¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 8Àå 37Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
(¾øÀ½) |
KJV |
And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God. |
NIV |
(none) |
°øµ¿¹ø¿ª |
¤¤) (¾øÀ½) (¤¤. ¾î¶² »çº»¿¡´Â 37Àý¿¡ ´ÙÀ½°ú °°Àº ¸»ÀÌ ÀÖ´Ù. Çʸ³º¸°¡ ´ç½ÅÀÌ ¸¶À½À» ´ÙÇÏ¿© ¹Ï´Â´Ù¸é ¼¼·Ê¸¦ ¹ÞÀ» ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù ÇÏ°í ¸»ÇÏÀÚ ³»½Ã´Â ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ°¡ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾ÆµéÀ̽ÉÀ» ³»°¡ ¹Ï½À´Ï´ÙÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù.) |
ºÏÇѼº°æ |
ºô¸³ÀÌ "´ç½ÅÀÌ ¸¶À½À» ´ÙÇÏ¿© ¹Ï´Â´Ù¸é ¼¼·Ê¸¦ ¹ÞÀ» ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù."¶ó°í ¸»ÇÏÀÚ ³»½Ã´Â "¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ°¡ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾ÆµéÀ̽ÉÀ» ³»°¡ ¹Ï½À´Ï´Ù."ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Toe s? Filippus: As u glo met u hele hart, is dit geoorloof. En hy antwoord en s?: Ek glo dat Jesus Christus die Seun van God is. |
BulVeren |
(¬ª ¬¶¬Ú¬Ý¬Ú¬á ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¡¬Ü¬à ¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ê ¬ã ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö, ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ê. ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ó ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬£¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬Þ, ¬é¬Ö ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã ¬Ö ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä ¬³¬Ú¬ß.) |
Dan |
(Men Filip sagde: "Dersom du tror, af hele dit Hjerte, kan det ske." Men han svarede og sagde: "Jeg tror, at Jesus Kristus er Guds S©ªn.") |
GerElb1871 |
((Dieser Vers geh?rt nicht zum urspr?nglichen Text der Apostelgeschichte.)) - |
GerElb1905 |
(Dieser Vers geh?rt nicht zum urspr?nglichen Text der Apostelgeschichte). |
GerLut1545 |
Philippus aber sprach: Glaubest du von ganzem Herzen, so mag's wohl sein. Er antwortete und sprach: Ich glaube, da©¬ Jesus Christus Gottes Sohn ist. |
GerSch |
Da sprach Philippus: Wenn du von ganzem Herzen glaubst, so ist es erlaubt. Er antwortete und sprach: Ich glaube, da©¬ Jesus Christus der Sohn Gottes ist! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï ¥Õ¥é¥ë¥é¥ð¥ð¥ï? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥Å¥á¥í ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ç? ¥å¥î ¥ï¥ë¥ç? ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á?, ¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥á¥é. ¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥å¥é? ¥å¥é¥ð¥å ¥Ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ø ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥Ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô. |
ACV |
This verse in not in the majority of the manuscripts. |
AKJV |
And Philip said, If you believe with all your heart, you may. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God. |
ASV |
(Some ancient authorities insert, wholly or in part, verse 37 And Philip said, If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God. ) |
BBE |
[] |
DRC |
And Philip said: If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answering, said: I believe that Jesus Christ is the Son of God. |
Darby |
|
ESV |
|
Geneva1599 |
And Philippe said vnto him, If thou beleeuest with all thine heart, thou mayest. Then he answered, and saide, I beleeue that that Iesus Christ is that Sonne of God. |
GodsWord |
|
HNV |
(TR adds ¡°Philip said, ¡®If you believe with all your heart, you may.¡¯ He answered, ¡®I believe that Yeshua the Messiah is the Sonof God.¡¯¡±) |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And Philip said, If thou dost believe with all thine heart, thou may. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God. |
LITV |
And Philip said, If you believe from all the heart, it is lawful. And answering he said, I believe Jesus Christ to be the Son of God. |
MKJV |
Philip said, If you believe with all your heart, it is lawful. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God. |
RNKJV |
And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Yahushua the Messiah is the Son of ????. |
RWebster |
And Philip said , If thou believest with all thy heart , thou mayest . And he answered and said , I believe that Jesus Christ is the Son of God . |
Rotherham |
|
UKJV |
And Philip said, If you believe with all yours heart, you may. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God. |
WEB |
(TR adds ¡°Philip said, ¡®If you believe with all your heart, you may.¡¯ He answered, ¡®I believe that Jesus Christ is the Son ofGod.¡¯¡±) |
Webster |
And Philip said, If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God. |
YLT |
And Philip said, `If thou dost believe out of all the heart, it is lawful;' and he answering said, `I believe Jesus Christ to be the Son of God;' |
Esperanto |
Kaj Filipo diris:Se vi kredas per via tuta koro, tio estas permesata. Kaj li respondis:Mi kredas, ke Jesuo Kristo estas la Filo de Dio. |
LXX(o) |
|