¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 9Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¿ïÀº ÈûÀ» ´õ ¾ò¾î ¿¹¼ö¸¦ ±×¸®½ºµµ¶ó Áõ¾ðÇÏ¿© ´Ù¸Þ¼½¿¡ »ç´Â À¯´ëÀεéÀ» ´çȤÇÏ°Ô Çϴ϶ó |
KJV |
But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ. |
NIV |
Yet Saul grew more and more powerful and baffled the Jews living in Damascus by proving that Jesus is the Christ. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª »ç¿ïÀº ´õ¿í ÈûÀÖ°Ô ÀüµµÇÏ¸ç ¿¹¼ö°¡ ±×¸®½ºµµ¶ó´Â °ÍÀ» Áõ¾ðÇϹǷΠ´Ù¸¶½ºÄ¿½º¿¡ ÀÖ´Â À¯´ÙÀεéÀº ¸ðµÎ ´çȲÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª »ç¿ïÀº ´õ¿í ÈûÀÖ°Ô ÀüµµÇÏ¿© ¿¹¼ö°¡ ±×¸®½ºµµ¶ó´Â °ÍÀ» Áõ¾ðÇϹǷΠ´Ù¸Þ¼½¿¡ ÀÖ´Â À¯´Ù »ç¶÷µéÀº ¸ðµÎ ´çȲÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Maar Saulus het al meer krag ontvang en die Jode wat in Damaskus woon, in die war gebring deur te bewys dat Hy, Jesus, die Christus is. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬³¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ý ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ó¬ã¬Ö ¬á¬à-¬ã¬Ú¬Ý¬Ö¬ß ¬Ú ¬à¬Ò¬ì¬â¬Ü¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ó ¬¥¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ã¬Ü, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö, ¬é¬Ö ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ö ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã. |
Dan |
Men Saulus voksede i Kraft og gendrev J©ªderne, som boede i Damaskus, idet han beviste, at denne er Kristus. |
GerElb1871 |
Saulus aber erstarkte um so mehr und brachte die Juden, die in Damaskus wohnten, in Verwirrung, indem er bewies, da©¬ dieser der Christus ist. |
GerElb1905 |
Saulus aber erstarkte um so mehr und brachte die Juden, die in Damaskus wohnten, in Verwirrung, indem er bewies, da©¬ dieser der Christus ist. |
GerLut1545 |
Saulus aber ward immer kr?ftiger und trieb die Juden in die Enge, die zu Damaskus wohneten, und bew?hrete es, da©¬ dieser ist der Christus. |
GerSch |
Saulus aber wurde noch mehr gekr?ftigt und beunruhigte die Juden, die zu Damaskus wohnten, indem er bewies, da©¬ Jesus der Christus sei. |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥Ò¥á¥ô¥ë¥ï? ¥ì¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥å¥í¥å¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ö¥å¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥å¥í ¥Ä¥á¥ì¥á¥ò¥ê¥ø, ¥á¥ð¥ï¥ä¥å¥é¥ê¥í¥ô¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï?. |
ACV |
But Saul was strengthened more, and was confounding the Jews who dwell at Damascus, proving that this is the Christ. |
AKJV |
But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelled at Damascus, proving that this is very Christ. |
ASV |
But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews that dwelt at Damascus, proving that this is the Christ. |
BBE |
But Saul went on increasing in power, and the Jews in Damascus were not able to give answers to the arguments by which he made it clear that Jesus was the Christ. |
DRC |
But Saul increased much more in strength, and confounded the Jews who dwelt at Damascus, affirming that this is the Christ. |
Darby |
But Saul increased the more in power, and confounded the Jews who dwelt in Damascus, proving that this is the Christ. |
ESV |
But Saul (See 1 Tim. 1:12) increased all the more in strength, and (ch. 18:28) confounded the Jews who lived in Damascus by proving ([ver. 20]) that Jesus was the Christ. |
Geneva1599 |
But Saul encreased the more in strength, and confounded the Iewes which dwelt at Damascus, confirming, that this was that Christ. |
GodsWord |
Saul grew more powerful, and he confused the Jews living in Damascus by proving that Jesus was the Messiah. |
HNV |
But Saul increased more in strength, and confounded the Jews who lived at Damascus, proving that this is the Messiah. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But Saul increased the more in strength and confounded the Jews who dwelt at Damascus, proving that this is the Christ. |
LITV |
But Saul was more filled with power, and he confounded the Jews living in Damascus, proving that this One is the Christ. |
MKJV |
But Saul increased the more in strength and confounded the Jews who lived at Damascus, proving that this One is the Christ. |
RNKJV |
But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is the Messiah. |
RWebster |
But Saul increased the more in strength , and confounded the Jews who dwelt at Damascus , proving that this is very Christ . |
Rotherham |
But, Saul, was the more gaining power; and was confounding the Jews who dwelt in Damascus, shewing, by comparison, that?This, is the Christ. |
UKJV |
But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ. |
WEB |
But Saul increased more in strength, and confounded the Jews who lived at Damascus, proving that this is the Christ. |
Webster |
But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews who dwelt at Damascus, proving that this is very Christ. |
YLT |
And Saul was still more strengthened, and he was confounding the Jews dwelling in Damascus, proving that this is the Christ. |
Esperanto |
Sed Sauxlo des pli fortigxis, kaj li konfuzis la Judojn logxantajn en Damasko, pruvante, ke tiu estas la Kristo. |
LXX(o) |
|