Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 10Àå 24Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌÆ±³¯ °¡À̻緪¿¡ µé¾î°¡´Ï °í³Ú·á°¡ ±×ÀÇ Ä£Ã´°ú °¡±î¿î Ä£±¸µéÀ» ¸ð¾Æ ±â´Ù¸®´õ´Ï
 KJV And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and he had called together his kinsmen and near friends.
 NIV The following day he arrived in Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ´ÙÀ½ ³¯ º£µå·Î°¡ °¡À̻縮¾Æ¿¡ µµÂøÇÏÀÚ °í¸£³Ú¸®¿À´Â ÀÚ±â ģôµé°ú °¡±î¿î Ä£±¸µéÀ» ºÒ·¯ ³õ°í º£µå·ÎÀÇ ÀÏÇàÀ» ±â´Ù¸®°í ÀÖ´Ù°¡
 ºÏÇѼº°æ ±× ´ÙÀ½³¯ º£µå·Î°¡ °¡À̻緪¿¡ µµÂøÇÏ¿´´Ù. °í³Ú·á´Â ÀÚ±â ģôµé°ú °¡±î¿î Ä£±¸µéÀ» ºÒ·¯³õ°í º£µå·ÎÀÇ. ÀÏÇàÀ» ±â´Ù¸®°í ÀÖ´Ù°¡
 Afr1953 Die dag daarop het hulle in Cesar?a aangekom. En Cornelius was hulle te wagte, en hy het alreeds sy familie en besondere vriende bymekaargeroep.
 BulVeren ¬¡ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú¬ñ ¬Õ¬Ö¬ß ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬Ó ¬¬¬Ö¬ã¬Ñ¬â¬Ú¬ñ. ¬ª ¬¬¬à¬â¬ß¬Ú¬Ý¬Ú¬Û ¬Ô¬Ú ¬é¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ê¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ý ¬â¬à¬Õ¬ß¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ù¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ñ¬ä¬Ö¬Ý¬Ú.
 Dan Og den f©ªlgende Dag kom de til K©¡sarea. Men Kornelius ventede p? dem og havde sammnenkaldt sine Fr©¡nder og n©¡rmeste Venner.
 GerElb1871 und des folgenden Tages kamen sie nach C?sarea. Kornelius aber, der seine Verwandten und n?chsten Freunde zusammengerufen hatte, erwartete sie.
 GerElb1905 und des folgenden Tages kamen sie nach C?sarea. Kornelius aber, der seine Verwandten und n?chsten Freunde zusammengerufen hatte, erwartete sie.
 GerLut1545 Und des andern Tages kamen sie gen C?sarea. Cornelius aber wartete auf sie und rief zusammen seine Verwandten und Freunde.
 GerSch Und am andern Tage kamen sie nach C?sarea. Kornelius aber wartete auf sie und hatte seine Verwandten und seine vertrauten Freunde zusammenberufen.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç ¥å¥ð¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥Ê¥á¥é¥ò¥á¥ñ¥å¥é¥á¥í. ¥Ï ¥ä¥å ¥Ê¥ï¥ñ¥í¥ç¥ë¥é¥ï? ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ì¥å¥í¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ò¥ô¥ã¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ò¥ô¥ã¥ã¥å¥í¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥é¥ê¥å¥é¥ï¥ô? ¥õ¥é¥ë¥ï¥ô?.
 ACV And on the morrow they entered into Caesarea. And Cornelius was waiting for them, having called together his kinsmen and close friends.
 AKJV And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and he had called together his kinsmen and near friends.
 ASV And on the morrow (1) they entered into Caesarea. And Cornelius was waiting for them, having called together his kinsmen and his near friends. (1) Some ancient authorities read he )
 BBE And the day after that, they came to Caesarea. And Cornelius was waiting for them, having got together his relations and his near friends.
 DRC And the morrow after, he entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, having called together his kinsmen and special friends.
 Darby And on the morrow they came to Caesarea. But Cornelius was looking for them, having called together his kinsmen and his intimate friends.
 ESV And on the following day they entered Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
 Geneva1599 And the day after, they entred into Cesarea. Nowe Cornelius waited for them, and had called together his kinsemen, and special friends.
 GodsWord The following day they arrived in Caesarea. Cornelius was expecting them and had called his relatives and close friends together.
 HNV On the next day they entered into Caesarea. Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and his nearfriends.
 JPS
 Jubilee2000 And the next day they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them and had called together his kinsmen and near friends.
 LITV And on the morrow they entered Caesarea. And Cornelius was awaiting them, having called together his relatives and his intimate friends.
 MKJV And the next day they entered into Caesarea. And Cornelius was waiting for them, and had called together his kinsmen and near friends.
 RNKJV And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends.
 RWebster And on the next day they entered into Caesarea . And Cornelius waited for them , and had called together his kinsmen and near friends .
 Rotherham And, on the morrow, he entered into Caesarea. And, Cornelius, was expecting them, having called together his kinsfolk and intimate friends.
 UKJV And the next day after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and he had called together his kinsmen and near friends.
 WEB On the next day they entered into Caesarea. Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and his nearfriends.
 Webster And on the morrow they entered into Cesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends.
 YLT and on the morrow they did enter into Caesarea; and Cornelius was waiting for them, having called together his kindred and near friends,
 Esperanto Kaj la morgauxan tagon ili eniris en Cezarean. Kaj Kornelio atendis ilin, kunvokinte siajn parencojn kaj intimajn amikojn.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø