Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 8Àå 38Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ¿¡ ¸íÇÏ¿© ¼ö·¹¸¦ ¸ØÃß°í ºô¸³°ú ³»½Ã°¡ µÑ ´Ù ¹°¿¡ ³»·Á°¡ ºô¸³ÀÌ ¼¼·Ê¸¦ º£Ç®°í
 KJV And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
 NIV And he gave orders to stop the chariot. Then both Philip and the eunuch went down into the water and Philip baptized him.
 °øµ¿¹ø¿ª ³»½Ã´Â ¸¶Â÷¸¦ ¼¼¿ì°Ô Çϰí Çʸ³º¸¿Í ÇÔ²² ¹°·Î ³»·Á °¡ ±×¿¡°Ô ¼¼·Ê¸¦ ¹Þ¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³»½Ã´Â ¸¶Â÷¸¦ ¼¼¿ì°Ô ÇÏ°í ºô¸³°ú ÇÔ²² ¹° Àִµ¥·Î ³»·Á°¡ ±×¿¡°Ô¼­ ¼¼·Ê¸¦ ¹Þ¾Ò´Ù.
 Afr1953 En hy het beveel dat die wa moes stilhou; en hulle het altwee in die water afgeklim, Filippus en die hofdienaar; en hy het hom gedoop.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ã¬á¬â¬Ö ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ? ¬Ú ¬¶¬Ú¬Ý¬Ú¬á, ¬Ú ¬ã¬Ü¬à¬á¬Ö¬è¬ì¬ä ? ¬ã¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬Ô¬à ¬Ü¬â¬ì¬ã¬ä¬Ú.
 Dan Og han b©ªd, at Vognen skulde holde, og de stege begge ned i Vandet, b?de Filip og Hofmanden; og han d©ªbte ham
 GerElb1871 Und er hie©¬ den Wagen halten. Und sie stiegen beide in das Wasser hinab, sowohl Philippus als der K?mmerer; und er taufte ihn.
 GerElb1905 Und er hie©¬ den Wagen halten. Und sie stiegen beide in das Wasser hinab, sowohl Philippus als der K?mmerer; und er taufte ihn.
 GerLut1545 Und er hie©¬ den Wagen halten, und stiegen hinab in das Wasser, beide, Philippus und der K?mmerer; und er taufete ihn.
 GerSch Und er hie©¬ den Wagen anhalten, und sie stiegen beide in das Wasser hinab, Philippus und der K?mmerer, und er taufte ihn.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å ¥í¥á ¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥ç ¥á¥ì¥á¥î¥á, ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ì¥õ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ô¥ä¥ø¥ñ, ¥ï ¥Õ¥é¥ë¥é¥ð¥ð¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥å¥ô¥í¥ï¥ô¥ö¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥á¥ð¥ó¥é¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV And he commanded the chariot to stand still. And they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he immersed him.
 AKJV And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
 ASV And he commanded the chariot to stand still: and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.
 BBE And he gave orders for the carriage to be stopped, and the two of them went down into the water, and Philip gave him baptism.
 DRC And he commanded the chariot to stand still; and they went down into the water, both Philip and the eunuch: and he baptized him.
 Darby And he commanded the chariot to stop. And they went down both to the water, both Philip and the eunuch, and he baptised him.
 ESV And he commanded the chariot to stop, and they both went down into the water, Philip and the eunuch, and he baptized him.
 Geneva1599 Then he commanded the charet to stand stil: and they went downe both into the water, both Philip and the Eunuche, and he baptized him.
 GodsWord The official ordered the carriage to stop. He and Philip stepped into the water, and Philip baptized him.
 HNV He commanded the chariot to stand still, and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, (see note Acts
 JPS
 Jubilee2000 And he commanded the chariot to stand still, and they went both down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.
 LITV And he commanded the chariot to stand still. And both went down into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
 MKJV And he commanded the chariot to stand still. And they both went down into the water, both Philip and the eunuch. And he baptized him.
 RNKJV And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
 RWebster And he commanded the chariot to stand still : and they both went down into the water , both Philip and the eunuch ; and he baptized him .
 Rotherham And he commanded the chariot to stand still; and they went down, both, into the water, both Philip and the eunuch,?and he immersed him.
 UKJV And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
 WEB He commanded the chariot to stand still, and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptizedhim.
 Webster And he commanded the chariot to stand still: and they both went down into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
 YLT and he commanded the chariot to stand still, and they both went down to the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him;
 Esperanto Kaj li ordonis, ke la cxaro haltu, kaj ili ambaux malsupreniris en la akvon, Filipo kaj la euxnuko; kaj li baptis lin.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø