Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 9Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³Ê´Â ÀϾ ½Ã³»·Î µé¾î°¡¶ó ³×°¡ ÇàÇÒ °ÍÀ» ³×°Ô À̸¦ ÀÚ°¡ ÀÖ´À´Ï¶ó ÇϽôÏ
 KJV And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
 NIV "Now get up and go into the city, and you will be told what you must do."
 °øµ¿¹ø¿ª ÀϾ¼­ ½Ã³»·Î µé¾î °¡°Å¶ó. ±×·¯¸é ³×°¡ ÇØ¾ß ÇÒ ÀÏÀ» ÀÏ·¯ ÁÙ »ç¶÷ÀÌ ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ù'ÇÏ´Â ´ë´äÀÌ µé·Á ¿Ô´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀϾ¼­ ½Ã³»·Î µé¾î°¡°Å¶ó. ±×·¯¸é ³×°¡ ÇÒ ÀÏÀ» ÀÏ·¯ÁÙ »ç¶÷ÀÌ ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ù." ÇÏ´Â ´ë´äÀÌ µé·Á¿Ô´Ù.
 Afr1953 En terwyl hy bewe en verbaas was, s? hy: Here, wat wil U h? moet ek doen? En die Here antwoord hom: Staan op en gaan na die stad, en dit sal jou ges? word wat jy moet doen.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬à¬Û, ¬ä¬â¬Ö¬á¬Ö¬â¬Ö¬ë ¬Ú ¬á¬à¬â¬Ñ¬Ù¬Ö¬ß, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ê ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ? ¬¡ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬³¬ä¬Ñ¬ß¬Ú ¬Ú ¬Ú¬Õ¬Ú ¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê.
 Dan Men st? op og g? ind i Byen, og det skal siges dig, hvad du b©ªr g©ªre."
 GerElb1871 Stehe aber auf und geh in die Stadt, und es wird dir gesagt werden, was du tun sollst.
 GerElb1905 Stehe aber auf und geh in die Stadt, und es wird dir gesagt werden, was du tun sollst.
 GerLut1545 Und er sprach mit Zittern und Zagen: HERR, was willst du, da©¬ ich tun soll? Der HERR sprach zu ihm: Stehe auf und gehe in die Stadt; da wird man dir sagen, was du tun sollst.
 GerSch Da sprach er mit Zittern und Schrecken: Herr, was willst du, da©¬ ich tun soll? Und der Herr antwortete ihm: Steh auf und gehe in die Stadt hinein, so wird man dir sagen, was du tun sollst!
 UMGreek ¥Ï ¥ä¥å ¥ó¥ñ¥å¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥è¥á¥ì¥â¥ï? ¥ã¥å¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ï?, ¥å¥é¥ð¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ø; ¥Ê¥á¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥ï¥é ¥ë¥á¥ë¥ç¥è¥ç ¥ó¥é ¥ð¥ñ¥å¥ð¥å¥é ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ç?.
 ACV But arise, and enter into the city, and it will be told thee what thou must do.
 AKJV And he trembling and astonished said, Lord, what will you have me to do? And the Lord said to him, Arise, and go into the city, and it shall be told you what you must do.
 ASV but rise, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.
 BBE But get up, and go into the town, and it will be made clear to you what you have to do.
 DRC And he trembling and astonished, said: Lord, what wilt thou have me to do?
 Darby But rise up and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.
 ESV But ([Ezek. 3:22; Gal. 1:1]) rise and enter the city, and you will be told (ver. 16; [1 Cor. 9:16]) what you are to do.
 Geneva1599 He then both trembling and astonied, sayd, Lord, what wilt thou that I doe? And the Lord sayd vnto him, Arise and goe into the citie, and it shall be tolde thee what thou shalt doe.
 GodsWord Get up! Go into the city, and you'll be told what you should do."
 HNV But (TR omits ¡°But¡± ) rise up, and enter into the city, and you will be told what you must do.¡±
 JPS
 Jubilee2000 And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord [said] unto him, Arise and go into the city, and it shall be told thee what it behooves thee to do.
 LITV Both trembling and being astonished he said, Lord, what do you desire me to do? And the Lord said to him, Rise up and go into the city, and it will be told you what you must do.
 MKJV And trembling and astonished, he said, Lord, what will You have me to do? And the Lord said to him, Arise and go into the city, and you shall be told what you must do.
 RNKJV And he trembling and astonished said, Master, what wilt thou have me to do? And Yahushua said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
 RWebster And he trembling and astonished said , Lord , what wilt thou have me to do ? And the Lord said to him , Arise , and go into the city , and it shall be told thee what thou must do .
 Rotherham But rise up, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.
 UKJV And he trembling and astonished said, Lord, what will you have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told you what you must do.
 WEB But (TR omits ¡°But¡± ) rise up, and enter into the city, and you will be told what you must do.¡±
 Webster And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord [said] to him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
 YLT trembling also, and astonished, he said, `Lord, what dost thou wish me to do?' and the Lord said unto him, `Arise, and enter into the city, and it shall be told thee what it behoveth thee to do.'
 Esperanto sed levigxu, kaj eniru en la urbon, kaj estos dirite al vi, kion vi devas fari.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø