toe kom Petrus tot homself en s?: Nou weet ek waarlik dat die Here sy engel gestuur en my gered het uit die hand van Herodes en uit al die verwagtinge van die Joodse volk.
 BulVeren ¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬±¬Ö¬ä¬ì¬â ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬³¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ, ¬é¬Ö ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬Ñ¬ß¬Ô¬Ö¬Ý¬Ñ ¬³¬Ú ¬Ú ¬Þ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú ¬à¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ª¬â¬à¬Õ ¬Ú ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬à¬é¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ¬ß¬Ú¬ñ ¬ß¬Ñ ¬ð¬Õ¬Ö¬Û¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ.
 Dan Og da Peter kom til sig selv, sagde han: "Nu ved jeg i Sandhed, at Herren udsendte sin Engel og udfriede mig af Herodes's H?nd og al det j©ªdiske Folks Forventning."
 GerElb1871 Und als Petrus zu sich selbst kam, sprach er: Nun wei©¬ ich in Wahrheit, da©¬ der Herr seinen Engel gesandt und mich gerettet hat aus der Hand des Herodes und aller Erwartung des Volkes der Juden.
 GerElb1905 Und als Petrus zu sich selbst kam, sprach er: Nun wei©¬ ich in Wahrheit, da©¬ der Herr seinen Engel gesandt und mich gerettet hat aus der Hand des Herodes und aller Erwartung des Volkes der Juden.
 GerLut1545 Und da Petrus zu sich selber kam, sprach er: Nun wei©¬ ich wahrhaftig, da©¬ der HERR seinen Engel gesandt hat und mich errettet aus der Hand des Herodes und von allem Warten des j?dischen Volks.
 GerSch Da kam Petrus zu sich selbst und sprach: Nun wei©¬ ich wahrhaftig, da©¬ der Herr seinen Engel gesandt und mich aus der Hand des Herodes und von allem, was das j?dische Volk erwartete, errettet hat.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï ¥Ð¥å¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ô¥í¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥å¥é? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥å¥é¥ð¥å ¥Ó¥ø¥ñ¥á ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥ø ¥á¥ë¥ç¥è¥ø? ¥ï¥ó¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥î¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å ¥ó¥ï¥í ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥å ¥ç¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ø¥ò¥å¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ç¥ñ¥ø¥ä¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ë¥ç? ¥ó¥ç? ¥å¥ë¥ð¥é¥ä¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ø¥í.
 ACV And when Peter came to himself, he said, Now I know truly, that Lord dispatched his agent and delivered me out of the hand of Herod, and all the expectation of the people of the Jews.
 AKJV And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the LORD has sent his angel, and has delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.
 ASV And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a truth, that the Lord hath sent forth his angel and delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.
 BBE And when Peter came to his senses he said, Now, truly, I am certain that the Lord has sent his angel and taken me out of the hands of Herod, against all the hopes of the Jews.
 DRC And Peter coming to himself, said: Now I know in very deed, that the Lord hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.
 Darby And Peter, being come to himself, said, Now I know certainly that the Lord has sent forth his angel and has taken me out of the hand of Herod and all the expectation of the people of the Jews.
 ESV When Peter ([Luke 15:17]) came to himself, he said, Now I am sure that (Ps. 34:7; 91:11; Dan. 3:28; 6:22) the Lord has sent his angel and (Ps. 33:18, 19; 2 Cor. 1:10) rescued me from the hand of Herod and from all that the Jewish people were expecting.
 Geneva1599 And when Peter was come to himselfe, he said, Nowe I know for a trueth, that the Lord hath sent his Angel, and hath deliuered me out of the hand of Herod, and from all the wayting for of the people of the Iewes.
 GodsWord When Peter came to his senses, he said, "Now I'm sure that the Lord sent his angel to rescue me from Herod and from everything the Jewish people are expecting to happen to me."
 HNV When Peter had come to himself, he said, ¡°Now I truly know that the Lord has sent out his angel and delivered me out of the hand ofHerod, and from everything the Jewish people were expecting.¡±
 JPS
 Jubilee2000 And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety that the Lord has sent his angel and has delivered me out of the hand of Herod and [from] all the people of the Jews who waited for me.
 LITV And having come, Peter said within himself, Now I know truly that the Lord sent out His angel and plucked me out of Herod's hand, and out of all the expectation of the people of the Jews.
 MKJV And having come to himself, Peter said, Now I know surely that the Lord has sent His angel and has delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.
 RNKJV And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that ???? hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.
 RWebster And when Peter had come to himself , he said , Now I know with certainty , that the Lord hath sent his angel , and hath delivered me out of the hand of Herod , and from all the expectation of the people of the Jews .
 Rotherham And, Peter, coming to himself said?Now, know I, of a truth, that the Lord hath sent forth his messenger, and taken me out of the hand of Herod, and all the expectation of the people of the Jews.
 UKJV And when Peter was come to himself, he said, Now I know certainly, that the LORD has sent his angel, and has delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.
 WEB When Peter had come to himself, he said, ¡°Now I truly know that the Lord has sent out his angel and delivered me out of the hand ofHerod, and from everything the Jewish people were expecting.¡±
 Webster And when Peter had come to himself, he said, Now I know with certainty, that the Lord hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and [from] all the expectation of the people of the Jews.
 YLT And Peter having come to himself, said, `Now I have known of a truth that the Lord did sent forth His messenger, and did deliver me out of the hand of Herod, and all the expectation of the people of the Jews;'
 Esperanto Kaj Petro, rekonsciigxinte, diris:Nun mi certe scias, ke la Eternulo elsendis Sian angxelon kaj liberigis min el la mano de Herodo kaj el la tuta atendado de la popolo Juda.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø