¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 9Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°°ÀÌ °¡´ø »ç¶÷µéÀº ¼Ò¸®¸¸ µè°í ¾Æ¹«µµ º¸Áö ¸øÇÏ¿© ¸»À» ¸øÇÏ°í ¼ ÀÖ´õ¶ó |
KJV |
And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man. |
NIV |
The men traveling with Saul stood there speechless; they heard the sound but did not see anyone. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç¿ï°ú µ¿ÇàÇÏ´ø »ç¶÷µéµµ ±× À½¼ºÀº µé¾úÁö¸¸ ¾Æ¹«°Íµµ º¸ÀÌÁö ¾Ê¾Æ º¡º¡Çؼ ¼ Àֱ⸸ ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¿ï°ú µ¿ÇàÇÏ´ø »ç¶÷µéµµ ±× À½¼ºÀ» µé¾úÁö¸¸ ¾Æ¹« °Íµµ º¸ÀÌÁö ¾Ê¾Æ º¡º¡Çؼ ¼ Àֱ⸸ ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En die manne wat saam met hom op pad was, het sprakeloos gestaan terwyl hulle wel die stem hoor, maar niemand sien nie. |
BulVeren |
¬¡ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ô¬à ¬á¬â¬Ú¬Õ¬â¬å¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬ã¬ä¬à¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬è¬Ö¬á¬Ö¬ß¬Ö¬ß¬Ú, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬é¬å¬ç¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ñ, ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Ô¬à. |
Dan |
Men de M©¡nd, som rejste med ham, stode m?ll©ªse, da de vel h©ªrte R©ªsten, men ikke s? nogen. |
GerElb1871 |
Die M?nner aber, die mit ihm des Weges zogen, standen sprachlos, da sie wohl die Stimme (O. den Schall) h?rten, aber niemand sahen. |
GerElb1905 |
Die M?nner aber, die mit ihm des Weges zogen, standen sprachlos, da sie wohl die Stimme (O. den Schall) h?rten, aber niemand sahen. |
GerLut1545 |
Die M?nner aber, die seine Gef?hrten waren, stunden und waren erstarret; denn sie h?reten eine Stimme und sahen niemand. |
GerSch |
Die M?nner aber, die mit ihm reisten, standen sprachlos da, indem sie zwar die Stimme h?rten, aber niemand sahen. |
UMGreek |
¥Ï¥é ¥ä¥å ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ï¥é ¥ò¥ô¥í¥ï¥ä¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥é¥ò¥ó¥á¥í¥ó¥ï ¥á¥õ¥ø¥í¥ï¥é, ¥á¥ê¥ï¥ô¥ï¥í¥ó¥å? ¥ì¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ø¥í¥ç¥í, ¥ì¥ç¥ä¥å¥í¥á ¥ï¥ì¥ø? ¥â¥ë¥å¥ð¥ï¥í¥ó¥å?. |
ACV |
And the men who traveled with him had stopped, speechless, indeed hearing the voice, but seeing no man. |
AKJV |
And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man. |
ASV |
And the men that journeyed with him stood speechless, hearing the (1) voice, but beholding no man. (1) Or sound ) |
BBE |
And the men who were with him were not able to say anything; hearing the voice, but seeing no one. |
DRC |
And the Lord said to him: Arise, and go into the city, and there it shall be told thee what thou must do. Now the men who went in company with him, stood amazed, hearing indeed a voice, but seeing no man. |
Darby |
But the men who were travelling with him stood speechless, hearing the voice but beholding no one. |
ESV |
([Dan. 10:7]) The men who were traveling with him stood speechless, ([ch. 22:9 with John 12:29]) hearing the voice but seeing no one. |
Geneva1599 |
The men also which iourneyed with him, stood amased, hearing his voyce, but seeing no man. |
GodsWord |
Meanwhile, the men traveling with him were speechless. They heard the voice but didn't see anyone. |
HNV |
The men who traveled with him stood speechless, hearing the sound, but seeing no one. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And the men who journeyed with him stood speechless, hearing indeed the voice, but seeing no one. |
LITV |
But the men traveling with him had been standing speechless, indeed hearing the voice, but seeing no one. |
MKJV |
And the men who journeyed with him stood speechless, indeed hearing a voice but seeing no one. |
RNKJV |
And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man. |
RWebster |
And the men who journeyed with him stood speechless , hearing a voice , but seeing no man . |
Rotherham |
But, the men who were accompanying him, stood speechless,?hearing, indeed, the voice, but beholding no one. |
UKJV |
And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man. |
WEB |
The men who traveled with him stood speechless, hearing the sound, but seeing no one. |
Webster |
And the men who journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man. |
YLT |
And the men who are journeying with him stood speechless, hearing indeed the voice but seeing no one, |
Esperanto |
Kaj liaj kunvojagxantoj staris mutaj, auxdante la vocxon, sed vidante neniun. |
LXX(o) |
|