¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 9Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× °è±³°¡ »ç¿ï¿¡°Ô ¾Ë·ÁÁö´Ï¶ó ±×µéÀÌ ±×¸¦ Á×ÀÌ·Á°í ¹ã³·À¸·Î ¼º¹®±îÁö ÁöŰ°Å´Ã |
KJV |
But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him. |
NIV |
but Saul learned of their plan. Day and night they kept close watch on the city gates in order to kill him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç¿ïµµ ±×µéÀÇ À½¸ð¸¦ ¾Ë°Ô µÇ¾ú´Ù. ±×µéÀº »ç¿ïÀ» Á×ÀÌ·Á°í ¹ã³·À¸·Î »ç¹æÀÇ ¼º¹®À» Áö۰í ÀÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¿ïµµ ±×µéÀÇ À½¸ð¸¦ ¾Ë °Ô µÇ¾ú´Ù. ±×µéÀº »ç¿ïÀ» Á×ÀÌ·Á°í ¹ã³·À¸·Î »ç¹æÀÇ ¼º¹®À» Áö۰í ÀÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En hulle plan het aan Saulus bekend geword. En hulle het die poorte dag en nag bewaak, dat hulle hom kon ombring; |
BulVeren |
¬ß¬à ¬ä¬Ö¬ç¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬Ù¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ö¬ß ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ý. ¬ª ¬ä¬Ö ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬Þ ¬Ú ¬ß¬à¬ë¬Ö¬Þ ¬á¬Ñ¬Ù¬Ö¬ç¬Ñ ¬á¬à¬â¬ä¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬å¬Ò¬Ú¬ñ¬ä. |
Dan |
Men Saulus fik deres Efterstr©¡belser at vide. Og de bevogtede endog Portene b?de Dag og Nat, for at de kunde sl? ham ihjel. |
GerElb1871 |
Es wurde aber dem Saulus ihr Anschlag bekannt. Und sie bewachten auch die Tore sowohl bei Tage als bei Nacht, damit sie ihn umbr?chten. |
GerElb1905 |
Es wurde aber dem Saulus ihr Anschlag bekannt. Und sie bewachten auch die Tore sowohl bei Tage als bei Nacht, damit sie ihn umbr?chten. |
GerLut1545 |
Aber es ward Saulus kundgetan, da©¬ sie ihm nachstelleten. Sie h?teten aber Tag und Nacht an den Toren, da©¬ sie ihn t?teten. |
GerSch |
Doch ihr Anschlag wurde dem Saulus kund. Und sie bewachten auch die Tore Tag und Nacht, um ihn umzubringen. |
UMGreek |
¥å¥ã¥í¥ø¥ò¥ó¥ï¥ð¥ï¥é¥ç¥è¥ç ¥ä¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥á¥ô¥ë¥ï¥í ¥ç ¥å¥ð¥é¥â¥ï¥ô¥ë¥ç ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. ¥Ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥ï¥í ¥ó¥á? ¥ð¥ô¥ë¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥ê¥ó¥á, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í |
ACV |
but their plot was known to Saul. And they watched the gates both day and night so that they might destroy him. |
AKJV |
But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him. |
ASV |
but their plot became known to Saul. And they watched the gates also day and night that they might kill him: |
BBE |
But Saul got knowledge of their design. And they kept watch day and night on the roads out of the town, so that they might put him to death: |
DRC |
But their laying in wait was made known to Saul. And they watched the gates also day and night, that they might kill him. |
Darby |
But their plot became known to Saul. And they watched also the gates both day and night, that they might kill him; |
ESV |
but their (ch. 20:3, 19; 23:30; [ch. 23:12; 25:3]) plot became known to Saul. (2 Cor. 11:32) They were watching the gates day and night in order to kill him, |
Geneva1599 |
But their laying awayte was knowen of Saul: nowe they watched the gates day and night, that they might kill him. |
GodsWord |
but Saul was told about their plot. They were watching the city gates day and night in order to murder him. |
HNV |
but their plot became known to Saul. They watched the gates both day and night that they might kill him, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
but their ambushes were understood by Saul. And they watched the gates day and night to kill him. |
LITV |
But their plot was known to Saul. And they carefully watched the gates both by day and by night so that to do away with him. |
MKJV |
But their plot was known to Saul. And they watched the gates day and night in order to kill him. |
RNKJV |
But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him. |
RWebster |
But their laying in wait was known to Saul . And they watched the gates day and night to kill him . |
Rotherham |
But their plot was made known unto Saul,?and they were even narrowly watching the gates, both day and night, that they might kill him; |
UKJV |
But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him. |
WEB |
but their plot became known to Saul. They watched the gates both day and night that they might kill him, |
Webster |
But their laying in wait, was known to Saul. And they watched the gates day and night to kill him. |
YLT |
and their counsel against him was known to Saul; they were also watching the gates both day and night, that they may kill him, |
Esperanto |
sed ilia konspiro sciigxis al Sauxlo. Kaj ili observadis la pordegojn tage kaj nokte, por lin mortigi; |
LXX(o) |
|