¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 8Àå 36Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±æ °¡´Ù°¡ ¹° ÀÖ´Â °÷¿¡ À̸£·¯ ±× ³»½Ã°¡ ¸»Ç쵂 º¸¶ó ¹°ÀÌ ÀÖÀ¸´Ï ³»°¡ ¼¼·Ê¸¦ ¹ÞÀ½¿¡ ¹«½¼ °Å¸®³¦ÀÌ ÀÖ´À³Ä |
KJV |
And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized? |
NIV |
As they traveled along the road, they came to some water and the eunuch said, "Look, here is water. Why shouldn't I be baptized?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀÌ °°ÀÌ ±æÀ» °¡´Ù°¡ ¹° ÀÖ´Â °÷¿¡ À̸£ÀÚ ³»½Ã°¡ `ÀÚ, ¿©±â ¹°ÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù. ³»°¡ ¼¼·Ê¸¦ ¹Þ¾Æ¼´Â ¾È µÉ °ÍÀÌ ¹«¾ùÀԴϱî ?'ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀÌ °°ÀÌ ±æÀ» °¡´Ù°¡ ¹° ÀÖ´Â °÷¿¡ À̸£ÀÚ ³»½Ã°¡ "ÀÚ, ¿©±â¿¡ ¹°ÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù. ³»°¡ ¼¼·Ê¸¦ ¹Þ¾Æ¼´Â ¾ÈµÉ °ÍÀÌ ¹«¾ùÀԴϱî?"ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En terwyl hulle voortreis op die pad, kom hulle by water; en die hofdienaar s? vir hom: Daar is water; wat verhinder my om gedoop te word? |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬Ó¬ñ¬ç¬Ñ ¬á¬à ¬á¬ì¬ä¬ñ, ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Õ¬à ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ. ¬ª ¬ã¬Ü¬à¬á¬Ö¬è¬ì¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Þ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬é¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ü¬â¬ì¬ã¬ä¬ñ? |
Dan |
Men som de droge frem ad Vejen, kom de til noget Vand; og Hofmanden siger: "Se, her er Vand, hvad hindrer mig fra at blive d©ªbt?" |
GerElb1871 |
Als sie aber auf dem Wege fortzogen, kamen sie an ein gewisses Wasser. Und der K?mmerer spricht: Siehe, da ist Wasser; was hindert mich, getauft zu werden? |
GerElb1905 |
Als sie aber auf dem Wege fortzogen, kamen sie an ein gewisses Wasser. Und der K?mmerer spricht: Siehe, da ist Wasser; was hindert mich, getauft zu werden? |
GerLut1545 |
Und als sie zogen der Stra©¬e nach, kamen sie an ein Wasser. Und der K?mmerer sprach: Siehe, da ist Wasser; was hindert's, da©¬ ich mich taufen lasse? |
GerSch |
Als sie aber des Weges dahinzogen, kamen sie zu einem Wasser, und der K?mmerer spricht: Siehe, hier ist Wasser! Was hindert mich, getauft zu werden? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥î¥ç¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥ï¥ô¥í ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í, ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ô¥ä¥ø¥ñ, ¥ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ï ¥å¥ô¥í¥ï¥ô¥ö¥ï? ¥É¥ä¥ï¥ô ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ó¥é ¥ì¥å ¥å¥ì¥ð¥ï¥ä¥é¥æ¥å¥é ¥í¥á ¥â¥á¥ð¥ó¥é¥ò¥è¥ø; |
ACV |
And as they went on the way, they came to some water, and the eunuch says, Look, water! What prevents me to be immersed? |
AKJV |
And as they went on their way, they came to a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what does hinder me to be baptized? |
ASV |
And as they went on the way, they came unto a certain water; and the eunuch saith, Behold, here is water; what doth hinder me to be baptized? |
BBE |
And while they were going on their way, they came to some water, and the Ethiopian said, See, here is water; why may I not have baptism? |
DRC |
And as they went on their way, they came to a certain water; and the eunuch said: See, here is water: what doth hinder me from being baptized? |
Darby |
And as they went along the way, they came upon a certain water, and the eunuch says, Behold water; what hinders my being baptised? |
ESV |
And as they were going along the road they came to some water, and the eunuch said, See, here is water! (ch. 10:47) What prevents me from being baptized? (Some manuscripts add all or most of verse 37: And Philip said, ¡°If you believe with all your heart, you may.¡± And he replied, ¡°I believe that Jesus Christ is the Son of God.¡±) |
Geneva1599 |
And as they went on their way, they came vnto a certaine water, and the Eunuche said, See, here is water: what doeth let me to be baptized? |
GodsWord |
As they were going along the road, they came to some water. The official said to Philip, "Look, there's some water. What can keep me from being baptized?" |
HNV |
As they went on the way, they came to some water, and the eunuch (see note Acts 8:27) said, ¡°Behold, here is water. Whatis keeping me from being immersed?¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And as they went on [their] way, they came unto a certain water; and the eunuch said, See, [here is] water; what hinders me to be baptized? |
LITV |
And as they were going along the highway they came on some water. And the eunuch said, Behold, water! What prevents me from being baptized? |
MKJV |
And as they passed along the way, they came on some water. And the eunuch said, See, here is water, what hinders me from being baptized? |
RNKJV |
And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized? |
RWebster |
And as they went on their way , they came to a certain water : and the eunuch said , See , here is water ; what doth hinder me to be baptized ? |
Rotherham |
And, as they were journeying along the way, they came unto a certain water,?and the eunuch saith?Lo! water! What doth hinder my being immersed? |
UKJV |
And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what does hinder me to be baptized? |
WEB |
As they went on the way, they came to some water, and the eunuch said, ¡°Behold, here is water. What is keeping me from beingbaptized?¡± |
Webster |
And as they went on [their] way, they came to a certain water: and the eunuch said, See, [here is] water; what doth hinder me to be baptized? |
YLT |
And as they were going on the way, they came upon a certain water, and the eunuch said, `Lo, water; what doth hinder me to be baptized?' |
Esperanto |
Kaj dum ili iris sur la vojo, ili alvenis al iu akvo; kaj la euxnuko diris:Jen estas akvo; kio malhelpas min baptigxi? |
LXX(o) |
|