Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 12Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ õ»ç°¡ À̸£µÇ ¶ì¸¦ ¶ì°í ½ÅÀ» ½ÅÀ¸¶ó ÇϰŴà º£µå·Î°¡ ±×´ë·Î ÇÏ´Ï Ãµ»ç°¡ ¶Ç À̸£µÇ °Ñ¿ÊÀ» ÀÔ°í µû¶ó¿À¶ó ÇÑ´ë
 KJV And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And so he did. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me.
 NIV Then the angel said to him, "Put on your clothes and sandals." And Peter did so. "Wrap your cloak around you and follow me," the angel told him.
 °øµ¿¹ø¿ª `Ç㸮¶ì¸¦ ¶ì°í ½ÅÀ» ½Å¾î¶ó'Çϴ õ»çÀÇ ¸»À» µè°í º£µå·Î´Â ±×´ë·Î ÇÏ¿´´Ù. ±×·¨´õ´Ï õ»ç´Â `°Ñ¿ÊÀ» °ÉÄ¡°í ³ª¸¦ µû¶ó ¿À³Ê¶ó' ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ "Ç㸮¶ì¸¦ ¶ì°í ½ÅÀ» ½Å¾î¶ó."Çϴ õ»çÀÇ ¸»À» µè°í º£µå·Î´Â ±×´ë·Î ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En die engel s? vir hom: Omgord jou en trek jou skoene aan! En hy het dit gedoen. Verder s? hy vir hom: Gooi jou bo-kleed om en volg my!
 BulVeren ¬ª ¬Ñ¬ß¬Ô¬Ö¬Ý¬ì¬ä ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬°¬á¬Ñ¬ê¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ú ¬à¬Ò¬å¬Û ¬ã¬Ñ¬ß¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú. ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ. ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬°¬Ò¬Ý¬Ö¬é¬Ú ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Þ¬Ö ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬Û!
 Dan Og Engelen sagde til ham: "Bind op om dig, og bind dine Sandaler p?!" Og han gjorde s?. Og han siger til ham: "Kast din Kappe om dig, og f©ªlg mig!"
 GerElb1871 Und der Engel sprach zu ihm: G?rte dich und binde deine Sandalen unter. Er tat aber also. Und er spricht zu ihm: Wirf dein Oberkleid um und folge mir.
 GerElb1905 Und der Engel sprach zu ihm: G?rte dich und binde deine Sandalen unter. Er tat aber also. Und er spricht zu ihm: Wirf dein Oberkleid um und folge mir.
 GerLut1545 Und der Engel sprach zu ihm: G?rte dich und tu deine Schuhe an! Und er tat also. Und er sprach zu ihm: Wirf deinen Mantel um dich und folge mir nach!
 GerSch Und der Engel sprach zu ihm: G?rte dich und ziehe deine Schuhe an! Da tat er also. Und er spricht zu ihm: Wirf deinen Mantel um und folge mir!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Ð¥å¥ñ¥é¥æ¥ø¥ò¥è¥ç¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ï¥ä¥ç¥ò¥ï¥í ¥ó¥á ¥ò¥á¥í¥ä¥á¥ë¥é¥á ¥ò¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø. ¥Ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Õ¥ï¥ñ¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥å¥é ¥ì¥ï¥é.
 ACV And the agent said to him, Gird thyself, and tie on thy sandals. And he did so. And he says to him, Throw on thy garment, and follow me.
 AKJV And the angel said to him, Gird yourself, and bind on your sandals. And so he did. And he said to him, Cast your garment about you, and follow me.
 ASV And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And he did so. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me.
 BBE Then the angel said, Put on your shoes and get ready to go. And he did so. And he said, Put your coat round you and come with me.
 DRC And the angel said to him: Gird thyself, and put on thy sandals. And he did so. And he said to him: Cast thy garment about thee, and follow me.
 Darby And the angel said to him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And he did so. And he says to him, Cast thine upper garment about thee and follow me.
 ESV And the angel said to him, Dress yourself and (Mark 6:9) put on your sandals. And he did so. And he said to him, Wrap your cloak around you and follow me.
 Geneva1599 And the Angel saide vnto him, Girde thy selfe, and binde on thy sandales. And so he did. Then he said vnto him, Cast thy garment about thee, and follow me.
 GodsWord The angel told him, "Put your shoes on, and get ready to go!" Peter did this. Then the angel told him, "Put your coat on, and follow me."
 HNV The angel said to him, ¡°Get dressed and put on your sandals.¡± He did so. He said to him, ¡°Put on your cloak, and follow me.¡±
 JPS
 Jubilee2000 And the angel said unto him, Gird thyself and bind on thy sandals. And so he did. And he said unto him, Cast thy garment about thee and follow me.
 LITV And the angel said to him, Gird yourself, and bind on your sandals. And he did so. And he said to him, Throw around your garment and follow me.
 MKJV And the angel said to him, Gird yourself and put on your sandals. And he did so. And he says to him, Throw your robe around you and follow me.
 RNKJV And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And so he did. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me.
 RWebster And the angel said to him , Gird thyself , and bind on thy sandals . And so he did . And he saith to him , Cast thy garment about thee , and follow me .
 Rotherham And the messenger said unto him?Gird thyself, and bind on thy sandals. And he did so. And he saith unto him?Throw around thee thy mantle, and be following me.
 UKJV And the angel said unto him, Gird yourself, and bind on your sandals. And so he did. And he says unto him, Cast your garment about you, and follow me.
 WEB The angel said to him, ¡°Get dressed and put on your sandals.¡± He did so. He said to him, ¡°Put on your cloak, and follow me.¡±
 Webster And the angel said to him, Gird thyself, and bind on thy sandals; and so he did. And he saith to him, Cast thy garment about thee, and follow me.
 YLT The messenger also said to him, `Gird thyself, and bind on thy sandals;' and he did so; and he saith to him, `Put thy garment round and be following me;'
 Esperanto Kaj la angxelo diris al li:Zonu vin, kaj alligu viajn sandalojn. Kaj li faris tion. Kaj li diris al li:JXetu cxirkaux vin vian mantelon kaj sekvu min.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø