Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 11Àå 23Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°¡ À̸£·¯ Çϳª´ÔÀÇ ÀºÇý¸¦ º¸°í ±â»µÇÏ¿© ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô ±»°ÇÇÑ ¸¶À½À¸·Î ÁÖ¿Í ÇÔ²² ¸Ó¹°·¯ ÀÖÀ¸¶ó ±ÇÇÏ´Ï
 KJV Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord.
 NIV When he arrived and saw the evidence of the grace of God, he was glad and encouraged them all to remain true to the Lord with all their hearts.
 °øµ¿¹ø¿ª ¹Ù¸£³ª¹Ù´Â °¡¼­ ±×µé¿¡°Ôµµ ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀºÃÑÀÌ ³»¸° °ÍÀ» º¸°í ±â»µÇÏ¿´´Ù. ±×¸®°í ¸ðµÎ ±»¼¾ ¸¶À½À¸·Î ÁÖ´ÔÀ» ÀÇÁöÇ϶ó°í °Ý·ÁÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¹Ù³ª¹Ù´Â °Å±â¿¡ °¡¼­ ±×µé¿¡°Ôµµ ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀºÃÑÀÌ ³»¸° °ÍÀ» º¸°í ±â»µÇÏ¿´´Ù. ±×¸®°í ¸ðµÎ ±»¼¾ ¹ÏÀ½À¸·Î ÁÖ´ÔÀ» ÀÇÁöÇ϶ó°í °Ý·ÁÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Toe hy daar kom en die genade van God sien, was hy bly en het almal vermaan om met hartlike voorneme aan die Here getrou te bly;
 BulVeren ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬ä, ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬å¬Ó¬Ö¬ë¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬à¬ñ¬ä ¬Ó ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ ¬ã ¬ß¬Ö¬á¬à¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬Ò¬Ú¬Þ¬à ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö.
 Dan Da han nu kom derhen og s? Guds N?de, gl©¡dede han sig og formanede alle til med Hjertets Fors©¡t at blive ved Herren.
 GerElb1871 welcher, als er hingekommen war und die Gnade Gottes sah, sich freute und alle ermahnte, mit Herzensentschlu©¬ bei dem Herrn zu verharren.
 GerElb1905 welcher, als er hingekommen war und die Gnade Gottes sah, sich freute und alle ermahnte, mit Herzensentschlu©¬ bei dem Herrn zu verharren.
 GerLut1545 welcher, da er hinkommen war und sah die Gnade Gottes, ward er froh und ermahnete sie alle, da©¬ sie mit festem Herzen an dem HERRN bleiben wollten.
 GerSch Und als er ankam und die Gnade Gottes sah, freute er sich und ermahnte alle, gem?©¬ dem Vorsatz des Herzens bei dem Herrn zu verharren;
 UMGreek ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥å¥ö¥á¥ñ¥ç ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ê¥é¥í¥å¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥í¥á ¥å¥ì¥ì¥å¥í¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥ò¥ó¥á¥è¥å¥ñ¥ï¥ó¥ç¥ó¥é ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í,
 ACV who, having arrived, and having seen the grace of God, rejoiced. And he encouraged all, with purpose of heart, to remain in the Lord.
 AKJV Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would hold to the Lord.
 ASV who, when he was come, and had seen the grace of God, was glad; and he exhorted them all, (1) that with purpose of heart they would cleave unto the Lord: (1) Some ancient authorities read that they would cleave unto the purpose of their heart in the Lord )
 BBE Who, when he came and saw the grace of God, was glad; and he made clear to them the need of keeping near the Lord with all the strength of their hearts:
 DRC Who, when he was come, and had seen the grace of God, rejoiced: and he exhorted them all with purpose of heart to continue in the Lord.
 Darby who, having arrived and seeing the grace of God, rejoiced, and exhorted all with purpose of heart to abide with the Lord;
 ESV When he came and saw (ch. 13:43; 14:26; 20:24, 32; Rom. 5:15; 2 Cor. 6:1; Eph. 3:2, 7; Col. 1:6; Titus 2:11; Heb. 12:15; 1 Pet. 5:12; [ch. 4:33; 15:40]) the grace of God, he was glad, and he exhorted them all to remain faithful to the Lord (2 Tim. 3:10) with steadfast purpose,
 Geneva1599 Who when he was come and had seene the grace of God, was glad, and exhorted all, that with purpose of heart they would continue in the Lord.
 GodsWord When he arrived there, he was pleased to see what God had done for them out of kindness. So he encouraged all the people to remain solidly committed to the Lord.
 HNV who, when he had come, and had seen the grace of God, was glad. He exhorted them all, that with purpose of heart they should remainnear to the Lord.
 JPS
 Jubilee2000 Who, when he came and had seen the grace of God, was glad and exhorted them all to remain in [their] purpose of heart in the Lord.
 LITV who having come, and seeing the grace of God, rejoiced. And he exhorted all with purpose of heart to abide near the Lord.
 MKJV who was glad when he had come and had seen the grace of God. And he exhorted all with purpose of heart to remain near to the Lord.
 RNKJV Who, when he came, and had seen the favor of ????, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto ????.
 RWebster Who , when he came , and had seen the grace of God , was glad , and exhorted them all , that with purpose of heart they would continue with the Lord .
 Rotherham Who, arriving, and seeing the favour which was of God, rejoiced, and went on to beseech all, with the purpose of their heart, to abide \ul1 in\ul0 the Lord;
 UKJV Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord.
 WEB who, when he had come, and had seen the grace of God, was glad. He exhorted them all, that with purpose of heart they should remainnear to the Lord.
 Webster Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all that with purpose of heart they would cleave to the Lord.
 YLT who, having come, and having seen the grace of God, was glad, and was exhorting all with purpose of heart to cleave to the Lord,
 Esperanto li, veninte, kaj vidante la gracon de Dio, gxojis; kaj li admonis ilin cxiujn, ke kun korfirmeco ili restu fidelaj al la Sinjoro;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø