Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 12Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ º£µå·Î°¡ ³ª¿Í¼­ µû¶ó°¥»õ õ»ç°¡ ÇÏ´Â °ÍÀÌ »ý½ÃÀÎ ÁÙ ¾ËÁö ¸øÇϰí ȯ»óÀ» º¸´Â°¡ Çϴ϶ó
 KJV And he went out, and followed him; and wist not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision.
 NIV Peter followed him out of the prison, but he had no idea that what the angel was doing was really happening; he thought he was seeing a vision.
 °øµ¿¹ø¿ª º£µå·Î´Â õ»ç¸¦ µû¶ó ³ª°¡¸é¼­µµ õ»ç°¡ ÇÏ´Â ÀÏÀÌ Çö½ÇÀÌ ¾Æ´Ï°í ȯ»óÀÌ·Á´Ï ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ º£µå·Î´Â õ»ç¸¦ µû¶ó ³ª°¡¸é¼­µµ õ»ç°¡ ÇÏ´Â ÀÏÀÌ Çö½ÇÀÌ ¾Æ´Ï°í ȯ»óÀÌ·Á´Ï ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En hy het uitgegaan en hom gevolg; en hy het nie geweet dat wat deur die engel plaasgevind het, werklikheid was nie, maar hy het gemeen dat hy 'n gesig sien.
 BulVeren ¬ª ¬±¬Ö¬ä¬ì¬â ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ú ¬Ô¬à ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö, ¬Ò¬Ö¬Ù ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö, ¬é¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ö¬ß¬à¬ä¬à ¬à¬ä ¬Ñ¬ß¬Ô¬Ö¬Ý¬Ñ ¬Ö ¬Õ¬Ö¬Û¬ã¬ä¬Ó¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ß¬à¬ã¬ä, ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬Ö¬ê¬Ö, ¬é¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö.
 Dan Og han gik ud og fulgte ham, og han vidste ikke, at det, som skete ved Engelen, var virkeligt, men mente, at han s? et Syn.
 GerElb1871 Und er ging hinaus und folgte ihm und wu©¬te nicht, da©¬ es Wirklichkeit war, was durch den Engel geschah; er meinte aber, ein Gesicht zu sehen.
 GerElb1905 Und er ging hinaus und folgte ihm und wu©¬te nicht, da©¬ es Wirklichkeit war, was durch den Engel geschah; er meinte aber, ein Gesicht zu sehen.
 GerLut1545 Und er ging hinaus und folgte ihm und wu©¬te nicht, da©¬ ihm wahrhaftig solches gesch?he durch den Engel, sondern es deuchte ihn, er s?he ein Gesicht.
 GerSch Und er ging hinaus und folgte ihm und wu©¬te nicht, da©¬ es Wirklichkeit war, was so durch den Engel geschah, sondern er meinte ein Gesicht zu sehen.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥ç¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥ó¥ï ¥ã¥é¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥ô ¥ç¥ó¥ï ¥á¥ë¥ç¥è¥é¥í¥ï¥í, ¥á¥ë¥ë ¥å¥í¥ï¥ì¥é¥æ¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥â¥ë¥å¥ð¥å¥é ¥ï¥ñ¥á¥ì¥á.
 ACV And after going out, he followed him. And he had not seen that the thing happening by the heavenly agent was true, but presumed to see a vision.
 AKJV And he went out, and followed him; and knew not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision.
 ASV And he went out, and followed; and he knew not that it was true which was done (1) by the angel, but thought he saw a vision. (1) Gr through )
 BBE And he went out after him; and he was not certain if what was done by the angel was a fact, for it seemed to him that he was seeing a vision.
 DRC And going out, he followed him, and he knew not that it was true which was done by the angel: but thought he saw a vision.
 Darby And going forth he followed him and did not know that what was happening by means of the angel was real, but supposed he saw a vision.
 ESV And he went out and followed him. He did not know that what was being done by the angel was real, but (Ps. 126:1) thought he was seeing a vision.
 Geneva1599 So Peter came out and followed him, and knewe not that it was true, which was done by the Angel, but thought he had seene a vision.
 GodsWord Peter followed the angel out of the cell. He didn't realize that what the angel was doing was actually happening. He thought he was seeing a vision.
 HNV And he went out and followed him. He didn¡¯t know that what was being done by the angel was real, but thought he saw a vision.
 JPS
 Jubilee2000 And he went out and followed him and knew not that it was true which was done by the angel, but thought he saw a vision.
 LITV And going out, he followed him, and did not know that this happening through the angel was real, but he thought he saw a vision.
 MKJV And he went out and followed him. And he did not know that this happening through the angel was true, but thought he saw a vision.
 RNKJV And he went out, and followed him; and wist not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision.
 RWebster And he went out , and followed him ; and knew not that it was true which was done by the angel ; but thought he saw a vision .
 Rotherham And, coming out, he began following, and knew not that it was true which was coming about through means of the messenger; but supposed that, a vision, he was beholding.
 UKJV And he went out, and followed him; and know not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision.
 WEB And he went out and followed him. He didn¡¯t know that what was being done by the angel was real, but thought he saw a vision.
 Webster And he went out, and followed him, and knew not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision.
 YLT and having gone forth, he was following him, and he knew not that it is true that which is done through the messenger, and was thinking he saw a vision,
 Esperanto Kaj li eliris, kaj sekvis; kaj li ne sciis, ke reala estas tio, kion faris la angxelo, sed li pensis, ke li vidas vizion.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø