Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 9Àå 24Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× °è±³°¡ »ç¿ï¿¡°Ô ¾Ë·ÁÁö´Ï¶ó ±×µéÀÌ ±×¸¦ Á×ÀÌ·Á°í ¹ã³·À¸·Î ¼º¹®±îÁö ÁöŰ°Å´Ã
 KJV But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
 NIV but Saul learned of their plan. Day and night they kept close watch on the city gates in order to kill him.
 °øµ¿¹ø¿ª »ç¿ïµµ ±×µéÀÇ À½¸ð¸¦ ¾Ë°Ô µÇ¾ú´Ù. ±×µéÀº »ç¿ïÀ» Á×ÀÌ·Á°í ¹ã³·À¸·Î »ç¹æÀÇ ¼º¹®À» Áö۰í ÀÖ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ »ç¿ïµµ ±×µéÀÇ À½¸ð¸¦ ¾Ë °Ô µÇ¾ú´Ù. ±×µéÀº »ç¿ïÀ» Á×ÀÌ·Á°í ¹ã³·À¸·Î »ç¹æÀÇ ¼º¹®À» Áö۰í ÀÖ¾ú´Ù.
 Afr1953 En hulle plan het aan Saulus bekend geword. En hulle het die poorte dag en nag bewaak, dat hulle hom kon ombring;
 BulVeren ¬ß¬à ¬ä¬Ö¬ç¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬Ù¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ö¬ß ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ý. ¬ª ¬ä¬Ö ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬Þ ¬Ú ¬ß¬à¬ë¬Ö¬Þ ¬á¬Ñ¬Ù¬Ö¬ç¬Ñ ¬á¬à¬â¬ä¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬å¬Ò¬Ú¬ñ¬ä.
 Dan Men Saulus fik deres Efterstr©¡belser at vide. Og de bevogtede endog Portene b?de Dag og Nat, for at de kunde sl? ham ihjel.
 GerElb1871 Es wurde aber dem Saulus ihr Anschlag bekannt. Und sie bewachten auch die Tore sowohl bei Tage als bei Nacht, damit sie ihn umbr?chten.
 GerElb1905 Es wurde aber dem Saulus ihr Anschlag bekannt. Und sie bewachten auch die Tore sowohl bei Tage als bei Nacht, damit sie ihn umbr?chten.
 GerLut1545 Aber es ward Saulus kundgetan, da©¬ sie ihm nachstelleten. Sie h?teten aber Tag und Nacht an den Toren, da©¬ sie ihn t?teten.
 GerSch Doch ihr Anschlag wurde dem Saulus kund. Und sie bewachten auch die Tore Tag und Nacht, um ihn umzubringen.
 UMGreek ¥å¥ã¥í¥ø¥ò¥ó¥ï¥ð¥ï¥é¥ç¥è¥ç ¥ä¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥á¥ô¥ë¥ï¥í ¥ç ¥å¥ð¥é¥â¥ï¥ô¥ë¥ç ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. ¥Ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥ï¥í ¥ó¥á? ¥ð¥ô¥ë¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥ê¥ó¥á, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í
 ACV but their plot was known to Saul. And they watched the gates both day and night so that they might destroy him.
 AKJV But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
 ASV but their plot became known to Saul. And they watched the gates also day and night that they might kill him:
 BBE But Saul got knowledge of their design. And they kept watch day and night on the roads out of the town, so that they might put him to death:
 DRC But their laying in wait was made known to Saul. And they watched the gates also day and night, that they might kill him.
 Darby But their plot became known to Saul. And they watched also the gates both day and night, that they might kill him;
 ESV but their (ch. 20:3, 19; 23:30; [ch. 23:12; 25:3]) plot became known to Saul. (2 Cor. 11:32) They were watching the gates day and night in order to kill him,
 Geneva1599 But their laying awayte was knowen of Saul: nowe they watched the gates day and night, that they might kill him.
 GodsWord but Saul was told about their plot. They were watching the city gates day and night in order to murder him.
 HNV but their plot became known to Saul. They watched the gates both day and night that they might kill him,
 JPS
 Jubilee2000 but their ambushes were understood by Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
 LITV But their plot was known to Saul. And they carefully watched the gates both by day and by night so that to do away with him.
 MKJV But their plot was known to Saul. And they watched the gates day and night in order to kill him.
 RNKJV But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
 RWebster But their laying in wait was known to Saul . And they watched the gates day and night to kill him .
 Rotherham But their plot was made known unto Saul,?and they were even narrowly watching the gates, both day and night, that they might kill him;
 UKJV But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
 WEB but their plot became known to Saul. They watched the gates both day and night that they might kill him,
 Webster But their laying in wait, was known to Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
 YLT and their counsel against him was known to Saul; they were also watching the gates both day and night, that they may kill him,
 Esperanto sed ilia konspiro sciigxis al Sauxlo. Kaj ili observadis la pordegojn tage kaj nokte, por lin mortigi;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505771
±³È¸  1376884
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262697
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934014
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889101
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø