Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 11Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̰ÍÀ» ÁÖ¸ñÇÏ¿© º¸´Ï ¶¥¿¡ ³× ¹ß °¡Áø °Í°ú µéÁü½Â°ú ±â´Â °Í°ú °øÁß¿¡ ³ª´Â °ÍµéÀÌ º¸ÀÌ´õ¶ó
 KJV Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
 NIV I looked into it and saw four-footed animals of the earth, wild beasts, reptiles, and birds of the air.
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ¼ÓÀ» ÀÚ¼¼È÷ µé¿©´Ù º¸¾Ò´õ´Ï ¶¥¿¡ ÀÖ´Â ³× ¹ß °¡Áø Áü½Â°ú »êÁü½Â°ú ±æÁü½Â°ú ÇÏ´ÃÀÇ ³¯Áü½ÂÀÌ ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±× ¼ÓÀ» ÀÚ¼¼È÷ µé¿©´Ù º¸¾Ò´õ´Ï ¶¥¿¡ ÀÖ´Â ³× ¹ß °¡Áø Áü½Â°ú »êÁü½Â°ú ±â´Â Áü½Âµé°ú ÇÏ´ÃÀÇ ³¯Áü½ÂÀÌ ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù.
 Afr1953 En toe ek die o? daarop hou en dit waarneem, sien ek die viervoetige diere van die aarde en die wilde en die kruipende diere en die vo?ls van die hemel.
 BulVeren ¬£ ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ù¬â¬ñ¬ç ¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬Ý¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ¬ç, ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç ¬Ù¬Ö¬Þ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬é¬Ö¬ä¬Ú¬â¬Ú¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ú, ¬Õ¬Ú¬Ó¬Ú ¬Ù¬Ó¬Ö¬â¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬á¬ì¬Ý¬Ù¬ñ¬ë¬Ú, ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬Ú ¬á¬ä¬Ú¬è¬Ú.
 Dan Jeg stirrede p? den og betragtede den og s? da Jordens firf©ªddede Dyr og vilde Dyr og krybende Dyr og Himmelens Fugle.
 GerElb1871 Und als ich es unverwandt anschaute, bemerkte und sah ich die vierf?©¬igen Tiere der Erde und die wilden Tiere und die kriechenden und das Gev?gel des Himmels.
 GerElb1905 Und als ich es unverwandt anschaute, bemerkte und sah ich die vierf?©¬igen Tiere der Erde und die wilden Tiere und die kriechenden und das Gev?gel des Himmels.
 GerLut1545 Darein sah ich und ward gewahr und sah vierf?©¬ige Tiere der Erde und wilde Tiere und Gew?rm und V?gel des Himmels.
 GerSch Als ich nun hineinblickte und es betrachtete, sah ich die vierf?©¬igen Tiere der Erde und die wilden und kriechenden Tiere und die V?gel des Himmels.
 UMGreek ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥á¥ó¥å¥í¥é¥ò¥á? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ó¥ç¥ñ¥ï¥ô¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ó¥á ¥ó¥å¥ó¥ñ¥á¥ð¥ï¥ä¥á ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥è¥ç¥ñ¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ð¥å¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥å¥ó¥å¥é¥í¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô.
 ACV having gazed at which, I was examining. And I saw the four footed things of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the birds of the sky.
 AKJV On the which when I had fastened my eyes, I considered, and saw four footed beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
 ASV upon which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw the fourfooted beasts of the earth and wild beasts and creeping things and birds of the heaven.
 BBE And looking on it with attention I saw in it all sorts of beasts and birds.
 DRC Into which looking, I considered, and saw fourfooted creatures of the earth, and beasts, and creeping things, and fowls of the air:
 Darby on which having fixed mine eyes, I considered, and saw the quadrupeds of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the fowls of the heaven.
 ESV Looking at it closely, I observed animals and beasts of prey and reptiles and birds of the air.
 Geneva1599 Towarde the which when I had fastened mine eyes, I considered, and sawe foure footed beastes of the earth, and wilde beastes, and creeping things, and foules of the heauen.
 GodsWord I looked into the sheet very closely and saw tame animals, wild animals, reptiles, and birds.
 HNV When I had looked intently at it, I considered, and saw the four-footed animals of the earth, wild animals, creeping things, andbirds of the sky.
 JPS
 Jubilee2000 upon which when I had fastened my eyes, I considered and saw fourfooted beasts of the earth and wild beasts and reptiles and fowls of the air.
 LITV Looking intently on this , I observed. And I saw the four-footed animals of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the birds of the heaven.
 MKJV When I had fastened my eyes on it , I looked and saw four-footed animals of the earth, and wild beasts, and reptiles, and birds of the heaven.
 RNKJV Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
 RWebster Upon which when I had fastened my eyes , I considered , and saw fourfooted beasts of the earth , and wild beasts , and creeping things , and fowls of the air .
 Rotherham Into which steadfastly looking, began to observe, and saw the quadrupeds of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the birds of heaven.
 UKJV Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw four-footed beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
 WEB When I had looked intently at it, I considered, and saw the four-footed animals of the earth, wild animals, creeping things, andbirds of the sky.
 Webster Upon which when I had fastened my eyes, I considered, and saw four-footed beasts of the earth, and wild beasts, and creeping animals, and fowls of the air.
 YLT at which having looked stedfastly, I was considering, and I saw the four-footed beasts of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the fowls of heaven;
 Esperanto kun fiksa rigardo mi gxin observis, kaj vidis kvarpiedajn bestojn de la tero kaj sovagxajn bestojn kaj rampajxojn kaj birdojn de la cxielo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø