Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 9Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ °°ÀÌ °¡´ø »ç¶÷µéÀº ¼Ò¸®¸¸ µè°í ¾Æ¹«µµ º¸Áö ¸øÇÏ¿© ¸»À» ¸øÇÏ°í ¼­ ÀÖ´õ¶ó
 KJV And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
 NIV The men traveling with Saul stood there speechless; they heard the sound but did not see anyone.
 °øµ¿¹ø¿ª »ç¿ï°ú µ¿ÇàÇÏ´ø »ç¶÷µéµµ ±× À½¼ºÀº µé¾úÁö¸¸ ¾Æ¹«°Íµµ º¸ÀÌÁö ¾Ê¾Æ º¡º¡Çؼ­ ¼­ Àֱ⸸ ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ »ç¿ï°ú µ¿ÇàÇÏ´ø »ç¶÷µéµµ ±× À½¼ºÀ» µé¾úÁö¸¸ ¾Æ¹« °Íµµ º¸ÀÌÁö ¾Ê¾Æ º¡º¡Çؼ­ ¼­ Àֱ⸸ ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En die manne wat saam met hom op pad was, het sprakeloos gestaan terwyl hulle wel die stem hoor, maar niemand sien nie.
 BulVeren ¬¡ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ô¬à ¬á¬â¬Ú¬Õ¬â¬å¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬ã¬ä¬à¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬è¬Ö¬á¬Ö¬ß¬Ö¬ß¬Ú, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬é¬å¬ç¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ñ, ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Ô¬à.
 Dan Men de M©¡nd, som rejste med ham, stode m?ll©ªse, da de vel h©ªrte R©ªsten, men ikke s? nogen.
 GerElb1871 Die M?nner aber, die mit ihm des Weges zogen, standen sprachlos, da sie wohl die Stimme (O. den Schall) h?rten, aber niemand sahen.
 GerElb1905 Die M?nner aber, die mit ihm des Weges zogen, standen sprachlos, da sie wohl die Stimme (O. den Schall) h?rten, aber niemand sahen.
 GerLut1545 Die M?nner aber, die seine Gef?hrten waren, stunden und waren erstarret; denn sie h?reten eine Stimme und sahen niemand.
 GerSch Die M?nner aber, die mit ihm reisten, standen sprachlos da, indem sie zwar die Stimme h?rten, aber niemand sahen.
 UMGreek ¥Ï¥é ¥ä¥å ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ï¥é ¥ò¥ô¥í¥ï¥ä¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥é¥ò¥ó¥á¥í¥ó¥ï ¥á¥õ¥ø¥í¥ï¥é, ¥á¥ê¥ï¥ô¥ï¥í¥ó¥å? ¥ì¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ø¥í¥ç¥í, ¥ì¥ç¥ä¥å¥í¥á ¥ï¥ì¥ø? ¥â¥ë¥å¥ð¥ï¥í¥ó¥å?.
 ACV And the men who traveled with him had stopped, speechless, indeed hearing the voice, but seeing no man.
 AKJV And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
 ASV And the men that journeyed with him stood speechless, hearing the (1) voice, but beholding no man. (1) Or sound )
 BBE And the men who were with him were not able to say anything; hearing the voice, but seeing no one.
 DRC And the Lord said to him: Arise, and go into the city, and there it shall be told thee what thou must do. Now the men who went in company with him, stood amazed, hearing indeed a voice, but seeing no man.
 Darby But the men who were travelling with him stood speechless, hearing the voice but beholding no one.
 ESV ([Dan. 10:7]) The men who were traveling with him stood speechless, ([ch. 22:9 with John 12:29]) hearing the voice but seeing no one.
 Geneva1599 The men also which iourneyed with him, stood amased, hearing his voyce, but seeing no man.
 GodsWord Meanwhile, the men traveling with him were speechless. They heard the voice but didn't see anyone.
 HNV The men who traveled with him stood speechless, hearing the sound, but seeing no one.
 JPS
 Jubilee2000 And the men who journeyed with him stood speechless, hearing indeed the voice, but seeing no one.
 LITV But the men traveling with him had been standing speechless, indeed hearing the voice, but seeing no one.
 MKJV And the men who journeyed with him stood speechless, indeed hearing a voice but seeing no one.
 RNKJV And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
 RWebster And the men who journeyed with him stood speechless , hearing a voice , but seeing no man .
 Rotherham But, the men who were accompanying him, stood speechless,?hearing, indeed, the voice, but beholding no one.
 UKJV And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
 WEB The men who traveled with him stood speechless, hearing the sound, but seeing no one.
 Webster And the men who journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
 YLT And the men who are journeying with him stood speechless, hearing indeed the voice but seeing no one,
 Esperanto Kaj liaj kunvojagxantoj staris mutaj, auxdante la vocxon, sed vidante neniun.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø