|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 7Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌÆ±³¯ À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷³¢¸® ½Î¿ï ¶§¿¡ ¸ð¼¼°¡ ¿Í¼ ÈÇØ½ÃŰ·Á ÇÏ¿© À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ÇüÁ¦Àε¥ ¾îÂî ¼·Î ÇØÄ¡´À³Ä ÇÏ´Ï |
KJV |
And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another? |
NIV |
The next day Moses came upon two Israelites who were fighting. He tried to reconcile them by saying, 'Men, you are brothers; why do you want to hurt each other?' |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌÆ±³¯ µ¿Á· µÎ »ç¶÷ÀÌ ¼·Î ½Î¿ì°í ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸°í ¸ð¼¼´Â ±×µéÀ» ÈÇØ½ÃŰ·Á°í ´ç½ÅµéÀº ÇÑ ÇüÁ¦°¡ ¾Æ´Ï¿À ? ±×·±µ¥ ¿Ö ¼·Î ¹°°í ¶â°í Çմϱî ? ÇÏ°í ¸»Çß½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌÆ±³¯ µ¿Á· µÎ »ç¶÷°ú ¼·Î ½Î¿ì°í ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸°í ¸ð¼¼´Â ±×µéÀ» ÈÇØ½ÃŰ·Á°í '´ç½ÅµéÀº ÇÑ ÇüÁ¦°¡ ¾Æ´Ï¿ä, ±×·±µ¥ ¿Ö ¼·Î ¹°°í ¶â°í Çմϱî?'ÇÏ°í ¸»Çß½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En die volgende dag het hy by hulle verskyn terwyl hulle besig was om te veg, en hy het by hulle aangedring om vrede te maak en ges?: Manne, julle is broers; waarom doen julle mekaar onreg aan? |
BulVeren |
¬¯¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬ë¬Ú¬ñ ¬Õ¬Ö¬ß ¬ä¬à¬Û ¬ã¬Ö ¬á¬à¬ñ¬Ó¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ú¬Ö¬ç¬Ñ, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬Þ¬Ú¬â¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬·¬à¬â¬Ñ, ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ã¬ä¬Ö ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬ã¬Ö ¬à¬ã¬Ü¬ì¬â¬Ò¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Õ¬â¬å¬Ô? |
Dan |
Og den n©¡ste Dag viste han sig iblandt dem under en Strid og vilde forlige dem til at holde Fred, sigende: "I M©¡nd! I ere Br©ªdre, hvorfor g©ªre I hinanden Uret?" |
GerElb1871 |
Und am folgenden Tage zeigte er sich ihnen, als sie sich stritten, und trieb sie zum Frieden, indem er sagte: Ihr seid Br?der, warum tut ihr einander unrecht? |
GerElb1905 |
Und am folgenden Tage zeigte er sich ihnen, als sie sich stritten, und trieb sie zum Frieden, indem er sagte: Ihr seid Br?der, warum tut ihr einander unrecht? |
GerLut1545 |
Und am andern Tage kam er zu ihnen, da sie sich miteinander haderten, und handelte mit ihnen, da©¬ sie Frieden h?tten, und sprach: Liebe M?nner, ihr seid Br?der, warum tut einer dem andern Unrecht? |
GerSch |
Und am folgenden Tage erschien er bei ihnen, als sie miteinander haderten, und ermahnte sie zum Frieden und sprach: Ihr M?nner, ihr seid Br?der; warum tut ihr einander Unrecht? |
UMGreek |
¥Ó¥ç¥í ¥ä¥å ¥á¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥ï¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥å¥õ¥á¥í¥ç ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥å¥í¥ø ¥å¥ì¥á¥ö¥ï¥í¥ó¥ï, ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ê¥é¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç¥í, ¥å¥é¥ð¥ø¥í ¥Á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥å¥é¥ò¥è¥å ¥ò¥å¥é? ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥á¥ä¥é¥ê¥å¥é¥ó¥å ¥á¥ë¥ë¥ç¥ë¥ï¥ô?; |
ACV |
And on the next day he was seen by them as they fought, and he was reconciling them for peace, having said, Men, ye are brothers. Why is it that ye wrong each other? |
AKJV |
And the next day he showed himself to them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, you are brothers; why do you wrong one to another? |
ASV |
And the day following he appeared unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another? |
BBE |
And the day after, he came to them, while they were having a fight, and would have made peace between them, saying, Sirs, you are brothers; why do you do wrong to one another? |
DRC |
And the day following, he shewed himself to them when they were at strife; and would have reconciled them in peace, saying: Men, ye are brethren; why hurt you one another? |
Darby |
And on the morrow he shewed himself to them as they were contending, and compelled them to peace, saying, *Ye* are brethren, why do ye wrong one another? |
ESV |
(Ex. 2:13, 14) And on the following day he appeared to them as they were quarreling and tried to reconcile them, saying, Men, you are brothers. Why do you wrong each other? |
Geneva1599 |
And the next day, he shewed himselfe vnto them as they stroue, and woulde haue set them at one againe, saying, Syrs, ye are brethren: why doe ye wrong one to another? |
GodsWord |
The next day Moses saw two Israelites fighting, and he tried to make peace between them. He said to them, 'Men, you are brothers. Why are you treating each other unfairly?' |
HNV |
¡°The day following, he appeared to them as they fought, and urged them to be at peace again, saying, ¡®Sirs, you are brothers. Whydo you wrong one another?¡¯ |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And the next day he showed himself unto them as they strove and urged them to peace, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another? |
LITV |
And on the following day he appeared to them while fighting. And he urged them to peace, saying, Men, you are brothers. Why do you wrong one another? |
MKJV |
And the next day he appeared to them while fighting. And he urged them to peace, saying, Men, you are brothers, why do you wrong one another? |
RNKJV |
And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another? |
RWebster |
And the next day he showed himself to them as they were fighting , and would have constrained them to be at peace again , saying , Sirs , ye are brethren ; why do ye wrong one to another ? |
Rotherham |
On the following day also, he appeared unto them, as they were contending, and would have reconciled them in peace, saying?Men! ye are, brothers! Wherefore wrong ye one another? |
UKJV |
And the next day he showed himself unto them as they strove, and would have set them to reconcile again, saying, Sirs, all of you are brethren; why do all of you wrong one to another? |
WEB |
¡°The day following, he appeared to them as they fought, and urged them to be at peace again, saying, ¡®Sirs, you are brothers.Why do you wrong one another?¡¯ |
Webster |
And the next day he showed himself to them as they were contending, and would have constrained them to be at peace again, saying, Sirs, ye are brethren: why do ye wrong one to another? |
YLT |
`On the succeeding day, also, he shewed himself to them as they are striving, and urged them to peace, saying, Men, brethren are ye, wherefore do ye injustice to one another? |
Esperanto |
Kaj en la sekvanta tago li aperis al ili, dum ili malpacis, kaj li deziris repacigi ilin, dirante:Ho viroj, vi estas fratoj; kial vi malbonfaras unu al alia? |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|