¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 10Àå 41Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸ðµç ¹é¼º¿¡°Ô ÇϽаÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ¿ÀÁ÷ ¹Ì¸® ÅÃÇϽŠÁõÀÎ °ð Á×Àº ÀÚ °¡¿îµ¥¼ ºÎȰÇϽŠÈÄ ±×¸¦ ¸ð½Ã°í À½½ÄÀ» ¸ÔÀº ¿ì¸®¿¡°Ô ÇϽаÍÀ̶ó |
KJV |
Not to all the people, but unto witnesses chosen before God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead. |
NIV |
He was not seen by all the people, but by witnesses whom God had already chosen--by us who ate and drank with him after he rose from the dead. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×ºÐÀº ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª½Å °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ÇÏ´À´Ô²²¼ ÁõÀÎÀ¸·Î ¹Ì¸® ÅÃÇϽŠ¿ì¸®¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª¼Ì½À´Ï´Ù. ±×ºÐÀÌ Á×¾ú´Ù°¡ ´Ù½Ã »ì¾Æ³ª½Å µÚ¿¡ ¿ì¸®´Â ±×ºÐ°ú ÇÔ²² ¸Ô±âµµ ÇÏ°í ¸¶½Ã±âµµ ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼´Â ¸ðµç »ç¶÷µé ¾Õ¿¡ ³ªÅ¸³ª½Å °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ÇÏ´À´Ô²²¼ ¹Ì¸® ÁõÀÎÀ¸·Î ÅÃÇϽŠ¿ì¸®¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª¼Ì½À´Ï´Ù. ¿¹¼ö²²¼ Á×¾ú´Ù°¡ ´Ù½Ã »ì¾Æ³ª½Å ÈÄ¿¡ ¿ì¸®´Â ±×ºÐ°ú ÇÔ²² ¸Ô±âµµ ÇÏ°í ¸¶½Ã±âµµ ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
nie aan die hele volk nie, maar aan getuies wat deur God vantevore verkies was, aan ons wat met Hom saam ge?et en gedrink het nadat Hy uit die dode opgestaan het. |
BulVeren |
¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬Ú, ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ß¬à ¬Ú¬Ù¬Ò¬â¬Ñ¬ß¬Ú ¬à¬ä ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ? ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ñ¬Õ¬à¬ç¬Þ¬Ö ¬Ú ¬á¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬ã ¬¯¬Ö¬Ô¬à, ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬ì¬Ù¬Ü¬â¬ì¬ã¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
ikke for hele Folket, men for de Vidner, som vare forud udvalgte af Gud, for os, som spiste og drak med ham, efter at han var opstanden fra de d©ªde. |
GerElb1871 |
nicht dem ganzen Volke, sondern den von Gott zuvor erw?hlten Zeugen, uns, die wir mit ihm gegessen und getrunken haben, nachdem er aus den Toten auferstanden war. |
GerElb1905 |
nicht dem ganzen Volke, sondern den von Gott zuvor erw?hlten Zeugen, uns, die wir mit ihm gegessen und getrunken haben, nachdem er aus den Toten auferstanden war. |
GerLut1545 |
nicht allem Volk, sondern uns, den vorerw?hlten Zeugen von Gott, die wir mit ihm gegessen und getrunken haben, nachdem er auferstanden ist von den Toten. |
GerSch |
nicht allem Volke, sondern uns, den von Gott vorher erw?hlten Zeugen, die wir mit ihm gegessen und getrunken haben nach seiner Auferstehung von den Toten. |
UMGreek |
¥ï¥ô¥ö¥é ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í, ¥á¥ë¥ë ¥å¥é? ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï¥ä¥é¥ø¥ñ¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á?, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ò¥ô¥í¥å¥õ¥á¥ã¥ï¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ð¥é¥ï¥ì¥å¥í ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥á¥õ¥ï¥ô ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç ¥å¥ê ¥í¥å¥ê¥ñ¥ø¥í |
ACV |
not to all the people, but to witnesses who were previously chosen by God, to us, who ate and drank with him after he arose from the dead. |
AKJV |
Not to all the people, but to witnesses chosen before God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead. |
ASV |
not to all the people, but unto witnesses that were chosen before of God, even to us, who ate and drank with him after he rose from the dead. |
BBE |
Not by all the people, but by witnesses marked out before by God, even by us, who took food and drink with him after he came back from the dead. |
DRC |
Not to all the people, but to witnesses preordained by God, even to us, who did eat and drink with him after he arose again from the dead; |
Darby |
not of all the people, but of witnesses who were chosen before of God, *us* who have eaten and drunk with him after he arose from among the dead. |
ESV |
([John 14:21, 22]) not to all the people but to us who had been chosen by God as (ver. 39) witnesses, who ate and drank with him after he rose from the dead. |
Geneva1599 |
Not to all the people, but vnto the witnesses chosen before of God, euen to vs which did eate and drinke with him, after he arose from the dead. |
GodsWord |
to all the people. He showed Jesus to witnesses, apostles he had already chosen. We apostles are those men who ate and drank with Jesus after he came back to life. |
HNV |
not to all the people, but to witnesses who were chosen before by God, to us, who ate and drank with him after he rose from thedead. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
not to all the people, but unto witnesses chosen before of God, [even] to us, who ate and drank with him after he rose from the dead. |
LITV |
not to all the people, but to witnesses, the ones having been before hand-picked by God, to us who ate and drank with Him after His rising again from the dead. |
MKJV |
not to all the people, but to witnesses hand-picked before by God, even to us who ate and drank with Him after He rose from the dead. |
RNKJV |
Not to all the people, but unto witnesses chosen before of ????, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead. |
RWebster |
Not to all the people , but to witnesses chosen before by God , even to us , who ate and drank with him after he rose from the dead . |
Rotherham |
Not unto all the people, but unto witnesses who had been fore-appointed by God, unto us, who, indeed, did eat and drink with him after his rising from among the dead. |
UKJV |
Not to all the people, but unto witnesses chosen before God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead. |
WEB |
not to all the people, but to witnesses who were chosen before by God, to us, who ate and drank with him after he rose from thedead. |
Webster |
Not to all the people, but to witnesses chosen before by God, [even] to us, who ate and drank with him after he rose from the dead. |
YLT |
not to all the people, but to witnesses, to those having been chosen before by God--to us who did eat with him , and did drink with him, after his rising out of the dead; |
Esperanto |
ne al la tuta popolo, sed al atestantoj, kiuj estis elektitaj antauxe de Dio, al ni, kiuj mangxis kaj trinkis kun li post lia relevigxo el la mortintoj. |
LXX(o) |
|