¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 9Àå 36Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿é¹Ù¿¡ ´Ùºñ´Ù¶ó ÇÏ´Â ¿©Á¦ÀÚ°¡ ÀÖÀ¸´Ï ±× À̸§À» ¹ø¿ªÇÏ¸é µµ¸£°¡¶ó ¼±Çà°ú ±¸Á¦ÇÏ´Â ÀÏÀÌ ½ÉÈ÷ ¸¹´õ´Ï |
KJV |
Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did. |
NIV |
In Joppa there was a disciple named Tabitha (which, when translated, is Dorcas), who was always doing good and helping the poor. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[´Ù½Ã »ì°Ô µÈ µµ¸£°¡] ÇÑÆí ¿äºü¿¡´Â ´ÙºñŸ¶ó´Â ¿©½Åµµ°¡ »ì°í ÀÖ¾ú´Ù. ±× À̸§Àº ±×¸®À̽º¸»·Î µµ¸£°¡, °ð »ç½¿À̶ó´Â ¶æÀÌ´Ù. ±× ¿©ÀÚ´Â ÂøÇÑ Àϰú ±¸Á¦ »ç¾÷À» ¸¹ÀÌ ÇÑ »ç¶÷À̾ú´Âµ¥ |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÑÆí ¿é¹Ù¿¡´Â ´Ùºñ´Ù¶ó´Â ³à½Åµµ°¡ »ì°í ÀÖ¾ú´Ù. ±× À̸§Àº Èñ¶ø¸»·Î µµ¸£°¡Àε¥ »ç½¿À̶ó´Â ¶æÀÌ´Ù. ±× ³àÀÚ°¡ ÂøÇÑ Àϰú ±¸Á¦»ç¾÷À» ¸¹ÀÌ ÇÑ »ç¶÷À̾ú´Ù. |
Afr1953 |
En in Joppe was daar 'n sekere dissipelin met die naam van Tab¢®ta, wat, as dit vertaal word, beteken Dorkas. Sy was oorvloedig in goeie werke en aalmoese wat sy gedoen het. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ó ¬«¬à¬á¬Ú¬ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬é¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ö ¬´¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ó¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ ¬³¬ì¬â¬ß¬Ñ. ¬´¬ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ö¬ß¬Ñ ¬ã ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ú ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ ¬Ú ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ö¬ñ¬ß¬Ú¬ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ö¬ê¬Ö. |
Dan |
Men i Joppe var der en Discipelinde ved Navn Tabitha, hvilket udlagt betyder Hind; hun var rig p? gode Gerninger og gav mange Almisser. |
GerElb1871 |
In Joppe aber war eine gewisse J?ngerin, mit Namen Tabitha, was verdolmetscht hei©¬t: Dorkas; (Gazelle) diese war voll guter Werke und Almosen, die sie ?bte. |
GerElb1905 |
In Joppe aber war eine gewisse J?ngerin, mit Namen Tabitha, was verdolmetscht hei©¬t: Dorkas; (Gazelle) diese war voll guter Werke und Almosen, die sie ?bte. |
GerLut1545 |
Zu Joppe aber war eine J?ngerin mit Namen Tabea (welches verdolmetschet hei©¬t eine Rehe), die war voll guter Werke und Almosen, die sie tat. |
GerSch |
Zu Joppe aber war eine J?ngerin namens Tabitha, was ?bersetzt ?Gazelle? hei©¬t; diese war reich an guten Werken und Almosen, die sie ?bte. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥í ¥É¥ï¥ð¥ð¥ç ¥ç¥ó¥ï ¥ó¥é? ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥ñ¥é¥á ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥Ó¥á¥â¥é¥è¥á, ¥ç¥ó¥é? ¥ä¥é¥å¥ñ¥ì¥ç¥í¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ç ¥ë¥å¥ã¥å¥ó¥á¥é ¥Ä¥ï¥ñ¥ê¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ç¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ç? ¥á¥ã¥á¥è¥ø¥í ¥å¥ñ¥ã¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥å¥ç¥ì¥ï¥ò¥ô¥í¥ø¥í, ¥ó¥á? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥å¥ê¥á¥ì¥í¥å |
ACV |
Now at Joppa there was a certain disciple named Tabitha, which, being translated, is called Dorcas. This woman was full of good works and charities that she did. |
AKJV |
Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and giving of alms which she did. |
ASV |
Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called (1) Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did. (1) That is Gazelle ) |
BBE |
Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, that is, Dorcas: this woman was given to good works and acts of mercy at all times. |
DRC |
And in Joppe there was a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas. This woman was full of good works and almsdeeds which she did. |
Darby |
And in Joppa there was a certain female disciple, by name Tabitha, which being interpreted means Dorcas. She was full of good works and alms-deeds which she did. |
ESV |
Dorcas Restored to LifeNow there was in (See Josh. 19:46) Joppa a disciple named Tabitha, which, translated, means Dorcas. (The Aramaic name Tabitha and the Greek name Dorcas both mean gazelle) She was full of (1 Tim. 2:10) good works and acts of charity. |
Geneva1599 |
There was also at Ioppa a certaine woman, a disciple named Tabitha (which by interpretation is called Dorcas) she was full of good workes and almes which she did. |
GodsWord |
A disciple named Tabitha lived in the city of Joppa. Her Greek name was Dorcas. She always helped people and gave things to the poor. |
HNV |
Now there was at Joppa a certain disciple named Tavita, which when translated, means Dorcas. (¡°Dorcas¡± is Greek for¡°Gazelle.¡±) This woman was full of good works and acts of mercy which she did. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas; this woman was full of good works and alms-deeds which she did. |
LITV |
And in Joppa was a certain disciple named Tabitha, which translated is called Dorcas Gazelle . She was full of good works and of alms which she did. |
MKJV |
And in Joppa was a certain disciple named Tabitha (which translated is called Dorcas). She was full of good works and kind deeds which she did. |
RNKJV |
Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did. |
RWebster |
Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha , who by interpretation is called Dorcas : this woman was full of good works and almsdeeds which she did . {Dorcas: or, Doe, or, Roe} |
Rotherham |
Now, in Joppa, there was a certain female disciple, by name Tabitha, which, being translated, means Dorcas a Gazelle . The same, was full of good works and alms which she was doing. |
UKJV |
Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and kind acts which she did. |
WEB |
Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which when translated, means Dorcas. (¡°Dorcas¡± is Greek for¡°Gazelle.¡±) This woman was full of good works and acts of mercy which she did. |
Webster |
Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, who by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and alms-deeds which she did. |
YLT |
And in Joppa there was a certain female disciple, by name Tabitha, (which interpreted, is called Dorcas,) this woman was full of good works and kind acts that she was doing; |
Esperanto |
Kaj estis en Jafo unu discxiplino, nomata Tabita, kiu laux traduko estas nomata Dorkas; sxi estis plena de bonfaroj kaj almozoj, kiujn sxi faris. |
LXX(o) |
|