Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 9Àå 22Àý
 °³¿ª°³Á¤ »ç¿ïÀº ÈûÀ» ´õ ¾ò¾î ¿¹¼ö¸¦ ±×¸®½ºµµ¶ó Áõ¾ðÇÏ¿© ´Ù¸Þ¼½¿¡ »ç´Â À¯´ëÀεéÀ» ´çȤÇÏ°Ô Çϴ϶ó
 KJV But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
 NIV Yet Saul grew more and more powerful and baffled the Jews living in Damascus by proving that Jesus is the Christ.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª »ç¿ïÀº ´õ¿í ÈûÀÖ°Ô ÀüµµÇÏ¸ç ¿¹¼ö°¡ ±×¸®½ºµµ¶ó´Â °ÍÀ» Áõ¾ðÇϹǷΠ´Ù¸¶½ºÄ¿½º¿¡ ÀÖ´Â À¯´ÙÀεéÀº ¸ðµÎ ´çȲÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª »ç¿ïÀº ´õ¿í ÈûÀÖ°Ô ÀüµµÇÏ¿© ¿¹¼ö°¡ ±×¸®½ºµµ¶ó´Â °ÍÀ» Áõ¾ðÇϹǷΠ´Ù¸Þ¼½¿¡ ÀÖ´Â À¯´Ù »ç¶÷µéÀº ¸ðµÎ ´çȲÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù.
 Afr1953 Maar Saulus het al meer krag ontvang en die Jode wat in Damaskus woon, in die war gebring deur te bewys dat Hy, Jesus, die Christus is.
 BulVeren ¬¯¬à ¬³¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ý ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ó¬ã¬Ö ¬á¬à-¬ã¬Ú¬Ý¬Ö¬ß ¬Ú ¬à¬Ò¬ì¬â¬Ü¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ó ¬¥¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ã¬Ü, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö, ¬é¬Ö ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ö ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã.
 Dan Men Saulus voksede i Kraft og gendrev J©ªderne, som boede i Damaskus, idet han beviste, at denne er Kristus.
 GerElb1871 Saulus aber erstarkte um so mehr und brachte die Juden, die in Damaskus wohnten, in Verwirrung, indem er bewies, da©¬ dieser der Christus ist.
 GerElb1905 Saulus aber erstarkte um so mehr und brachte die Juden, die in Damaskus wohnten, in Verwirrung, indem er bewies, da©¬ dieser der Christus ist.
 GerLut1545 Saulus aber ward immer kr?ftiger und trieb die Juden in die Enge, die zu Damaskus wohneten, und bew?hrete es, da©¬ dieser ist der Christus.
 GerSch Saulus aber wurde noch mehr gekr?ftigt und beunruhigte die Juden, die zu Damaskus wohnten, indem er bewies, da©¬ Jesus der Christus sei.
 UMGreek ¥Ï ¥ä¥å ¥Ò¥á¥ô¥ë¥ï? ¥ì¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥å¥í¥å¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ö¥å¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥å¥í ¥Ä¥á¥ì¥á¥ò¥ê¥ø, ¥á¥ð¥ï¥ä¥å¥é¥ê¥í¥ô¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï?.
 ACV But Saul was strengthened more, and was confounding the Jews who dwell at Damascus, proving that this is the Christ.
 AKJV But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelled at Damascus, proving that this is very Christ.
 ASV But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews that dwelt at Damascus, proving that this is the Christ.
 BBE But Saul went on increasing in power, and the Jews in Damascus were not able to give answers to the arguments by which he made it clear that Jesus was the Christ.
 DRC But Saul increased much more in strength, and confounded the Jews who dwelt at Damascus, affirming that this is the Christ.
 Darby But Saul increased the more in power, and confounded the Jews who dwelt in Damascus, proving that this is the Christ.
 ESV But Saul (See 1 Tim. 1:12) increased all the more in strength, and (ch. 18:28) confounded the Jews who lived in Damascus by proving ([ver. 20]) that Jesus was the Christ.
 Geneva1599 But Saul encreased the more in strength, and confounded the Iewes which dwelt at Damascus, confirming, that this was that Christ.
 GodsWord Saul grew more powerful, and he confused the Jews living in Damascus by proving that Jesus was the Messiah.
 HNV But Saul increased more in strength, and confounded the Jews who lived at Damascus, proving that this is the Messiah.
 JPS
 Jubilee2000 But Saul increased the more in strength and confounded the Jews who dwelt at Damascus, proving that this is the Christ.
 LITV But Saul was more filled with power, and he confounded the Jews living in Damascus, proving that this One is the Christ.
 MKJV But Saul increased the more in strength and confounded the Jews who lived at Damascus, proving that this One is the Christ.
 RNKJV But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is the Messiah.
 RWebster But Saul increased the more in strength , and confounded the Jews who dwelt at Damascus , proving that this is very Christ .
 Rotherham But, Saul, was the more gaining power; and was confounding the Jews who dwelt in Damascus, shewing, by comparison, that?This, is the Christ.
 UKJV But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
 WEB But Saul increased more in strength, and confounded the Jews who lived at Damascus, proving that this is the Christ.
 Webster But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews who dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
 YLT And Saul was still more strengthened, and he was confounding the Jews dwelling in Damascus, proving that this is the Christ.
 Esperanto Sed Sauxlo des pli fortigxis, kaj li konfuzis la Judojn logxantajn en Damasko, pruvante, ke tiu estas la Kristo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505766
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954068
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899943
»ç¶û  889098
¹Ù¿ï  882168


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø