Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 10Àå 23Àý
 °³¿ª°³Á¤ º£µå·Î°¡ ºÒ·¯ µé¿© À¯¼÷ÇÏ°Ô Çϴ϶ó ÀÌÆ±³¯ ÀϾ ±×µé°ú ÇÔ²² °¥»õ ¿é¹Ù¿¡¼­ ¿Â ¾î¶² ÇüÁ¦µéµµ ÇÔ²² °¡´Ï¶ó
 KJV Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.
 NIV Then Peter invited the men into the house to be his guests. The next day Peter started out with them, and some of the brothers from Joppa went along.
 °øµ¿¹ø¿ª º£µå·Î´Â ±×µéÀ» ¸Â¾Æ µé¿© ±× ³¯ ¹ãÀ» °Å±â¿¡¼­ ¹¬°Ô Çß´Ù. ÀÌÆ±³¯ º£µå·Î´Â äºñ¸¦ Â÷¸®°í ±×µé°ú ÇÔ²² ±æÀ» ¶°³µ´Âµ¥ ¿äºü¿¡ ÀÖ´Â ¸î¸î ½Åµµµµ °°ÀÌ °¬´Ù.
 ºÏÇѼº°æ º£µå·Î´Â ±×µéÀ» ¸Â¾Æµé¿© ±×³¯ ¹ãÀ» °Å±â¿¡¼­ ¹¬°ÔÇÏ¿´´Ù. ÀÌÆ±³¯ º£µå·Î´Â ±×µé°ú ÇÔ²² ¶°³µ´Âµ¥ ¿é¹Ù¿¡ ÀÖ´Â ¸î¸î ½Åµµµéµµ °°ÀÌ °¬´Ù.
 Afr1953 En hy het hulle binnegenooi en geherberg. En die volgende dag het Petrus saam met hulle afgereis, en enkele van die broeders uit Joppe het met hom saamgegaan.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ä¬à¬Û ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬ß¬Ú ¬Ó¬ì¬ä¬â¬Ö ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ú. ¬ª ¬ß¬Ñ ¬ã¬å¬ä¬â¬Ú¬ß¬ä¬Ñ ¬±¬Ö¬ä¬ì¬â ¬Ù¬Ñ¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ ¬ã ¬ä¬ñ¬ç; ¬Ñ ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ú ¬à¬ä ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬à¬ä ¬«¬à¬á¬Ú¬ñ ¬Ô¬à ¬á¬â¬Ú¬Õ¬â¬å¬Ø¬Ú¬ç¬Ñ.
 Dan Da kaldte han dem ind og gav dem Herberge. Men den n©¡ste Dag stod han op og drog bort med dem, og nogle af Br©ªdrene fra Joppe droge med ham.
 GerElb1871 Als er sie nun hereingerufen hatte, beherbergte er sie. Des folgenden Tages aber machte er sich auf und zog mit ihnen fort, und etliche der Br?der von Joppe gingen mit ihm;
 GerElb1905 Als er sie nun hereingerufen hatte, beherbergte er sie. Des folgenden Tages aber machte er sich auf und zog mit ihnen fort, und etliche der Br?der von Joppe gingen mit ihm;
 GerLut1545 Da rief er sie hinein und herbergete sie. Des andern Tages zog Petrus aus mit ihnen, und etliche Br?der von Joppe gingen mit ihm.
 GerSch Da rief er sie herein und beherbergte sie. Am folgenden Tage aber stand er auf und zog mit ihnen, und etliche Br?der von Joppe gingen mit ihm.
 UMGreek ¥Ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á? ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ò¥ø, ¥å¥õ¥é¥ë¥ï¥î¥å¥í¥ç¥ò¥å. ¥Ó¥ç ¥ä¥å ¥å¥ð¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥Ð¥å¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ó¥é¥í¥å? ¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥É¥ï¥ð¥ð¥ç? ¥ô¥ð¥ç¥ã¥ï¥í ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥í,
 ACV So, having invited them in, he lodged them. And on the morrow Peter went forth with them, and certain of the brothers from Joppa went with him.
 AKJV Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brothers from Joppa accompanied him.
 ASV So he called them in and lodged them. And on the morrow he arose and went forth with them, and certain of the brethren from Joppa accompanied him.
 BBE So he took them in for the night. And the day after, he went with them, taking some of the brothers from Joppa with him.
 DRC Then bringing them in, he lodged them. And the day following he arose, and went with them: and some of the brethren from Joppe accompanied him.
 Darby Having therefore invited them in, he lodged them. And on the morrow, rising up he went away with them, and certain of the brethren from Joppa went with him.
 ESV So he invited them in to be his guests.The next day he rose and went away with them, and (ver. 45; [ch. 11:12]) some of (See John 21:23) the brothers from Joppa accompanied him.
 Geneva1599 Then called he them in, and lodged them, and the next day, Peter went foorth with them, and certaine brethren from Ioppa accompanied him.
 GodsWord Peter asked the men to come into the house and had them stay overnight. The next day Peter left with them. Some disciples from Joppa went along.
 HNV So he called them in and lodged them. On the next day Peter arose and went out with them, and some of the brothers from Joppaaccompanied him.
 JPS
 Jubilee2000 Then he called them in and lodged [them]. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.
 LITV Then calling them in, he lodged them . And on the morrow Peter went out with them. And some of the brothers from Joppa accompanied him.
 MKJV Then he called them in and lodged them . And on the next day Peter went away with them, and certain brothers from Joppa went with him.
 RNKJV Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.
 RWebster Then he called them in , and lodged them . And on the next day Peter went with them , and certain brethren from Joppa accompanied him .
 Rotherham Inviting them in, therefore, he entertained them; but, on the morrow, he rose up and went forth with them, and certain of the brethren who were from Joppa went with him;
 UKJV Then called he them in, and lodged them. And on the next day Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.
 WEB So he called them in and lodged them. On the next day Peter arose and went out with them, and some of the brothers from Joppaaccompanied him.
 Webster Then he called them in, and lodged [them]. And on the morrow Peter went with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.
 YLT Having called them in, therefore, he lodged them, and on the morrow Peter went forth with them, and certain of the brethren from Joppa went with him,
 Esperanto Tial li envokis kaj gastigis ilin. Kaj en la sekvanta tago li levigxis, kaj foriris kun ili, kaj iuj fratoj el Jafo lin akompanis.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø